DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 22.05.2007 16:59:23 Uhr Habe zum Glück keinen Mietwagen benötigt Fortsetzung vom 21.5.2007
Da hatte ich bei der letzten Reparatur wieder Glück. Die Werkstatt schaffte es, das Auto bis zum Feierabend fertigzustellen. Freund Reinhard mutmast, weil die Werkstatt mir sonst einen Leihwagen kostenlos zur Verfügung hätte stellen müssen, so sei es wengstens bei VW?
Alle Angaben ohne Gewähr!
Würde mir nur dieser Mietwagen-Vermieter ...
National Car Rental Station Giessen, Frankfurter Strasse 171, 35392 Gießen; Tel. (0641 795460);
Bürozeiten: Mo. - Fr. von 07:30 bis 18:00 Uhr, Sa.: 09:00 bis 13:00 Uhr
... ein Angebot unterbreiten wollen, dann hätte ich ja mein Vehikel gleich zum Autohaus Scheller hinbringen können, denn die feine Gießener Adresse ist auf seinem Betriebsgelände. Wenigstens ist er im Stadtbusbereich von Wetzlar und Gießen (Linie 11).
Sein Vorteil: er hat samstags länger und die übrigen Werktage bereits früher als die mir bisher bekannten geöffnet.
Was mich bei der Recherche wundert ist, dass die Wetzlarer Adresse
National Car Rental Station Wetzlar, Steinbühlstr. 13c, 35578 Wetzlar, Tel. (06441 2092688)
offensichtlich nur im Google unter dem Suchbegriff "Mietwagen Wetzlar" gelistet und in der Stationsauswahl Hessen nicht aufgeführt ist? Diese Wetzlarer Adresse ist auf dem Gelände der ehemaligen Spilburgkaserne, wohin ich auch zu Fuß hingehen könnte.
Weitere mögliche google-Suchbegriffe sind:- Alamo Rent A Car
- Republic Industries
- ANC Rental Corporation Ltd.
- US-börsennotiert: ANCX
- ANC Autovermietung GmbH & Co. KG
- Vanguard Car Rental
Seine Autotypen sind wie überall in diverse Gruppen eingeteilt.- Gruppe A: Kleinwagen
- Gruppe B: Kleinwagen
- Gruppe C: untere Mittelklasse
- Gruppe CE: untere Mittelklasse
- Gruppe D: Mittelklasse
- Gruppe DE: Mittelklasse
- Gruppe E: Mittelklasse
- Gruppe EE: Mittelklasse
- Gruppe F: Mittelklasse
- Gruppe FE: Mittelklasse
- Gruppe G: obere Mittelklasse
- Gruppe GR: obere Mittelklasse
- Gruppe HR: Luxusklasse
- Gruppe RB: Luxusklasse
- Gruppe R: Minibus
- Gruppe S: Minibus
Autos der Luxusklasse (HR, RB) werden allgemein nur ab einem Mindestalter von 27Jahren ("Stars") vermietet, Wagen der Gruppe HR gibt es schon für 25jährige ("Sternchen").
Bei der online-Buchung spare man 5,-- EURO, heisst es. Mein Gott ist das heute heiss!
unfertig!
Die Preis-Angebote prüfe ich später, denn Reinhard hat mir wieder eine andere Adresse vorgeschlagen! (dp)
Fortsetzung folgt
Verfasst am 22.05.2007 14:51:17 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil12 Fortsetzung v.21.5.2007
Bei dieser zeitintensiven ersten Übersetzung in eine mir immer noch ungewohnte indogermanische Sprache mit vielen Worten, die dem Deutschen ähneln und doch nicht leicht zu erkennen sind, wird wohl der ganze Sommer draufgehen, denn es sind auch noch andere Dinge wichtig(er!). Die folgenden Sätze 11a und 13b sind die letzten Kurzsätze in der englischen Fassung der "Summary" meiner Diss., die aber wegen der mühsam zu suchenden Fachvokabeln nicht mal so schnell nebenbei übersetzt werden können. Dabei ist bisher auf die Satzstrukturüberprüfung kaum Zeit investiert worden. Diese Aufgabe kommt dann bei den sogenannten Langsätze noch erschwerend hinzu.
