DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 20.06.2007 12:50:46 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil17 Fortsetzung vom 14.6.2007
Als Vorlage zur Übersetzung diente dem TranExp-Translator folgende Englisch-Version von Satz4: "It furthermore turned out (seemed to be (appeared)), that the square root values of the integral extinction coefficient of the O=C-stretching vibration modi, which are proportional to the dipole moment changes, varied comparably by the application of neighboring connection groups bond groups." ( am 21.6.2007, 22.6.2007 aktualisiert)
Nach Installation von "Norton360 All-in-One-Security" und Firewall-Vollschutz übersetzt TranExp mit Hilfe des Browsers "Firefox" überhaupt nichts mehr. Das wird mich nun wieder einen unsinnigen Extrazeitaufwand kosten, die Ursachen für die Dienstverweigerung herauszubekommen (s.Nachtrag1). Aber "kluger Mensch baut vor" und also liegt mir die komplette Webseite bereits "á la TranExp" übersetzt vor. Hieraus muss ich jetzt die relevanten Worte herausfiltern. Danach übersetzte TranExp ins Isländische: "Það enn fremur rennismiður út (virðast til vera (birtast)), þessi the kvaðratrót gildi af the óaðskiljanlegur slokknun stuðull af the OC =- teygja titringur ögn hver ert hlutfallslegur til the tvípólsvægi breyting , margvíslegur sambærilegur við the umsókn af neighboring tengsl hópur skuldabréf hópur." ( am 21.6.2007, 22.6.2007 aktualisiert)
Folgende Alternativen schlug TranExp vor:- Það: Þetta, Því
- enn fremur: þar að auki
- rennismiður: fimleikamaður
- út: úti, að heiman
birtast: virðast, sýnast, koma í ljós
virðast: sýnast, finnast
til: að, aftur, að stöfum
vera: yrði
- þessi: það, þetta þarna, þessi þarna, þetta
- (the) kvaðratrót: ferningsrót
- gildi: meta mikils, meta, vera mjög góður, be an exceptional value, tala, virði
- af: úr, eftir, frá
- (the) óaðskiljanlegur: óskiptur, heill
- slokknun: útrýming
- stuðull: tala
- (the O=C-) teygja: rétta úr sér, teygja sig, þenjast, þenja, teygjast
- titringur: sveifla, skjálfti
- ögn: vitund, vottur
- hver: er, sem, hvaða, hvor
- ert: séu, séuð, séum, sért, eru, eruð, erum
- hlutfallslegur: í hlutfalli við
- til: að stöfum, aftur, að
- breyting: hafa fataskipti, skipta um föt, skipta um, skipta, breytast, breyta, fataskipti, skiptimynt, skipti, umskipti
- margvíslegur: margs konar
- við: bless, deilt með, sinnum, samkvæmt ),
á, fyrir, eftir, um, framhjá, hjá
- (the) umsókn: beiting, notkun, hugbúnaður, forrit
- (neighboring)
tengsl: tengi, samband, tenging
- (neighboring) skuldabréf: sáttmáli, tengsl, taug
- hópur: flokka, flokkur
(dp) Zeitbedarf: 1,75 Stunde
Nachtrag_1 am 20.6.2007 um 14Uhr und am 22.6.2007 um 07.30Uhr: Ursachen für die Translationsverweigerung könnten sein: - TranExp ist heute nicht erreichbar
- diese spezielle Seite ist heute nicht erreichbar
- diese spezielle Seite ist ab heute nie mehr erreichbar
- activeX des Internet Explorers ist für die Übersetzung nötig
- ein gesetztes Cookie ist nötig
- Internet Explorer ist notwendig
- ein spezieller Port (z.B.: "2000") muss offen sein
- die vorangegangene Fehlermeldung von Symantec ... Frame ..., die an Microsoft gemeldet werden sollte
- anderer Grund
Bisher bleibt schon der Seitenaufruf von "http://www.tranexp.com:2000/Intertran" (#) mit der Bemerkung "Laden ..." hängen. Jedoch ist sowohl "http://www.tranexp.com/", "http://www.tranexp.com/Intertran" mit den tollen Produkten als auch "http://www.tranexp.com/win/itserver.htm" mit der Darstellung der Eingabe-Formulare erreichbar.
Ein erster Aufruf der (#)-Webseite aus meinem Translator-Formular heraus mit Hilfe des Internet Explorers ergibt einen freien Zugang und Translation meiner Testworte. Jedoch mit Hilfe von Firefox geht immer nur noch die Info "Laden..."
