drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • diewebloghilfe.log.ag
  • favicondrpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 14.06.2007 23:33:04 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil16
    Fortsetzung vom 09.6.2007

    Als Vorlage zur Übersetzung diente dem TranExp-Translator folgende Englisch-Version von Satz10: "The by pH-titration and by infrared spectroscopy investigated pKa value of the soap making product (DKG) corresponds to known pKa values of oxocarboxylic acids (oxocarbonic acids)."

    Hieraus übersetzte TranExp ins Isländische: "The við pH titration og við innrauður litrófssjá rannsaka pKa gildi af the sápa gerð vara DKG) vera í samræmi við til þekktur pKa gildi af oxocarboxylic sýra oxocarbonic acids)."

    Die beiden Wörter (dts.:) "Titration" und "Oxo-Carbon-" sind TranExp in der Englischfassung fremd, so dass er sie nicht ins Isländische übersetzen konnte. Daran gewöhnt hat man sich schon an die TranExp-Unfägikeit, best.Artikel in die Beugungsformen einbinden zu können.

    Vokabeln:
    • "titration" (engl.,dts.) = "titrun" (isl.); (Lit.>>PDF-Datei)
    • "carbonic" (engl.) = "kolsúr" (isl.); (Lit.>>)
    • "carboxylic acid" (engl.) = "karboxýlsýra" (isl.); (Lit.>>)
    Wenn auch der online-Wortdatenbank das Wort "carboxylic" (engl.) fremd war, so war zum Glück doch die Kombination mit "acid" gelistet.

    Später (ab morgen) mehr (dp)
    Zeit: + 1 Stunde

    Nachtrag am 15.6.2007 um 05.50Uhr und 11.20Uhr:
    Alternativ schlägt TranExp vor:
    • (The ) við: hjá, framhjá, um, eftir, fyrir, á, samkvæmt, sinnum, deilt, með, bless
    • rannsaka: kanna
    • (pKa) gildi: virði, tala, be an exceptional value, vera mjög góður, meta, meta mikils
    • af: frá, eftir, úr
    • (the) sápa: sápubera
    • gerð: in the making, í mótun, í sköpun, makings, efni, efniviður
    • vara: framleiðsluvara, afurð, útkoma, árangur, margfeldi
    • (DKG) vera í samræmi við: samsvara, vera sambærilegur við
    • til: að, aftur, að, stöfum
    • þekktur: alkunnur, viðurkenndur
    • (oxocarboxylic) sýra: súr, beittur, napur

    Ich lasse hier mal offen, ob ich jetzt oder später den Satz10 in zwei Teile zerlege. Die Englische Version könnte z.B. heißen:
    • Satz10a: The pKa value of the soap making product (DKG) was investigated by pH-titration and by infrared spectroscopy.
    • Satz10b: It corresponds to known pKa values of oxocarboxylic acids (oxocarbonic acids).
    Alternativ könnte man den Satz auch wie in der Dänisch-Version umstrukturieren und die Englisch-Version könnte dann lauten:
    • The pKa value of the soap making product (DKG), investigated by pH-titration and by infrared spectroscopy, corresponds to known pKa values of oxocarboxylic acids (oxocarbonic acids).

    Die Beugung vom femininen "titrun" geht analog zu der von "oxun". Beide Worte gibt es im Isländischen nur in der Einzahl.

    Der pH wird auch als "Säuregrad" (dts.) bezeichnet und man findet ihn auf isl.Webseiten als "sýrustig" direkt übersetzt ("sýru" +"stig"). Dem Wort "stig" (isl.) entsprechen isl.Synonyme "áfangi", "gráða", "grein", "hlutfall", "hluti", "röð", "svið", "þrep" und es kann (engl.:) mit "degree", "instance", "level", "order", "phase", "rate", "score", "stage", "step", "version" (engl.) übersetzt werden. Es ruft in mir Assoziationen an das deutsche Wort "Stiege" (syn. für "Leiter", "Treppe"), "Steigung" oder "Aufstieg" (z.B. zur Theaterbühne, engl.: "back-stage") wach.