Daher werde ich hier und heute mal mit der Übersetzung beider Sätze beginnen und wenn mal wieder ein Quantum Zeit zur Verfügung steht, an dieser Stelle weitermachen.
Der als Basis für TranExp dienende englischsprachige Text zu Satz11a lautet: "The development of CO2 in spectra of pellets can be led back on the decarboxyling DKG."
Hieraus macht TranExp: "The þróun af CO2 í draugalegur af hagl geta vera ljóstvistur bak á the decarboxyling DKG." Die TranExp-Alternativen zu Satz11a lauten: - The þróun: þroski, framköllun, myndun, nýting
- af: frá, eftir, úr
- CO2 í: á, inni í, niðri í, ofan í, um, inn í, niður í, inni, í tísku, til, eftir, við
- draugalegur: litrófs-
- hagl: smákúla
- geta: mega, kunna, setja í dós, sjóða niður, dunkur, brúsi, dós, kló, klósett
- vera: yrði
- bak: aftur-, bak-, gamall, ógreiddur, baklægur, uppmæltur, aftur, aftur á bak, til baka, bakka, styðja, veðja á, ábekja, setja bak á, fóðra, snúa sér, breyta um stefn
- á: við, um-, til, áfram, í gangi, í notkun
TranExp konnte mit den Abkürzungen und dem Wort "decarboxyling" (engl.) ("decaboxylierend(-er, -e, -es, -em, -en)" (dts.)) nichts anfangen und die bestimmten Artikel nicht ausblenden.
Weiter siehe Nachtrag4
Der als Basis für TranExp dienende englischsprachige Text zu Satz13b lautet: "It is unstable against aerial influences and can be brought in connection of radicalic processes."
Hieraus macht TranExp: "Það er óstöðugur aftur loftnet áhrif og geta vera hávaði í tengsl af róttækni aðferð." Die TranExp-Alternativen zu Satz13b lauten: - Það: Því, Þetta
- er: sé
- óstöðugur: valtur, ótraustur
- aftur: enn, á hinn bóginn, aftur á móti, til baka, á móti
- loftnet: loftkenndur, loft-
- áhrif: hafa áhrif á
- það: því, þetta
- geta: mega, kunna, setja í dós, sjóða niður, dunkur, brúsi, dós, kló, klósett
- vera: yrði
- hávaði: gauragangur
- í: á, inni í, niðri í, ofan í, um, inn í, niður í, inni, í tísku, til, eftir, við
- tengsl: tenging, samband, tengi
- af: frá, eftir, úr
- aðferð: ferli, gangur, framkvæmd, úrvinnsla, vinnsla, vinna, meðhöndla, ganga í hópgöngu
Sogar bei nur 16 (Satz11a) bzw. 15 (Satz13b) Wörtern warnt TranExp: "Please enter fewer than 25 words to view alternative translations." Also musste man die Sätze in Häppchen zerschneiden.