Ein erneuter Aufruf am 22.6.2007 der (#)-Webseite aus meinem Translator-Formular heraus mit Hilfe des Firefox ergibt diesmal keine Probleme. Danket alle Gott dem Allmächtigen, denn Wunder muss man nicht verstehen! (dp)
Zeitbedarf: +1 Stunde
Nachtrag_2 am 21.6.2007 um 00.40Uhr: Auf einer von der Webseite "http://www.hi.is/~mmh/ord/safn/" heruntergeladenen Datei namens "safnN.html" hat meine offline-Suchaktion endlich Wörter gefunden, die mit "benachbart", "Nachbarschaft" (dts.) zusammenhängen (andere Lit. sind angegeben):- "neighbour" (engl.) = "nágranni", "granni" (isl.)
- "Nachbarschaft" (dts.) = "neighbourhood" (engl.) = "grennd" (isl.)
- "neighbourhood base" (engl.), (Synonyme:) "base 1", "base at a point", "local base", "local basis", "neighbourhood basis" (engl.) = "grenndagrunnur", "grunnur af grenndum" (isl.)
- "neighbourhood basis" = "neighbourhood base" (engl.)
- "neighbourhood filter" (engl.) = "grenndasía" (isl.)
- "neighbourhood on the left" (engl.) = "vinstri grennd" (isl.)
- "neighbourhood on the right" (engl.) = "hægri grennd" (isl.)
- "neighbourhood retract" (engl.) = "grenndarinndragi" (isl.)
- "neighbourhood system", (synonym:) "system of neighbourhoods" (engl.) = "grenndakerfi" (isl.)
- "coordinate neighbourhood" (engl.) = "hnitgrennd", "hnitagrennd" (isl.) (aus Lit.>>: safnC.html)
- "open neighbourhood" (engl.) = "opin grennd" (isl.) (aus Lit.>>: safnO.html)
- "spherical neighbourhood" (engl.) = "kúlugrennd" (isl.) (aus Lit.>>: safnS.html)
- "system of neighbourhoods", "neighbourhood system" (engl.) = "grenndakerfi" (isl.) (aus Lit.>>: safnS.html)
- "tubular neighbourhood" (engl.) = "slöngugrennd" (isl.) (aus Lit.>>: safnT.html)
Gesucht wird das Wort (dts.:) "benachbart", (engl.:) "neighboring" oder "neighbouring". Im LTWB "Englisch" erfährt man, dass "benachbart" ein Synonym von "angrenzend" sei. Zum Glück steht "benachbart" wenigstens im LUWB "Isländisch" als "nálægur", "nágranna", also (w-f-w etwa:) "nebenliegend", "nebengrenzend" (dts.).
(dp)
Zeitbedarf: +1,75 Stunden
Nachtrag_3 am 21.6.2007 um 07.40Uhr und um 12Uhr: Man soll ja Sätze nie mit "da" anfangen, weil dies ein schlechter Stiel sei? Da "of neighboring connection groups" zu übersetzen ist, handelt es sich hier um die unbestimmte Form des Substantivs. Dies verlangt nach einer starken Beugung des Adjektivs (Eigenschaftswort) "benachbart" (dts.), "nálægur" (isl.). Die "Gruppe" (dts.), "hópur" (isl.) ist maskulin und bereits im Satz 5 und in meiner Beugungstabelle benutzt worden.
Es ist zu klären, wie die Worte vom Typ...- "Band", "Einband", "Verband"
- "Bindung", "Einbindung", "Verbindung"
- "Bund", "Verbund"
- "Gebinde"
...übersetzt werden können, bzw. welcher der diversen Übersetzungsmöglichkeiten für meinen Gebrauch passend ist. Eine große (aber keineswegs vollständige) Auswahl an engl. und fremdsprachlichen Synonymen liefert Websters unter den Suchbegriffen:Hier die online-wortdatenbank-gelisteten Übersetzungsmöglichkeiten von "connection" (engl.): - in EDV, Kraftfahrt, Luftfahrt, Metallurgie, Physik, Seefahrt: = (synonym:) "attachment" (engl.) = "anslutning" (swe.) = "Anschluss", "Verbindung", (synonym:) "Anschaltung" (?) (dts.) = "tenging" (isl.)
- in Elektrizität, Informatik, Physik: = "Verbindung" (dts.) = "förbindelse" (swe.) = "samband", "samband (í OSI-högun)" (isl.)
- in Informatik: = "samtenging (í forritunarmálum)" (isl.)
Hier die online-wortdatenbank-gelisteten Übersetzungsmöglichkeiten von "efnasamband" (isl.):- in der Chemie: = "compound" (engl.) = "kemisk forbindelse" (dän.)
- Psychologie, Seefahrt: = "compound" (engl.)
- Elektrizität, Physik: (synonym:) "samefni" (isl.) = "compound" (engl.) = "Verbindung" (dts.)= "förening" (swe.)
- Kraftfahrt: (synonym:) "blanda" (isl.) = "compound" (engl.)
Hier die online-wortdatenbank-gelisteten Übersetzungsmöglichkeiten von "bond" (engl.):- in Architektur: "fitting of stones" (engl.) = "skifte", (synonym:) "skiftegang" (dan.) = "Verband" (dts.) = "steinlag" (isl.)