    Möglicherweise kann pKa (engl.) ins Isländische mit pKs übersetzt werden? Zunächst hat es den Anschein, als würde häufiger pKa (4mal "pKa-gildi") als pKs (1mal "pKs-gildi") verwendet, jedoch ist das isländische Wort "sýrustyrkleiki" nur in 1 Literaturquelle mit pKs verknüpft.

    Im Deutschen ist pKs der "negative dekadische Logarithmus der" Dissoziationskonstanten oder "Säurekonstanten". Die englische Literatur bezeichnet Ka als "acid constant". Den "dekadic logarithm of acid constant" bezeichnen die Isländer mit "sýrustyrkleiki". Die online-Wortdatenbank kennt zwar nicht das Gesamtwort, wird es aber in "sýru" + "styrkleiki" zerlegt, dann hieße es "acid"-"intensity" oder "intensity of acid".

    Es ist ein völlig neues Gefühl, von einer "Säure-Intensität" anstatt von einem pKs-Wert zu lesen, denn an unserem Univ.Institut haben wir früher von pKs-Wert und pH-Wert gesprochen. Hierzu google-Fundstellen:
    • "Der pH-Wert ... wird als negativ dekadischer Logarithmus der Wasserstoffionenkonzentration dargestellt und gibt die aktuelle Säureintensität wieder.(Lit.>>)
    • "Der pH-Wert ... ist ein Maß für deren aktuelle Acidität. Er ... ist ein Maß für die Säureintensität (Lit.>>: HTML-Datei, PDF-Datei)
    Für mich neue Vokabel: "Säureintensität" gleich "Acidität". Und hierzu musste ich erst mal Isländisch übersetzen! - Göttliche Weiterbildung?

    Mal schauen, ob die Isländer auch den "pKs-Wert" (dts.) mit best.Artikel bzw. die bestimmte Form "pKs-gildið" (isl.) benutzen? Hauptsächlich
    wird "pKa gildið" (Lit.: HTML-Datei, Vorsicht: Doc-Datei)
    oder "pH gildið", mit oder ohne Bindestrich, benutzt.

    Das Allerweltswort "Produkt" (dts.), was man auch mit dem Synonym "Ergebnis" (z.B. einer Multiplikation) gleichsetzen könnte, gibt es in der isländischen Wortdatenbank in vielen Übersetzungen (und Synonymen):
    • i.GIS-Terminologie: afrakstur
    • i.Auditing, Genetik, GIS-Terminologie, Medizin, Ökonomie, Physik, Seefahrt: afurð (z.B. im Sinne von: "Produkt einer chem.Reaktion")
    • i.Auditing, Biologie, Medizn, Ökonomie, Kfz-Gewerbe/-verkehr: framleiðsla (z.B. im Sinne von: "Fabrikat", "Ausgabe");
      i.Ökonomie, öffentl.Behörde: framleiðsluvara
      (z.B. im Sinne von: "Fabrikat", "Ausgabe")
    • i. Physik: margfeldi (in );
      i.Ökonomie, Wirtschaft: margfeldi (í stærðfræði);
      i.Seefahrt, SchiffFahrt: margfeldi (stæ);
      i.EDV: mengjamargfeldi
    • i.Biologie, Genetik, Medizin, Physik: myndefni (z.B. im Sinne von: "Produkt einer chem.Reaktion")
    Die Beugungen von afurð und myndefni sind der online-Beugungshilfe bekannt. In meinem LUWB findet man nur im isländischen Teil die Pluralform "afurðir" (isl.) für "Erzeugnisse", "Produkte" (dts.), so als wenn es dieses Wort nur in der Mehrzahl gäbe. Das ist wenig hilfreich, wenn ich im deutschen Teil nach "Produkt" oder "Erzeugnis" suche. Zerlegt man "myndefni" in seine Bestandteile "mynd" + "efni", so kann man sich darunter die "Abbildung" eines "Stoffes" als Ergebnis einer Reaktion vorstellen.