Zeitaufwand: 2,5 Stunden (dp)
Nachtrag_1 am 24.5.2007 um 00.15Uhr: Frust kann man mit anderem Frust kompensieren. Also habe ich mich jetzt selbst dabei ertappt, dass ich gerade nicht weiss, ob man im Englischen "substance" als sächlich oder weiblich betrachtet. Im Deutschen ist "Substanz" weiblich, aber im Isländischen ist "efni" sächlich. Dies ist wichtig, da im vorangegangenen KurzSatz13a von "efni" die Rede ist, worauf sich das "það" (isl.) (vom Typ "Fornafn" (isl.)) am Satzanfang von Kurzsatz13b bezieht. Wenn "substance" im Englischen weiblich wäre, dann hätte hier "she" anstatt "it" stehen müssen. Aber nach meinem Bauchgefühl heraus ist "substance" unbelebt und daher im Englischen neutrum. (Langenscheid TWB Englisch sagt garnichts dazu?) (dp)
Zeitaufwand: +0,5 Stunden
Nachtrag_2 am 24.5.2007 um 05.45Uhr: Geklärt ist nach dem LUWB, dass "óstöðugur" (isl.) nicht "Stall" (dts.) bedeutet, da diese Mehrdeutigkeit beim englischen "stable" besteht. Leider ist im LUWB weder (dts.:) "stabil" noch "unstabil" aufgeführt. Jedoch im deutschen Teil findet man unter "unstetig" (dts.) sowohl (isl.:) "óstöðugur" als auch "hvarflandi". Im isländischen Teil wird wird sowohl (isl.:) "óstöðugur" als auch "valtur" mit (dts.:) "unbeständig", "unstet" übersetzt. "ótraustur" ist dem LUWB unbekannt; dort findet sich nur das ähnlichklingede "ótrauður" (isl.) = "unverzagt" (dts.). Dagegen ist nach dem LUWB "traustur" (isl.) = "zuverlässig", "solide". Demnach wäre "ótraustur" (isl.) = "unzuverlässig", "unsolide" (dts.).
Wie weit die Sprachen Deutsch und Isländisch auseinanderliegen, mag man an dieser Namensübersetzung erahnen: "Þjófalykill Ótrauður" hieße nach LUWB "Dietrich Unverzagt". Ich hätte bei "ótrauður" eher auf das Gegenteil getipp, z.B. "mutlos", "ohne Traute".
Übrigens bedeutet "Stall" (dts.) nach dem LUWB (isl.:) "peningshús", "fjós" ("Kuhstall" (dts.)), "fjárhús" ("Schafstall" (dts.)), "hesthús" ("Pferdestall" (dts.)), "hænsnahús" ("Hühnerstall" (dts.)) wobei "pening-" für die Silbe "Geld" steht, welches wiederum mit dem ehemaligen deutschen Pfennig (pl.: Pfennige) oder dem finnischen Penni (pl.: Penniä), dem britischen Penny (pl.: Pennies), dem bosnischen Fening (pl. Fening) verwandt zu sein scheint. Spötter könnten nun behaupten, sie brächten ihre Ersparnisse zum "Geldhaus".
Nach d.LUWB ist "gegen" (dts.) = "gegn", "á móti", "allt að", "hér um bil" (isl.); zu "gegen-" (dts.) findet man auch "gagn-", "mót-" (isl.). Dagegen übersetzt das LUWB "aftur" (isl.) mit "zurück", "wieder" (dts.).
Nach LUWB ist "Einfluss" (dts.) = "áhrif" (isl.; pl.) und "luft-" (dts.) = "loft-", "vind-" (isl.). Mal schaun, ob google meine Wortschöpfung "loftáhrif" akzeptiert? - Bingo!
Im Folgenden zeigt sich der Übergang: zwischen dem Deutschen "können werden" über das Färöische "kunna verða" zum Isländischen "geta verða". "vera" (isl.) ist nach LUWB (dts.:) "sein", "sich aufhalten", "bleiben" und (isl.:) "yrði" findet man nicht, dagegen ist "yrða á e-n" (isl.) = "j-n anreden" (dts.). "verða" (isl.) = "werden", "müssen" (dts.).
"bringen" (dts.) ist nach LUWB (isl.:) "færa", "flytja". Dagegen im isländischen Teil von LUWB heisst es: "flytja" (isl.) ist (dts.:) "umziehen", "die Wohnung wechseln", "befördern", "hersagen", "deklamieren" "færa" (isl.) ist (dts.:) "bringen", "überbringen"
Was in diesem Zusammenhang der TranExp-Vorschlag "hávaði" (isl.) soll? - Es bedeutet nach LUWB und der online-Wortdatenbank "Lärm", "Gräusch" (dts.). Die Alternative "gauragangur" (isl.) ist wiederum nicht im LUWB gelistet als auch in der online-Wortdatenbank unbekannt. Dagegen kennt es die Beugungshilfe als männliches, nur in der Einzahl existierendes Hauptwort.
