DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 25.12.2007 21:52:01 Uhr Zwei Weltsprachen, zwei Deutungen Warum ist die Völkerverständigung so schwer? Weil es etwas mit verstehen und missverstehen, mit deuten und missdeuten zu tun hat.
Während der Originaltext von der Erweiterung des Wissens und dem Schaffen von Schönheit spricht, beides kreative, schöpferische Prozesse, geht die offizielle Übersetzung davon aus, dass mit der Selbst-Verwirklichung im Bereich des Wissens und der Schönheit schon der Sinn es Textes dem Leser klar wird. Wo steht denn geschrieben, dass a priory das Wissen sich automatisch erweitert oder die Schönheit sich automatisch vermehrt, solange man beide nur sich selbst mit Hilfe der Menschen verwirklichen lässt? Bekanntermaßen ist durch mutwillige oder sogar staatlich sanktionierte Zerstörung von Büchern oder Kunstwerken durch Menschentreffen bereits Wissen und Schönheit vernichtet worden.
Zu dieser Thematik passend rief mich Freund Reinhard eben an und berichtete, dass der 1.chinesische Kaiser alle Schriftstücke zerstört und Menschen umgebracht hatte, die Zeugnisse zu seiner Terrakotta-Ersatzwelt abgeben könnten. Ebenso sollen Schriftstücke vom europäischen Heiligen Franz von Assissi von einem anderen Autor zeitverzögert nachgeschrieben und Originaltexte vernichtet worden sein.
Allerdings habe ich hier wegen der Probleme von Translatoren der Marken google und altavista, sowie durch fehlende Einträge der englischen als auch französischen Wörterbuchseiten von Leo.org dazugelernt, dass - "extending of something" (engl.) mit
- "Erweiterung des etwas" (dts.)
- "Erweitern des etwas" (dts.)
und - "extending something" (engl.) mit
- "Erweiterung von etwas" (dts.)
- "Erweitern von etwas"(dts.)
übersetzt werden kann. Ich hätte es vor dieser Sprachprobe so übersetzt: - "extending of the something" (engl.) mit
- "Erweiterung des etwas" (dts.)
- "Erweitern des etwas" (dts.)
und - "extending of something" (engl.) mit
- "Erweiterung von etwas" (dts.)
- "Erweitern von etwas" (dts.)
Es kann aber momentan nicht geklärt werden, ob diese englischsprachliche Raffinesse eine Form von Dialekt oder regionaler Eigenart darstellt.
Die Bedeutung eines Idiom "that (/what) matter most to them" ist noch nicht abschließend geklärt. Hierzu schreibt eine Webseite:- As with scholarship or research, you cannot investigate everything at once. Indeed it may be that you can’t investigate more than one question at a time. What matters most is for teachers to investigate the problems that matter most to them
Aus der französischen Übersetzung erfährt man mit Hilfe von Altavista-Translation ins Deutsche, "was für sie wesentlich ist" sei eine passende Übersetzung zu "what matter most to them". Dem Französisch-Übersetzer sei dank für seine Vorarbeit, weil das WWW-Web sonst keine leicht verständliche Entschlüsselung dieser Redensart geliefert hatte. Darüber kann wegen mir im unten zitierten Garten diskutiert werden.
Ausgestellt sind diese Literatur-Denkmal-Stolpersteine als eine Art openair-Museum auf der Europabrücke zwischen Kehl und Straßburg und dort wohl auf Initiative des Europarates installiert worden.| englisch (Original) | französisch Übersetzung / Traduction: Eric Diacon | deutsch Übersetzung / Traduction: Meine Wenigkeit (ohne Gewähr. Änderungen vorbehalten!)
| | Questions | Questions | Fragen
|
|---|
| Theodore Zeldin | par Theodore Zeldin | von Theodore Zeldin
| | | -
| | How shall I know that we have something to say to each other, that we ought to meet? | Comment savoir que nous avons quelque chose à nous dire, que nous devrions nous rencontrer? | Wie soll ich wissen, dass wir etwas einander zu sagen haben, dass wir uns begegnen müssten?
| | How can I guess that you too believe that humanity’s most memorable achievements, in extending knowledge or creating beauty, have been the result of meetings between people and ideas that have not met before? | Comment savoir que, vous aussi, vous voyez les réalisations de l’humanité dans le domaine du savoir et de la beauté comme le fruit de rencontres entre gens et idées qui ne s’étaient jamais rencontrés? | Wie kann ich erraten, dass auch Sie glauben, dass denkwürdigste Ausführungen der Menschheit im Erweitern von Wissen oder Bilden von Schönheit, ein Ergebnis von Treffen zwischen Leuten und Ideen gewesen sind, welche sich nie vorher begegnet sind.