- in Biologie, Medizin, Physik: = "tengi" (isl.)
- in Chemie: "linkage" (between different atoms) (engl.) = "binding" (dän.) = "efnatengi" (isl.)
- in Auditing, Ökonomie: (synonym:) "debenture", "note" (engl.) = "skuldabréf", (synonym:) "vaxtabréf" (isl.)
- in Kraftfahrt: "tenging", (synonym:) "binding", "líming" (isl.)
Weiterhin wird in der Chemie verwendet:- aus (Lit.>>: HTML-Datei; pdf-Datei):
- "hópur á sameindina" (isl.) als "Funktionelle Gruppe" (dts.), "functional group" (engl.) oder "efnasamband" (isl.) = "Stoffverbindung", "chemische Verbindung" (dts.)
- "sameind" (isl.) = "Molekül", "Molekülverbindung" (dts.)
- aus Lit.>> Websters:
- In Chemie: "tengihópur" (isl.) = "ligand" (engl., dts.): 'ein(e) an 1 (oder mehreren) Zentral-(Metall-)Ion(en) gebundene(s) Atom, Molekül oder Funktionelle Gruppe, welche(s) hiermit einen Komplex bildet'.
Vokabeln:- "eintengi" (isl.) = "Einfachbindung" (dts.) = "single-bond" (engl.)
- "tvitengi" (isl.) = "Doppelbindung", "Zweifachbindung" (dts.) = "dubble-bond" (engl.)
- "Þrítengi" (isl.) = "Dreifachbindung" (dts.) = "tripple-bond" (engl.)
- "σ-tengi" (isl.) = "sigma-Bindung", "σ-Bindung" (dts.)
- "π-tengi" (isl.) = "pi-Bindung", "π-Bindung" (dts.)
- "Si–H tengis" (isl.) = "Si-H" -Bindung (dts.)
- "jónatengi" (isl.) = "Ionen-Bindung" (dts.)
- "Glýkósíðtengið (α-1,4 tengi) er ..." (isl.) = "die Glykosid-Bindung (α-1,4-Bindung) ist ..." (dts.)
- "hópar tengja" (isl.) = "Gruppen von Bindungen", "Bindungsgruppen" (dts.) (Lit.>>)
- "vetnistengi", (synonym:) "vatnsefnistengi", "vetnistengsl" (isl.) = "hydrogen bond", (synonym:) "hydrogen bridge" (engl.) = "hydrogenbinding" (dän.) = "Wasserstoffbrückenbindung" (dts.)
Hinter der Präposition "af" muss der Dativ Plural von "benachbarte Bindungs-Gruppe" folgen, also "af nálægum hópum tengja".
(dp) Zeitbedarf: +5 Stunden
Nachtrag_4 am 22.6.2007 um 07.40Uhr und 13.30Uhr: Im dts.Urtext des Satzanfangs steht "es zeigte sich" und nicht "es schien zu sein". Das Problem der Übersetzung liegt wieder an der Mehrdeutigkeit des engl.Wortes "to appear". Nach dem LTWB "Englisch" heisst es einerseits "sich zeigen", andererseits auch "erscheinen". "Es zeigte sich" ist aber in der Bedeutung "it turned out" (engl.), "es stellte sich heraus" (dts.) gemeint und nicht in der Bedeutung "es schien zu sein, war aber ganz anders". Daher wurde im Engl.Text "it seemed to be" erneut und zwar diesmal durch "it turned out" ersetzt. Unter "turn out" listet das LTWB "Englisch" folgende Bedeutungen auf: "auswärts drehen", "hinauskehren", "(Taschen usw.) umkehren", "wegjagen", "auf die Weide tun", "(Fabrikat usw.) herausbringen", "(Gas usw.) ausdrehen".
Leider kennt weder mein LUWB "Isländisch" noch die online-Wortdatenbank eine Übersetzung für (dts.:) "weiterhin", "desweiteren", (engl.:) "furthermore". Jedoch tut mir diesen großherzigen Gefallen eine isl.Webseite zum Thema Europa (Lit.>>: PDF-Datei, HTML-Datei) mit einer großen Vokabelliste: "furthermore" (engl.) = "enn fremur", "þar að auki" (isl.). Dies ist eine Bestätigung der TranExp-Vokabeln. Dafür findet man im LUWB eine Übersetzung zu "ferner" (dts.) = "ennfremur", "fjær", "frekari". Erkläre mir mal bitte jemand den Unterschied zwischen "enn fremur" und "ennfremur"!
Zum Tätigkeitswort "zeigen" listet das LUWB folgendes: - "benda" (isl.) = "zeigen", "deuten" (dts.);
- "benda á" (isl.) = "zeigen auf", "deuten auf" (dts.),
- "benda e-m á e-ð" (isl.) = "j-n auf etw. aufmerksam machen" (dts.), mit:
- "e-m" = Akronym für "einhverjum" (isl.) = "jemanden" (dts.)