Zeitaufwand: +2,25 Stunden (dp)
Nachtrag_3 am 24.4.2007 um 12Uhr: TranExp liefert dann selbst die Antwort bei der Rückübersetzung. Es sei auf Englisch "ballyhoo", "tumult", "shindy", "rumpus", "row", "roughhouse", "racket", "pother", "hurly-burly", "hullabaloo", "hoopla", "commotion", "coil", "brouhaha", "bedlam". Und was ist dann bitte schön "hávaði" (isl.)? Nach TranExp (engl.:): "row", "noisiness", "noise", "hubbub", "hoopla", "din", "clutter", "brouhaha", "boisterousness".
Auch in den Test-Übersetzungen von "he /we brought it in connection" schlägt TranExp "hann / við hávaði það í tengsl" vor. "he brings / we bring it in connection" allerdings wird wohl fast korrekt übersetzt: "hann / við koma með það í tengsl".
Da "er" oder "wir" ja nicht persönlich mit den Radikalen (Menschen) "zusammen geraten" / "in Zusammenhang kommen" muss man eine der angebotenen TranExp-Alternativen nutzenkoma með: færa, flytja, fæða af sér, leiða ti
Man benötigt "gebracht" (dts.), das Infinitiv Passiv von "færa". Es lautet nach der Beugungshilfe "færast" (isl.; Miðmynd Nafnháttur).
Nach "í" kann im Isländischen entweder der Akkusativ oder der Dativ folgen. Der Dativ zu "tengsl" ist "tengsli", der Akkusativ entspricht dem Nominativ. Nach einer google-Recherche kennt es nur "í tengsl með" (Lit.>>), wie im deutschen Gebrauch mit Akkusativ. Jedoch ist "tengsl" (isl.) nicht im LUWB gelistet. Es favorisiert "Zusammenhang" (dts.) = "samhengi" (isl.), wo es nach der online-Beugungshilfe keinen Unterschied zwischen den Fällen Nominativ, Dativ und Akkusativ gibt.
In diesem Zusammenhang fällt auf, dass LTWB Englisch im englischen Teil darauf verweist, man möge (engl.) "connection" unter "connexion" nachschlagen obwohl im deutschen Teil die erste Form favorisiert wird. TranExp kann die Form "connexion" nicht übersetzen. TranExp übersetzt (engl.) "in connection" + "of ..." mit ... "áf ..." (isl.) ebenso wie ... + "with ..." mit ... "með ..." (isl.). Im Deutschen wäre hier "im Zusammenhang mit ..." passender. Ich hatte aber vor über einem Jahr in der Englisch-Version extra "in connection of" anstelle von ursprünglich "in connection with" genommen. Habe ich mich da schlecht beraten lassen? Also gemäß der Lit.>> Langenscheidts Taschenwörterbuch Englisch werde ich ab jetzt in meiner Englischversion wieder die Präposition "with" benutzen.
google kennt auf englisch-sprachigen Webseiten:- "in connection with": exact 836 Stk. von ca. 20800000 Stk.
- "in connection of": exakt 778 Stk. von ca. 86000 Stk.
- "in connexion with": exakt 344 Stk. von ca. 697000 Stk.
- "in connexion of": exakt 16 Stk. von ca. 80 Stk.
Da in den anderen nordgermanischen Sprachen und Deutsch sicherlich die Präposition "mit" passender ist, werde ich im Isländischen auch "með" favorisieren.
TranExp rückübersetzt "róttækni" mit "radicalism" und die online-Wortdatenbank kennt "róttækni" nicht. Dagegen kennt die Wortdatenbank das Eigenschaftswort "róttækur", welches nach der Beugungshilfe wegen des fehlenden bestimmten Artikels des femininen ("kvenkyn" (isl.)) "aðferð"in der weiblichen, starken Dativ-Beugungsform, Einzahl "róttækri" und Mehrzahl "róttækum" heisst.