    Im Akkusativ lauten die unbestimmten Formen "afurð", "myndefni" und die bestimmten Formen "afurðina", "myndefnið". Das Infinitiv Passiv vom Tätigkeitswort "rannsaka" lautet "rannsakast". Dies entspricht dem passiven "sagnbót", worunter ich mir immer noch nichts vorstellen kann.

    Die online-Wortdatenbank kennt "to correspond" (engl.) für "entsprechen", "übereinstimmen" (dts.) nicht, dagegen jedoch "samsvara", aber nur auf Isländisch. Im deutschen Teil von LUWB ist es unter dem Verb "entsprechen" (dts.) zu finden. "Er (der pKs-Wert (mask.)) entspricht ..." muss nach der online-Beugungshilfe "það samsvarar" ("es entspricht" (dts.)) heißen, weil "gildi" sächlich ist. Wenn man eine bestimmte Form von "gildi" benutzt, dann muss man von "þekktur" ("bestimmt" (dts.)) die schwache Beugungsform verwenden. Unter dieser Konstruktion Eigenschaftswort + Hauptwort wird der bestimmte Artikel ("Fornafn" (isl.)) "hin" dann nicht als Endsilbe des Substantives ("Nafnorð" (isl.)) sondern separat vor das Adjektiv ("Lýsingarorð" (isl.)) gestellt und die unbestimmte Form des Hauptwortes benutzt. Im Akkusativ, Singular + Plural entsprechen die unbestimmten Formen von "gildi" einander.

    Und hier meine Übersetzung von Satz10:
    pKs-gildið fyrir myndefnið sápunar (DKG), rannsakast við pH titrun og við innrauð litrófssjá, það samsvarar hin þekktu pKs-gildi fyrir oxo-karboxýlsýrur.


    Es macht zwar keine Toten mehr lebendig, aber diese Übersetzung widme ich meiner Oma F., die heute Geburtstag gehabt hätte und 106 Jahre alt geworden wäre. (dp)
    Zeit: + 6,25 Stunden

    Fortsetzung folgt
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 14.06.2007 17:04:50 Uhr
    Hier wie da wird gesprochen oder hier wird wie da gesprochen
    Soeben erhielt ich eine ReMail von Tim Bowyer aus Antipodien. Er betreibt eine Webseite mit sehr interessanten Aussprachebeispielen zu diversen Sprachen der Welt. Aber in seiner Heimat spricht er und viele seiner Mitbürger Englisch, die Weltsprache.

    Herr Bowyer meint, es habe seine Richtigkeit, wenn der schweizer Sprecher "da" sagt, obwohl "hier" zu lesen steht. Meine Ex-Freundin Sigrun, die ja schwyzer Dütsch in Zürich gelernt haben will, müsste es wissen oder herausbekommen können.

    Aber vielleicht kann jemand anderes mir dieses schweizer Sprachphänomen bestätigen, dass das mit dem "hier" und "da" seine Richtigkeit hat? Es widerspricht meinem Logikverständnis. Nach meinem hochdeutschen Sprachgefühl entspricht nämlich "da" dem "dort" und mengenmäßig ist "dort" außerhalb der "hier"-Menge.

    Analog müsste jemand dann das "Haben" seines Kontos als "Soll" und diese Worte "mir geht es gut" laut wie "Dir geht es gut" vorlesen? (dp)
    (+0,75h)

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    kathrin74.log.ag
    paroxetinbeta.log....
    -Frausoundso-.log....
    amapola.log.ag
    altadler.log.ag
    kir-royal.log.ag
    Lebensgeister.log....
    Yvonneschalom.log....
    Wuerfelwelt.log.ag
    kemani.log.ag
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <Juni 2007>
    SoMoDiMiDoFrSa
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.topsubmit.org
    http://www.validome.org/...
    http://www.koerberbox.de
    http://
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum  |  AGB  |  Datenschutz  |  Kundenservice  |  Mediadaten  |  freenet AG  |  Jobs  |  Sitemap