- "e-ð" = Akronym für "eitthvað", "einhverju" (isl.) = "etwas" (dts.)
- "etw." = Akronym für "etwas" (dts.) = "eitthvað" (isl.)
- "j-n" = Akronym für "jemand(en)" (dts.) = "einvhern" (isl.)
- "sýna" (isl.) = "zeigen", "vorweisen" (dts.),
- "sýnast" (isl.) = "vorkommen", "scheinen" (isl.)
Zu den TranExp-Vorschlägen "rennismiður", "fimleikamaður" kann das LUWB keine Auskunft geben. TranExp hatte meinem Verb "to turn" seltsamerweise wieder einmal Substantive zur Seite gestellt, denn es übersetzt: - "rennismiður" (isl.) = "wood turner" (engl.) (= "Holzdrechsler", "Holzdreher" (dts.))
- "fimleikamaður" (isl.) = "turner", "tumbler", "gymnast", "acrobat" (engl.) mit
- "turner" (engl.) = "Drechsler, Dreher" (dts.)
- "tumbler" (engl.) = "Akrobat", (ornitologisch (Taubenart):) "Tümmler", "Becherglas", "Becher", "Zuhaltung (am Türschloss)", "Nuss (am Gewehrschloss)" (dts.)
- "gymnast" (engl.) = "Turner", "Turnerin" (dts.)
- "acrobat" (engl.) = "Akrobat" (dts.)
Wenn man sich nun für das isl.Verb "benda" entscheidet und das Reflexivpronomen "sig" ("sich" (dts.)) anstelle von "e-m" einbaut, müsste "benda sig" (isl.) = "sich zeigen" (dts.) und mit Hilfe der online-Beugungshilfe "það benti sig" (isl.) = "es zeigte sich" (dts.) heissen. Leider findet google diese Wortkombinationen "það benti sig" (Vergangenheit), "það bendir sig" (Gegenwart) nicht.
Entscheidet man sich nun für eine mit Hilfe der online-Beugungshilfe gebeugten Kombination vom isl.Verb "sýna" und dem Reflexivpronomen "sig", dann findet google die Wortkombinationen "það sýndi sig" (Vergangenheit), "það sýnir sig" (Gegenwart). Also schließe ich hieraus, "það sýndi sig" heiße "es zeigte sich".
"Die Quadratwurzelwerte" ist die bestimmte Plural-Form, Nominativ von "kvaðratrót gildi". Der "Integrale Extinktionskoeffizient" erfordert wieder einen intensiven Vokabel-, Wörterbuch- und google-Suchaufwand. Daher mache ich hier erst mal eine Pause! (dp)
Zeitbedarf: +3,25 Stunden
Nachtrag_5 am 22.6.2007 um 21.40Uhr:
| Englisch | Isländisch
| | Integral | ómissandi, nauðsynlegur, óaðskiljanlegur
| | Integrate | 1. fullgera, gera heilan. 2. samþætta. 3. fella (þátt) inn í heild.
| | Integration | 1. afnám kynþáttaaðgreiningar. 2. sameining í eina heild, samþætting. 3. sameining fólks af ólíkum kynþáttum um afnot af opinberri þjónustu á jafnréttis-
grundvelli.
| | Integrative | sameinandi, til þess fallinn að fella ólíka þætti í eina heild
| (Lit.>>: PDF-Datei, HTML-Datei)
Bei folgenden Fachbegriffen zum Oberthema "Koeffizient" (dts.) hilft die online-Wortdatenbank etwas weiter: | Englisch | Isländisch
|
|---|
| coefficient | stuðull, tala
| | absorption coefficient | gleypistuðull, ísogsstuðull
| | reflection coefficient | endurkastsstuðull
| | transmission coefficient, transmittance | framferðarstuðull gegnskin
|
- "gleypa" (isl.) bedeutet nach LUWB "verschlucken", "verschlingen" (dts.), nach der online-Wortdatenbank "to absorb" (engl.)
- "gleypiróf" (isl.) = "Absorptionsspektrum" (dts.) (Lit.>>)
- "gleypilína" (isl.) = "Absorptionslinie" (dts.) (Lit.>>)
- "gleyping", "isog" (isl.) = Absorption (dts.) (Lit.1, Lit.2)
- Phys.Chem. + Elektrotechnik: "gleypir" (isl.) = "absorber", "collector" (engl.) = "Absorber", "Kollektor", "Auffänger" (dts.)
Einige Worte liefert auch ein Englisch-Isländisches Wörterbuch (Lit.>>: PDF-Datei): - "correlation coefficient", "coefficient of correlation" (engl.) = "fylgnistuðull" (isl.)