Damit lautet mein vorläufiger Übersetzungsvorschlag von Satz13b: Það er óstöðugur gegn loftáhrif og getur verða færast í samhengi með róttækum aðferðum. Nach neuer Erkenntnis über isländische Modalsätze mit (dts.:) "kann ... werden" musste dieser Satz überarbeitet werden (s.Nachtrag_10).
Nun fehlt hier nur noch meine Übersetzung von Satz11a.
Zeitaufwand: +3 Stunden (dp)
Nachtrag_4 vom 24.05.2007 ab 23.30Uhr: Ist "þróun" (isl.) im Zusammenhang mit CO2 angebracht? Oder steht es eher für die Schulbildung oder die Foto-Entwicklung im Fotolabor oder einen Reifeprozess "Fruchtbildung"? Das Wort "myndun" (isl.) wird wohl "Bildung" heissen?
Diese Sequenz "þróun á CO2" steht im Internet und wird trotzdem nicht von google unter dieser Suchwortsequenz gelistet! Sehr seltsam! Gefunden habe ich sie nur unter der google-Suchwortsequenz "CO2 þróun development of gas" (Lit.>>). Da kann ich ja wochenlang suchen, wenn nicht Kommisar Zufall hilft!
Hier in der Beugungsmustertabelle zum femininen Wort "þróun" ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | þróun | þróunin | -- | --
| | Genitiv | þróunar | þróunarinnar | -- | --
| | Dativ | þróun | þróuninni | -- | --
| | Akkusativ | þróun | þróunina | -- | --
| Es gibt also keine Mehrzahlform, jedoch kann man jetzt "die Entwicklung von CO2" (dts.) übersetzen: "þróunin á CO2" (isl.). Warum es mal "þróun á CO2" (isl.) ("Entwicklung von CO2" (dts.)) und "útstreymi af CO2" (isl.) ("Ausströmen von CO2" (dts.)) heisst, also mal die Präposition "á" und mal "af" genommen wird, ist mir als Nichtisländer noch ein Rätsel. Ob es dafür eine feste Regel gibt oder jeder machen kann wie er will?
Vokabeln:H2CO3: Kohlensäure (dts.) = kolsýra (isl.)
O2: molekularer Sauerstoff (dts.) = súrefni (isl.)
CO2: Kohlendioxid (dts.) = koldíoxíð (isl.) = koltvísýringum (isl.)
CO: Kohlenmonoxid (dts.) = kolmónoxíð (isl.)
NH3: Stickstofftrioxid (dts.) = niturtríoxíð (isl.)
Bioethanol (dts.) = líf-etanól (isl.)
CO2, CH4, N2O, SF6, HFC, PFC: 6 Gewächshaus-Abgasarten (dts.) = 6 gróðurhúsalofttegunda (isl.)
KBr: Kaliumbromid (dts.) = kalíumbrómíð (isl.)
HCl: Salzsäure, HydroChlorid (dts.) = hýdróklóríð (isl.)
(vermutlich) Carboxylat (dts.): carboxylate (engl.) = karboxýlat (isl.) (Lit.: Wortdatenbank); ist jedoch der online-Beugung unbekannt; HTML-ChemieText (google-cache), Vorsicht: DOC-Chemietext)
(vermutlich) Carboxylat (dts.): carboxylate (engl.) = "eingildur efnahópur" (isl.) (Lit.>> TranExp) = (wfw:) "einwertiges (monovalentes, univalentes) Radikal" (dts.)