| | | |
| | How shall I know that you wish to go beyond the language of politeness, beyond repeating what you have said before? | Comment savoir que vous souhaitez aller au-delà du langage de la politesse, au-delà de la répétition du déjà dit? | Wie soll ich wissen, dass Sie wünschen, über die Sprache der Höflichkeit, über dem Wiederholen von (dem) was Sie vorher gesagt haben (/von vorher gesagtem), hinauszugehen?
| | How will you reveal that it is not mere information that you would be willing to exchange, but questions, doubts and dreams, the dreams which refuse to die? | Comment ferez-vous connaître votre envie d’échanger non seulement des informations, mais des doutes, des questions et des rêves qui refusent de mourir? | Wie werden Sie aufdecken, dass es nicht bloße Information (/Spam ?) ist, welche Sie auszutauschen bereit sein würden, sondern Fragen, Zweifel und Träume, die Träume, welche sich weigern zu sterben?
| | | |
| | How shall I know that, just as this garden is a work of art made out of plants whose history began in distant continents, you too are trying to shape your life into a work of art, however modest? | Comment savoir que, de même que ce jardin est une œuvre d’art faite de plantes dont l’histoire commence en de lointains continents, vous aussi tentez de faire de votre vie une œuvre d’art, si modeste soit-elle? | Wie soll ich wissen daß, nur weil dieser Garten ein Kunstwerk ist, gemacht aus Pflanzen, deren Geschichte in den entfernten Kontinenten anfing, auch Sie versuchen, Ihr Leben in ein, jedoch bescheidenes Kunstwerk zu formen?
| | How will you tell me that you welcome into the garden of your mind everything that civilisations all over the world have discovered about wisdom and folly? | Comment me direz-vous votre désir d’accueillir dans le jardin de votre esprit tout ce que les civilisations du monde entier ont découvert en matière de sagesse et de folie? | Wie erklären Sie mir, daß Sie in den Garten Ihres Verstandes alles willkommen heißen, was Zivilisationen auf der ganzen Erde über Klugheit und Unsinnigkeit entdeckt haben?
| | | |
| How shall I know that, busy and stressed though you are, you do sometimes find the time to pause and think, to ask whether the world has to be the way it is? | Comment savoir que, occupé et stressé comme vous l’êtes, vous prenez parfois le temps de réfléchir, de vous demander si le monde doit être tel qu’il est? | Wie weiß ich, daß, obwohl Sie beschäftigt und gestresst sind, Sie manchmal die Zeit zu pausieren und nachzudenken finden, um zu fragen, ob die Welt so zu sein hat wie sie ist?
| | | |
| | How shall I know that, just as this bridge was built by people who wished to stop ancient enemies hating and fighting each other, you find it rewarding to be a bridge yourself, between individuals who fail to recognise what they have in common, and what they could do better together than alone? | Comment savoir que, tout comme ce pont a été construit par des gens qui voulaient mettre fin à la haine et aux combats entre anciens ennemis, vous estimez qu’il vaut la peine d’être vous-même un pont entre ceux qui ne savent pas voir ce qu’ils ont en commun et ce qu’ils pourraient mieux faire ensemble que seuls? | Wie weiß ich, daß, gerade während diese Brücke von Leuten errichtet wurde, welche alte Feinde von Hass und gegenseitigem Kampf, zu stoppen wünschten, Sie es lohnend finden, um selbst eine Brücke zwischen Einzelpersonen zu sein, die nicht erkennen können, was sie an einer Gemeinschaft haben und was sie besser zusammen als alleine tun könnten?
| | | |
| | How shall I know that you do not judge people by their religion, or even by their beliefs, and that you are much more impressed by how they put their beliefs into practice, whether with dogmatism, or humility, or compassion? | Comment savoir que vous ne jugez pas les gens d’après leur religion ni même leurs croyances, et que vous êtes bien davantage sensibles à la façon dont ils mettent ces croyances en pratique, que ce soit avec dogmatisme, humilité ou compassion? | Wie weiß ich, daß Sie Leute nicht durch ihre Religion oder sogar durch ihren Glauben beurteilen und daß Sie viel mehr dadurch beeindruckt werden, wie sie ihren Glauben in Praxis umsetzen, ob mit Dogmatismus oder Bescheidenheit oder Mitleid?