Einige Begriffe lassen sich mit "extinction" (engl.) ins Isländische übersetzen:- in Physik: "dofnun", (synonym:) "deyfing"
- in Biologie: deyfing svörunar, (synonym:) afskilyrðing, slokknun
- in Medizin, Psychologie: "svardeyfing"
- in Medizin: "slokknun", "gereyðing"
- in Geografie, Biologie: "aldauði" (5.0), (synonym:) "útdauði"
- in Geografie: "útrýming"
- in Grammatik: máldauði
- in Astronomie: ljósdeyfing
Die online-Beugungshilfe kennt kein isl.Wort "dofnun", sondern nur "deyfing". Aus seiner Genitiv-Singular-Form "deyfingar" und Nominativ-Singular "stuðull" ergibt sich eine google-Fundsache "deyfingarstuðull", ein mögliches Wort für "Extinktionskoeffizient". Ein paar mehr google-Fundstellen liefert "deyfingarstuðullinn" (isl.), möglicherweise "der Extinktionskoeffizient" (dts.).
"deyfingarstuðullinn" wird in b = R/2L gebraucht, also im Zusammenhang mit Widerstand R und Induktion L einer Stromleitung; außerdem sei die Einheit von b identisch mit der Frequenz. Dies ist leider nicht das von mir gesuchte Wort! (Lit.>>: PDF-Datei, HTML-Datei)
(dp)
Zeitbedarf: +3 Stunden
Nachtrag_6 am 25.6.2007 um 15.30Uhr: Immerhin findet man in der isländischen Wikipedia etwas zum Thema Integral, Integralrechnung, Integralfunktion. Vielleicht entdecke ich bald mal die Translation zum Eigenschaftswort "integral(e,er,es)"? Bin ich naiv! - "F(x) er heildaða formið af f(x)" (isl.) = "F(x) ist die integrierte Form zu f(x)", "F(x) ist die integrale Form zu f(x)", "F(x) ist das Integral zu f(x)" (dts.) (Lit.>>)
- "heildun" (isl.) = "Integration" (dts.)
- "heildunartákn" (isl.) = "Integrationszeichen" (dts.)
- "heildunartáknið" (isl.) = "das Integrationszeichen" (dts.)
- "heildunarregla" (isl.) = "Regel der Integration", "Integrationsregel" (dts.)
- "heildunarreglur" (isl.) = "Regeln der Integration", "Integrationsregeln" (dts.)
- "hlutheildun" (isl.) = "Partielle Integration" (dts..)
- "heilda" (isl.) = "integrieren" (dts.)
- "heildast" (isl.) = "integriert" (dts.; Partizip Perfekt)
- "heildi" (isl.) = "integral" (engl.), "Integral" (dts.)
Meine erste Idee ist vom Typ "try-and-error":- "(hinn) heildaði ... stuðull" gleich "(der) integrierte ... Koeffizient" bzw. "(der) integrale ... Koeffizient" (dts.) oder
- "heildaður stuðull" (isl.) gleich "integraler Koeffizient" bzw. "integrierter Koeffizient" (dts.)
Hierzu findet google jedoch nichts! Wahrscheinlich ist das mein "Error"?
Nun habe ich mal im LUWB gesucht und folgende Wörter gefunden:- "Monat" (dts.) = "mánuður" (isl.)
- "monatlich" (dts.) = "mánaðarlega", "mánaðarlegur" (isl.)
Die Vokaländerung ähnelt der türkischen Vokalharmoniesystematik. Dazu analog habe ich zu "heildun" (isl.) folgendes Wort gebildet: "heildanlegur" (isl.). Siehe da! Google findet hierzu mindestens eine Webseite. Danach bedeutet: - "heildanlegur", "tegranlegur" (isl.) = "integrable" (engl.) = "integrierbar" (dts.)
Weitere Vokalbeln: - "integrability" (engl.) = "Integrierbarkeit" (dts.) = "heildanleiki", "tegranleiki" (isl.)
- "integrability condition" (engl.) = "Integrabilitätskriterium", "Integrierbarkeitsbedingung" (dts.) = " heildanleikaskilyrði", "tegranleikaskilyrði" (isl.)
- "uneigentliches Integral", "ungeeignetes Integral" (dts.) = "improper Integral" (engl.) = "óeiginlegt heildi", "óeiginlegt tegur" (isl.)
- "improper integrable" (engl.) = "óeiginlega heildanlegur", "óeiginlega tegranlegur" (isl.)
- "unendliches Integral", "unbestimmtes Integral" (dts.) = "indefinite integral" (engl.) = "óákveðið heildi", "óákveðið tegur" (isl.)
- "integer", "ganz" (engl., dts.) => "integral number" (engl.) = "heil tala", "heiltala" (isl.)
- "integer part", "integral part" (engl.) " "heilhluti", "heiltöluhluti" (isl.)
- "integer solution" (engl.), "Ganzzahl-Lösung" (dts.) = "heiltölulausn" (isl.)