Radikal: radical (engl.) = efnahópur; (synonym:) stoðeind, efnisstofn, sameindastofn (isl.) (Lit.>>: Wortdatenbank)
(vermutlich) Decarboxylat (dts.): decarboxylate (engl.) = ...? (isl.) (Lit.>> (unbekannt): Wortdatenbank)
(vermutlich) Dehydrat (dts.): dehydrate (engl.) = úrvatna; (synonym:) þurrka, (def.:) "draga burt vatn" (isl.) (Lit.>> Wortdatenbank; ist jedoch der online-Beugung unbekannt)
(vermutlich) Hydrat (dts.): hydrate (engl.) = hýdrat; (def.:) "efni sem í er bundið vatn" (isl.) (Lit.>> Wortdatenbank)
Zeitaufwand (meistens google-Suche): +2 Stunden (dp)
Nachtrag_5 vom 25.05.2007 ab 06.15Uhr: Hier in der Beugungsmustertabelle zum neutralen Wort "litróf" (isl.) ("Spektrum" (dts.)) ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | litróf | litrófið | litróf | litrófin
| | Genitiv | litrófs | litrófsins | litrófa | litrófanna
| | Dativ | litrófi | litrófinu | litrófum | litrófunum
| | Akkusativ | litróf | litrófið | litróf | litrófin
| Bei der Nom.- bzw. Akk.-Form ohne bestimmten Artikel besteht kein Unterchied zwischen Einzahl und Mehrzahl.
Für "pellet" (engl.) bietet die Wortdatenbank folgende Übersetzungen an: "smápilla" (Verwendung: Medizin, Biologie), "kúla", synonym: "hagl" (Verwendung: Auto), "æluböggull" (Verwendung: Biologie). "hagl" (isl.) heisst auch "Hagel" (dts.). Sucht man im Internet nach KBr, so findet man "KBr pilla" bzw. "í KBr pillu" oder "af KBr pillu" und keine "KBr smápilla".
Hier in der Beugungsmustertabelle zum femininen Wort "pilla" (isl.) ("Pille", "Pressling" (dts.)) ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | pilla | pillan | pillur | pillurnar
| | Genitiv | pillu | pillunnar | pilla / pillna | pillanna / pillnanna
| | Dativ | pillu | pillunni | pillum | pillunum
| | Akkusativ | pillu | pilluna | pillur | pillurnar
|
Zeitaufwand (meistens google-Suche): +1,5 Stunden (dp)
Nachtrag_6 vom 25.05.2007 ab 14.30Uhr: So, nun zum Hauptproblem, der Übersetzung von "decarboxyling". Wie eine google-Recherche soeben ergab, ist dies wohl eine unüblich gebeugte Form, denn auch die isländische online-Wortdatenbank kennt nur "carboxylate" (immer hin! siehe Vokabelliste), weswegen ich in der Englisch-Version ab sofort "decarboxyling" durch "decarboxylating" ersetzt habe.
Hierzu passend findet man folgende abgeleitete Wortformen in einem Englisch-Thesaurus: - carboxide
- carboxy
- carboxyhemoglobin
- carboxyl
- carboxylase
- carboxylate
- carboxylated
- carboxylating
- carboxylation
- carboxylic
- carboxyls
- carboxypeptidase
- cocarboxylase
- decarboxylase
- decarboxylate
- decarboxylated
- decarboxylating
- decarboxylation
- decarboxylization
- decarboxylize
- dicarboxylate
- dicarboxylic
- tetracarboxylate
- tetracarboxylic
Nachdem nun (vermutlich) das Hauptwort "carboxylate" (engl.) übersetzt werden kann, frage ich mich, wie das Verb "to carboxylate" bzw. "to decarboxylate" übersetzt werden würde? Diese Recherche ist wieder eine langwierige Suche.
Zeitaufwand (meistens google-Suche): +2 Stunden (dp)
Nachtrag_7 vom 25.05.2007 ab 19.55Uhr: Auf dem Weg, "decarboxylierend" übersetzen zu können bin ich nun zwar etwas näher, aber immer noch nicht am Ziel meiner Träume. Immerhin scheint die isländische Deklination von Substanzen wie (dts.:) "Ascorbat", "Carboxylat", "Gulonat", usw. (dts.) zu funktionieren.