| | | |
| | How shall I know that you applaud people not for their victories over others, but for the thought they have given to their failures, for the courage with which they handle their disappointments, for their ability to continue to laugh and hope? | Comment savoir que vous applaudissez les gens non pas pour leurs victoires sur autrui, mais pour la réflexion que leur inspirent leurs échecs, pour le courage avec lequel ils font face à leurs déceptions, pour leur capacité à continuer à rire et à espérer? | Wie weiß ich, daß Sie Leute nicht für ihre Siege über andere beklatschen sondern für den Gedanken, die sie zu ihren Ausfällen abgegeben haben, (und) für den Mut, mit dem sie ihre Enttäuschungen anfassen, damit ihre Fähigkeit zu lachen und zu hoffen fortdauert?
| | | |
| | How shall I know that you are not a prisoner of the prejudice which separates people of different sexes and ages? | Comment savoir que vous n’êtes pas prisonniers des préjugés qui séparent les sexes et les âges? | Wie weiß ich, daß Sie nicht ein Gefangener des Vorurteils sind, welches Leute nach unterschiedlichen Geschlechtern und nach Alter trennt?
| | Or that you are more interested by what a person’s appearance conceals than the first impression it creates? | Ou que ce qui vous intéresse, c’est ce que cache l’apparence d’un être plutôt que la première impression qui en résulte? | Oder dass Sie mehr daran interssiert sind, was das Aussehen einer Person verbirgt als am ersten Eindruck, den es verursacht?
| | | |
| | My answer: | Voici ma réponse: | (Hier) meine Antwort:
| | we can only discover who we are, and what we would like to be, by having conversations with one another. | nous ne pouvons découvrir qui nous sommes, et ce que nous voudrions être, qu’en conversant les uns avec les autres. | wir können nur entdecken, wer wir sind und was wir sein möchten, indem wir Gesprächen miteinander haben.
| | There are so many possible links between us, and we have to search behind the fashions and facades for them. | Il y a tant de liens possibles entre nous, qu’il nous faut chercher derrière les modes et les façades. | Es gibt also viele mögliche Verbindungen zwischen uns und wir müssen hinter den Moden und den Fassaden nach ihnen suchen.
| | That is why I rejoice that this garden has been created, as a place, I hope, where people will meet to start long conversations, not just to pass the time, but to become clearer about what matters most to them, and what they can achieve together. | C’est pourquoi je me réjouis que ce jardin ait été créé comme un lieu où, j’espère, les gens vont se rencontrer et entamer de longues conversations, pas simplement pour passer le temps, mais pour mieux voir ce qui est essentiel pour eux, et ce qu’ils peuvent accomplir ensemble. | Das ist, warum ich mich freue, daß dieser Garten als ein Ort geschaffen wurde, - (so) hoffe ich -, wo sich Leute treffen um lange Gespräche zu beginnen, nicht einfach um Zeit zu verbringen, sondern um sich klar darüber zu werden, welche Angelegenheiten für sie am wichtigsten ist und was sie zusammen ausführen können.
| | What is your answer? | Et vous, que répondrez-vous? | (Und) was ist Ihre Antwort?
| h = Tippfehler: fehlendes "h" ? | | | Also soll dieses Openair-Literaturmuseum einen Diskussions-Park darstellen, um lange Gespräche zu führen? Da bricht doch die Europabrücke zusammen und es gibt Verkehrsstaus! Vielleicht ist diese Rede auch tatsächlich anlässlich eines Parks, eventuell anlässlich der Baden-Württembergischen Landesgartenschau Kehl/Straßburg 2004 verfasst worden und nur zusätzlich am Brückenzaun befestigt worden? Wer weiß es?
Weitere Texte werden über einen Linksammler in meinem Bericht vom 21.12.2007 verlinkt. (dp) (4,5h)
Verfasst am 25.12.2007 13:38:23 Uhr Weihnachten 2007 hat die Natur ihr weißes Festtagsgewand angelegt Alle Menschen hier in Deutschland haben sich nach weißen Weihnachten gesehnt. Nun sind sie hier in Wetzlar endlich mal weiß. Und das schon seit Tagen. Schön sehen manche Bäume aus. Ihre Baumformen kommen so richtig zur Geltung. Der Rauhreif kann morgen dahinschmelzen oder aber durch gefrierenden Regen können morgen die Äste abbrechen. Unfallgefahr!
Daher muss ich jetzt hinaus in Gottes weite Natur.
Später mehr. (dp) (0,1h)
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | Dezember 2007 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|