- "integer-valued" (engl.) = "ganzzahl-wertig" (dts.) = "heiltölugildur" (isl.)
- "integral", "entire" (engl.) = "vollständig", "ganz"; (Verletzungen, Wunden:) "heil" (dts.) =
- 1: "heill" (isl.)
- 2: "heillegur" (isl.)
- : "integral closure" (engl.) = "Integral-Geschlossenheit" (dts.) = "heilleg lokun" (isl.)
- : "integrally closed" (engl.) = "integral geschlossen" (dts.) = "heillega lokaður" (isl.)
- : "integral extension" / "integral ring extension" (engl.) = "heilleg útvíkkun" / "heilleg baugsútvíkkun" (isl.)
- "integral equation" (engl.) = "Integralgleichung" (dts.) = "heildajafna", "tegurjafna" (isl.)
- "integral curve", "solution curve" (engl.) = "lausnarferill" (isl.)
- "integral formula" (engl.) = "Integralformel" (dts.) = "heildisformúla", "heildaformúla", "tegurformúla" (isl.)
Also wird "Integraler Koeffizient der Extinktion" mit einer Flexion von "heillegur" und "stuðull" gebildet werden.
Meine zweite Idee ist vom Typ "believe-and-try":- starke Beugung: "heillegur ... stuðull" (isl.) =?= "integraler ... Koeffizient" (dts.) oder
- schwache Beugung: "(hinn) heillegi ... stuðull" (isl.) gleich "(der) integrale Koeffizient" (dts.)
Immerhin gibt es hier bereits 7 google-Fundstellen, in denen beide Wörter vorkommen. Aber "fast am Ziel" ist "noch nicht ganz am Ziel"!
Die Eigenschaft "integral" im Sinne von (dts.:) "ganzheitlich", "heilig" interpretieren zu können, begeistert sogar mich. Ist hiermit eine Verständnislücke geschlossen worden? Haben heiliggesprochene Christen ganz nach den in den Evangelien und Testamenten beschriebenen Christlichen Prinzipien gelebt und diese praktiziert, seliggesprochene Christen diese nur gepredigt?
Ich glaube, Christen würden auch weiterhin in den Kirchenliedern lieber "heilig, heilig, ..." anstatt "ganzheitlich, ganzheitlich, ..." singen? Also singe ich ein Lied! "Heile, heile Gänschen ..." (bekannter Interpret: Millowitsch)
(dp) Zeitbedarf: +3,75 Stunden
Nachtrag_7 am 26.6.2007 um 07.10Uhr: "I am not amused about the automatically freenet outlocking procedure". War einmal kurz am Recherchieren auf anderen Webseiten, und schon ist 1Stunde Text durch den Kamin:
Also, dann fangen wir nochmal von vorne an! Im Deutschen Sprachgebrauch wird in der Optik das Wort "Extinktion" für eine Auslöschung von Licht(freqenzen abhängiger Lichtintensität) benutzt. Wikipedia ordnet diesem deutschsprachigen Begriff "Extinktion" dem englischsprachigen "absorbance" zu. Das war auch zu meinen Studienzeiten schon so. Damals habe ich mich schon über das heillose Durcheinander in den Fachliteratur bei der Verwendung von englischsprachigen Begriffen "absorption" und "absorbance" gewundert. - Während dem deutschsprachigen Begriff "Transmissionsgrad (oder Transmission)" der englischsprachige Mengen-Begriff "transmittance" gegenübersteht, steht dem deutschsprachigen Begriff "Absorptionsgrad (oder Absorption)" nicht eben der englischsprachige Begriff "absorbance" gegenüber.
- nach Wikipedia entspricht der deutschsprachige "molare Extinktionskoeffizient" dem englischsprachigen "absorption coefficient", der wiederum eine Funktion des - oh staune! - "extinction coefficient" sei.
- noch mehr verwundert, dass nach der engl.Wikipedia der englischsprachige optische Begriff "absorbance" nun noch zu einem Begriff "optical absorbance" geformt wird
"Mein Haus hat 16Fenster, hätte es 32Fenster, würde ich auch nicht von windows32 reden!?" - Interessanterweise wird nach google "integral extinction coefficient" ca. 30mal gefunden, "integral absorbance coefficient" dagegen nur einmal (s.Beitrag v. 27.6.2007). Es ist zu klären, ob damit dieser Begriff als Synonym oder Antonym zu meinem zu übersetzenden Begriff verwendet wird. Sogar in einer US-Patentschrift wird "integral extinction coefficient" benutzt.