Nun habe ich mit der online-Wortdatenbank gefunden, soll "nitrieren" (dts.), "to nitride" (engl.), "nitrerhärda" (swe.) ins Isländische mit "niturherða" übersetzt werden. Dies kennt aber die online-Beugungshilfe nicht. Sie kennt nur "herða" (isl.), was "(ab)härten", "hartmachen" (dts.) heissen soll.
Ja, das Übersetzen härtet ab. (dp)
Zeitaufwand (meistens google-Suche): +0,25 Stunden
Nachtrag_8 vom 25.05.2007 ab 22.25Uhr: Hier habe ich mal einige Partizipial-Strukturen (aus Lit.>>) gelistet, deren Übersetzung mir gelungen ist, was zeigt, dass im Isländischen auch Wörter zusammengebacken werden.- "redúserandi efni" (isl.) = "reduzierende Substanz" (dts.)
- "myndandi frumur" (isl.) = "bildende Zelle" (dts.)
- "renínmyndandi nýrnaæxli" (isl.) = "renin-bildender Nieren-Tumor / reninproduzierendes Nieren-Neoplasma" = "Reninom" (dts.), wobei Renin eine Angiotensinogenase, also ein Enzym ist; Anm.: "Niere" (dts.) = "ren" (lat.)
- "próteinkljúfandi ensím" (isl.) = "proteinspaltendes Enzym" (dts.)
Erstaunt bin ich, dass nun auf einmal wieder "redúserandi" (isl.) erlaubt ist, wo doch für "Oxidation" (dts.) = "oxunin" (isl.) und für "Reduktion" (dts.) = "afoxunin" (isl.) verwendet werden soll. Hierzu im Vergleich machen es sich die Färöer einfach. Sie sprechen von "oxyderandi / oxiderandi ella reduserandi evni" (fär.), wenn sie "oxidierende oder reduzierende Substanz(en ?)" meinen (Lit.>>).
Wenn auch die online-Wortdatenbank mit beiden nachfolgenden isl. Wörten nichts anfangen kann (und diese beiden Wörter sind auch in meinem LUWB nicht gelistet), so kennt immerhin die online-Beugungshilfe "redúserandi" als Partizip Präsens zum Verb "redúsera" (isl.) ("reduzieren" (dts.)). Vielleicht finde ich ja doch noch irgendwo (isl.:) "oxídera", "oxýdera", "oxíðera", "oxýðera" oder so ähnlich für "oxydieren" (dts.)
google-Fund über: - "oxídera efni" (Lit.: da das Blog wohl inzwischen gelöscht wurde, nur noch im Cache). Also ist "oxídera" (isl.) = "oxidieren" (dts.), nur weiss das die online-Beugungshilfe noch nicht.
- "oxíderandi með": auch im Isländischen ist "oxidierend" (dts.) als "oxíderandi" im Gebrauch und nicht etwa "oxunandi" ? Lit.>>
Nach weiteren google-Funden habe ich die möglichen Beugungsformen auf einer separaten Seite (v.26.5.2007) zusammengestellt.
Zeitaufwand (meistens google-Suche): +1,5 Stunden
Später mehr...
Nachtrag_9 am 27.5.2007 um 18.30Uhr: Nach mindestens +4 Stunden (=Zeitaufwand) herumgooglen und Webseitenlesen hat google mit den Suchworten "islensk decarboxylation" endlich mal einen brauchbaren Tipp ausgegeben:Hiernach müsste - "decarboxylieren" (dts.) = "to decarboxylate", "to decarboxylise" (engl.) = "afkarboxílera" (isl.)
- "decarboxylierend" (dts.) = "afkarboxílerand" (isl.)
