DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 19.05.2007 18:56:33 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil10 Fortsetzung vom 15.5.2007
Für den nächsten TranExp-Übersetzungsvorschlag (Satz5) habe ich folgende Englisch-Version zugrunde gelegt: "It was able to pursue the phenomenon of the hydration of keto groups with infrared spectroscopy in a simple molecule (butanal)."
TranExp schlägt folgende Übersetzung vor: "Það var fær til elta the q af the hydration af keto hópur með innrauður litrófssjá í a einfaldur sameind (butanal)."
TranExp empfiehlt folgende Alternativen:- Það: Þetta, Því
- var: væri
- fær: duglegur
- til: að stöfum, aftur, að
- elta: leita að, sækjast eftir, iðka, stunda, fylgja
- the q: (phenomenons), phenomena
- af: úr, eftir, frá
- the hydration af: úr, eftir, frá
- keto hópur: flokka, flokkur
- með: við, hjá, meðal, að, af
- í: á, inni í, niðri í, ofan í, um, inn í, niður í, inni, í tísku, til, eftir, við
- einfaldur: einfeldningur
- sameind: mólekúl
Das Wort "phenomenon" (engl.) = "Phänomen" (dts.) = "fyrirbrigði", "fyrirbæri" (isl.) listet folgende Lit.: Vokabelliste (...der Stadtverwaltung Reykjavik?). Jedoch ist nur "fyrirbrigði" (isl.) = "Erscheinung, Phänomen" dem LUWB bekannt.
Das Wort "hydration (engl.) kennt die online-Wortdatenbank unter zwei Begriffen: = "vökvun", "vötnun" (isl.), wobei "vök" (isl.) = "Eisloch" (dts.), und "vökna" (isl.) = "nass werden" bedeuten sollen (Lit.>> LUWB). Hierzu schreibt Webster:
Da die Wortdatenbank den Begriff nicht der Chemie zugeordnet hat, muss wieder eine google-Suche weiter Klarheit über die Verwendung schaffen:- Nákvæmt eftirlit með vökvun er nauðsynlegt. Stress vegna ofvökvunar eða vatnsskorts í ræktunarefni dregur úr gæðum og styttir endingu afskorinna blóma. Stress vegna vökvunar, líkt og vegna hárrar leiðni, flýtir öldrun blómanna. (Lit.>>)
- 1.: Við vötnun á lútfiski tapast töluvert af próteinum en sýnt hefur verið fram á að endurheimta megi um 85% af þeim með UF, sem fylgt er eftir með ísóelektrískri fellingu og lækkun á sýrustigi (Lit.: Eriksson, 1974, Applied Research for RO and UF. Process Biochemistry, 9: 18-19)
- 2.: "með vaxandi vötnun" (isl.) = "via increased substitution of water molecules" (engl.) (f. Vergleichende Sprachstudien geeigneter Text aus der Chemie s.Lit.: Sýrueiginleikar á sameindaskala - Nanostructure of acid properties
- 3.: Vötnun in der (Physikalischen Chemie)
Also werde ich "vötnun" für den chem.Begriff "Hydratisierung" (dts.) verwenden. Davor hat der Herrgott wieder die Fleissarbeit einer Deklinationstabelle von "vötnun" (femin., weibl., kvenkyn) der für deutsche Schüler üblichen Reihenfolge der Kasi gestellt: | Kasus | Eintala (Einzahl) | Fleirtala (Mehrzahl)
|
|---|
| án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel | án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel
|
|---|
Nf. (Nom.) | vötnun
(eine) Hydratation | vötnunin die Hydratation | -- Hydratationen | -- die Hydratationen
| Ef. (Gen.) | vötnunar | vötnunarinnar | -- | --
| Þgf. (Dat.) | vötnun | vötnuninni | -- | --
| Þf. (Akk.) | vötnun | vötnunina | -- | --
|
Hier die Deklination von "fyrirbrigði" (neutr., sächl., hvorugkyn) mit der für deutsche Schüler üblichen Reihenfolge der Kasi: | Kasus | Eintala (Einzahl) | Fleirtala (Mehrzahl)
|
|---|
| án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel | án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel
|
|---|
Nf. (Nom.) | fyrirbrigði (ein) Phänomen (eine) Erscheinung | fyrirbrigðið das Phänomen die Erscheinung | fyrirbrigði Phänomene Erscheinungen | fyrirbrigðin die Phänomene die Erscheinungen
| Ef. (Gen.) | fyrirbrigðis | fyrirbrigðisins | fyrirbrigða | fyrirbrigðanna
| Þgf. (Dat.) | fyrirbrigði | fyrirbrigðinu | fyrirbrigðum | fyrirbrigðunum
| Þf. (Akk.) | fyrirbrigði | fyrirbrigðið | fyrirbrigði | fyrirbrigðin
|
Die Deklination von "sameind" (fem., weibl., kvenkyn) geht analog zu der von "rafeind" (s.Beitrag v.1.5.2007, Nachtrag10).
Meine Spätgedanken: ob man anstatt "es war möglich zu verfolgen" alternativ "es konnte verfolgt werden" oder "es wurde verfolgt" übersetzen kann?
Hier nun meine vorläufige Übersetzung von Satz5 (Alternative ist kursiv gesetzt): Það var fær, að elta fyrirbrigðið af vötnunina ( vötnunarinnar fyrirbrigðið) af keto hópa með innrauð litrófssjá við eina einfalda sameind (butanal). (dp)
Zeitbedarf: 5,2 Stunden
Nachtrag_1 am 11.9.2008 um 12.10Uhr:
Soeben habe ich gelesen, man möge sich bzgl. der isländischen Syntax eher an die Satzstellung im Deutschen als im Englischen halten. Ausserdem kann nach neuen Erkenntnissen über den Gebrauch von Modalsätzen im Isländischen endlich "konnte ... werden" (dts.) direkt aus dem Deutschen übersetzt werden (Beitrag v.10.9.2008). Es lautet: "gat verið ..." (isl.). Nach dem LUW kann heissen:
"elta", "ofsækja" (isl.) = "verfolgen" (dts.)
"fylgja" (isl.) = "begleiten" (dts.)
Die unflektierten Partizip Perfekt-Formen (Sagnbót Germynd) (Lit.) lauten: "elt", "ofsótt", "fylgt".
Hier ist nun die Überarbeitung meiner Übersetzung von Satz5: Vötnunarinnar fyrirbrigðið af keto hópa gat verið elt með innrauð litrófssjá við eina einfalda sameind (butanal).
Diese Änderungen werden in meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort. (dp)(0,85h)
Nachtrag_2 am 15.9.2008 um 11.50Uhr:
Nach der isländischen Wikipedia gilt: "vötnun" (isl.) = "hydrolysis" (engl.). Dies wäre neben "vatnsrof" (i. Satz_1 (Beitrag v.28.5.2007)) ein weiterer Begriff für "Hydrolyse" (dts.). Ob einer von beiden zutreffender ist (und ob diese Worte ins Färöische mit "vatnsrov" oder "vøtnun" zu übersetzen wären), möge die Zukunft zeigen. (dp)(0,35h)
Fortsetzung folgt
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
|