(dp)
Zeitaufwand: +3 Stunden
Nachtrag_8 am 29.6.2007 um 03.50Uhr: Inzwischen ist klar, dass (engl.:) "extinction" sowohl für (dts.:) "Aussterben (von Tier- oder Pflanzen-Arten)" als auch für "Auslöschung (von Licht)" benutzt werden kann. "deyja" (isl.) = "sterben" (dts.) und "deyða" (isl.) = "töten" (dts.). Bedeutet "deyfing" nun auch eher ein Sterben von Leben als Auslöschen von Licht? Der oben zitierte medizin.Begriff "svardeyfing" (isl.) ist ein "Antworttot", weil die betreffende Person oder das Lebewesen nicht mehr antwortet. Vermutlich könnte man den astronomischen Begriff "ljósdeyfing" (isl.), "Lichttot" auch für die spektroskopische Infrarotstrahlen-"Auslöschung" verwenden? Dies ist zu klären! Zur Zeit wird er von google ebenfalls nur ein einziges Mal weltweit gelistet (Lit.>>: PDF-Datei, HTML-Datei) (dp)
Zeitaufwand: +0,3 Stunden
Nachtrag_9 am 29.6.2007 um 12.10Uhr: "Das hältst Du ja im Kopf nicht aus!" Endlich hält google meine Wunsch-Fundstelle bereit, als hätte es geahnt, nach was ich schon tagelang suche. Diese schon seit ein paar Jahren webbekannte isländische Hochschul-Seite ist sogar zweisprachig Isländisch-Englisch und also für vergleichende Sprachstuien geeignet. Hiernach bedeutet - "absorbance" (engl.) = "gleypni" (isl.),
- "the molar absorption coefficient", (wfw:) "molar absorption coefficient of the material" (engl.) = "mólar gleypnistuðull efnisins" (isl.)
Die mit dieser Fundstelle verknüpften zweisprachigen Webseiten der isländischen Hochschule sind so ein Volltreffer, dass ich hierzu einen eigenen Eintrag kreiere (s.Beitrag am 29.6.2007). "Ob google wegen des Ausgabejahres der Webseiten-Serie diese in einem Archiv vergraben und mit Ranking 0 versehen hatte, damit ich sie bisher nicht fand?" Es darf spekuliert werden. (dp)
Zeitaufwand: +0,7 Stunden
Nachtrag_10 am 02.7.2007 um 06.20Uhr: Kein Wunder, dass ich absorbance in der online-Wortdatenbank nicht finde, denn dort ist das betreffende Wort "gleypni" mit mir unbekannten englischen Begriffen korreliert. Synonyme für "gleypni" (isl.) sind: - Phys. (Lit.1, Lit.2): "gleypnitala", "ísogshæfni", "ísogstala" (isl.) = "absorptance", "absorption factor", "absorptivity" (engl.)
- GIS Terminologie (Lit.>>): "lekt" (isl.) = "permeability" (engl.)
- Biol. (Lit.>>): "upptaka", "frásog", "uppsog", "ísog" (isl.) = "absorption" (engl.)
- Biol. (Lit.>>): "íseygni" = "absorbency" (engl.)
Das verwirrt noch mehr und bringt mich keinen Schritt näher. (dp)
Zeitaufwand: +0,75 Stunden
Nachtrag_11 am 02.7.2007 um 22.50Uhr und um 30.10Uhr: Endlich habe ich entdeckt, dass der Isländisch-Experte in Sachen "absorbance (engl.), Extinktion (dts.)" Prof.Dr. A.Kvaran das Wort "gleypni" in meinem Sinne definiert hat:Gleypni = log (Io/I) Man könnte noch einen Berg von Wörterbüchern zitieren, wenn man sich nicht auf einen mathematischen Formalismus einigen kann.
Im Beugungsmuster zum femininen, nur in der Einzahl gebräuchlichen Wort "gleypni" ist hier die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | gleypni | gleypnin | --- | ---
| | Genitiv | gleypni | gleypninnar | --- | ---
| | Dativ | gleypni | gleypninni | --- | ---
| | Akkusativ | gleypni | gleypnina | --- | ---
|
Im Beugungsmuster zum maskulinen Wort "stuðull" ist auch hier die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | stuðull | stuðullinn | stuðlar | stuðlarnir
| | Genitiv | stuðuls | stuðulsins | stuðla | stuðlanna
| | Dativ | stuðli | stuðlinum | stuðlum | stuðlunum
| | Akkusativ | stuðul | stuðulinn | stuðla | stuðlana
| Nun hoffe ich, kann man sich "gleypni" mit anderen Wörtern (stuðull, heillegur ?) zu einem sogenannten (NAME=) "Integralen Extinktionskoeffizienten" bzw. (TECHNISCH) "über die IR-Bandenfläche integrierten Extinktionskoeffizienten" zusammenbauen?
Ist "Integraler Extinktionskoeffizient" (dts.) - a) (starke Beugung) =?=: "heillegur gleypnistuðull" (isl.) oder
- b) (schwache Beugung) =?=: "heillegi gleypnistuðull" (isl.)