Dann kann ich ja endlich nach 5Tagen meinen Übersetzungsentwurf von Satz11a fertigmachen. Zuerst findet google mit Hilfe der Kenntnis der möglichen "oxið"-Beugungen:| Funde | Suchbegriffe | Anm.:
|
|---|
| 0 | "þróun koldíoxíðs", "þróunin koldíoxíðs", "þróun á koldíoxíð", "þróunin á koldíoxíð", "þróun á koldíoxíði", "þróunin á koldíoxíði", "þróun CO2", "þróunin CO2", "þróun á CO2", "þróunin á CO2"
| | 10 | "myndun koldíoxíðs" | unbest.+[Genitiv(CO2)]
| | 0 | "myndunin koldíoxíðs" | best.+[Genitiv(CO2)]
| | 4 | "myndun CO2" | unbest.+[Genitiv(CO2)]
| | 0 | "myndunin CO2" | best.+[Genitiv(CO2)]
| | 1 | "myndun á koldíoxíði" | unbest.+[Dativ(CO2)]
| | 0 | "myndunin á koldíoxíði" | best.+[Dativ(CO2)]
| | 1 | "myndun á CO2" | unbest.+[Dativ(CO2)]
| | 0 | "myndunin á CO2" | best.+[Dativ(CO2)]
| | 0 | "myndun á koldíoxíð" | unbest.+[Akk.(CO2)]
| | 0 | "myndunin á koldíoxíð" | best.+[Akk.(CO2)]
| Es ist also "myndun" beliebter als "þróun, die unbestimmte Form beliebter als die bestimmte, die Konstruktion mit Genitiv beliebter als mit Dativ und im Gegensatz zu Erfahrungen aus den anderen nordischen Sprachen (dän., nor. swe.) und Deutsch ist es beliebter zu formulieren: "(der/ein) Strumpf Peters hat ein Loch" als "Peters Strumpf hat ein Loch".
Danach ist zu vermuten, dass ein "Presslingsspektrum" (dts.) im Isländischen eher mit "Spektrum Presslings" zu übersetzen wäre als mit "Spektrum vom Pressling / von Presslingen".
Auch brachte die google-Suche etwas Licht in die Partizipial-Endung. Gefunden wurden nur Begrifffe, die bzgl. des femininen Hauptwortes (isl.:) "sýra" auf "i" endeten: "áberandi sýra", "bullandi sýra", "gegnumgangandi sýra", "lyktandi sýra", "tilsvarandi sýra".
Hier ist die provisorische Fassung meiner Übersetzung von Satz11a: Myndunin koldíoxíðs (CO2) í litróf pillu getur verða (að) leiðast til baka / aftur á / upp afkarboxílerandi DKG. - Die Antwort auf die Frage "ob die Infinitivmarke "að" hier beim Infinitiv Passiv sinnvoll ist?" lautet nein, weil auch der Infinitiv Passiv fehl am Platze ist (s.Nachtrag_10).
- Ob "aftur" besser ist als "til baka"?
- Ob "á" oder "upp" richtig ist?
--***--->>> unerledigt!. <<<---***---
Zeitaufwand: + 3 Stunden (dp)
Nachtrag_10 am 11.9.2008 um 05Uhr:
"Gut Ding will Weiler haben" lautet ein deutsches Sprichwort. So hat es über 1Jahr gedauert, bis endlich mal einige ungeklärten Übersetzungsprobleme sich in Wohlgefallen auflösten. Ohne ein Isländisch-Lehrbuch hätte es sicherlich noch länger gedauert.
Nach den Ausführungen über Modalsätze mit "kann ... werden" vom 10.9.2008 ist hier die Überarbeitung meiner Übersetzung von Satz11a: Myndunin koldíoxíðs (CO2) í litróf pillu getur verið leitt til baka / aftur á / upp afkarboxílerandi DKG. Aus den gleichen Gründen der Unvollkommenheit musste der ähnlich strukturierte Satz13b überarbeitet werden: Það er óstöðugur gegn loftáhrif og getur verið fært í samhengi með róttækum aðferðum.
Diese Änderungen werden in meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort. (dp)(0,75h)
Fortsetzung folgt
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
|