Morgen ist auch noch ein Tag! (dp)
Zeitaufwand: +2 Stunde
Nachtrag_12 am 03.07.2007 um 13.50Uhr: In Analogie zum Satzgefühl im Deutschen wähle ich die schwachgebeugte Form, Genitiv, also "heillega gleypnistuðuls".
"Schwingungsmode(n)" (dts.) bedeutet "titringsform" (isl.)
Lit.11, Lit.12, Lit.13, Lit.14). Im Beugungsmuster zur sächlichen Wortsilbe "form" wird die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | form | formið | form | formin
| | Genitiv | forms | formsins | forma | formanna
| | Dativ | formi | forminu | formum | formunum
| | Akkusativ | form | formið | form | formin
| Auch die "Streckschwingung" (dts.) ist google-nachweisbar (Lit.21: PDF-Datei, HTML-Datei, Lit.22: PDF-Datei, HTML-Datei; Lit.23) und lautet "teygjutitring" (isl.). Aus beiden Wörtern lässt sich leicht "teygjutitringsform" (isl.) für "Streckschwingungsmode(n)" (dts.) bilden.
Jetzt endlicb zum eingeschobenen Nebensatz: Das Relativpronomen "welcher, welche, welches" (dts.) kann nach LUWB mit dem unbeugbaren "sem" (isl.) übersetzt werden. "proportional" (engl., dts.) kennt die Wortdatenbank unter "hlutfallslegur" (isl.). Eine Vielzahl von google-bekannte Fundstellen "sem eru hlutfallsleg" benutzen die stark gebeugte Form, Neutrum, Nominativ, Plural.
"proportional zu ... " (dts.) = "hlutfallslegur að ..." (isl.)
Im Beugungsmuster zum femininen Wort "breyting" (isl.) ("Änderung" (dts.)) wird die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | breyting | breytingin | breytingar | breytingarnar
| | Genitiv | breytingar | breytingarinnar | breytinga | breytinganna
| | Dativ | breytingu | breytingunni | breytingum | breytingunum
| | Akkusativ | breytingu | breytinguna | breytingar | breytingarnar
| Zum Verb "ändern" (dts.) = "breyta" (isl.) ist die 3.Person, Plural, Vergangenheit zu bilden. Sie lautet nach der online-Beugungshilfe "(þeir, þær, þau) breyttu". Da sich "änderten sich" auf die im isländischen sächlichen "(Quatralwurzel-)Werte" bezieht, ergibt sich "þau breyttu sig".
Nach meiner Vokabelliste vom 29.6.2007 bedeutet "Dipolmoment" (dts.) = "tvískautsvægi" (isl.) und nicht der von TranExp vorgeschlagene Sprach-Mix "tvípólsvægi". Im Beugungsmuster zur nur in der Einzahl benutzten sächlichen Wortsilbe "vægi" (isl.) ("Moment" (dts.), "momentum" (lat.)) wird die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | vægi | vægið | --- | ---
| | Genitiv | vægis | vægisins | --- | ---
| | Dativ | vægi | væginu | --- | ---
| | Akkusativ | vægi | vægið | --- | ---
|
Die Wortdatenbank kennt zwar nicht (engl.:) "comparably", dafür aber (das "Synonym") "comparable" und übersetzt es mit "sambærilegur". Von diesem Eigenschaftswort ist die 3.Person, Plural, sächlich "sambærileg".
Zum Wort "application" (engl.) kennt die online-Wortdatenbank wieder viele isl. Übersetzungsmöglichkeiten:- Kfz: "beiting"
- Database: "forrit"
- GIS-Terminologie, Seefahrt, Kfz: "notkun"
- Seefahrt, öffentl.Verwaltung: "umsókn"
- GIS-Terminologie: "viðfang"
Da hier nicht Stoffapplikationen, sondern "Anwendung" oder "Einsatz" (von "Hilfsmitteln") gemeint ist, muss wohl ein anderes Wort gesucht werden. Nach LUWB bedeutet im dts.Teil "Einsatz" (dts.) = "framlag", "skerfur" (isl.), jedoch bedeuten beide Worte "framlag", "skerfur" im isl.Teil des LUWB "Beitrag" (dts.); "skerfur" (isl.) kann man auch mit "Schärflein" (dts.) übersetzen. Den TranExp-vorschlag "umsókn" (isl.) übersetzt das LUWB mit "Antrag", "Gesuch" (dts.). Ebenso wenig hilfreich ist, dass das LUWB nur "viðfangsefni" (isl.) = "Aufgabe", "Problem" (dts.) kennt. Am passendsten scheint "notkun" zu sein: LUWB übersetzt es mit "Anwendung", "Gebrauch" (dts.).
Im Beugungsmuster zum nur in der Einzahl benutzten femininen Wort "notkun" (isl.) wird die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt: | Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | notkun | notkunin | --- | ---
| | Genitiv | notkunar | notkunarinnar | --- | ---
| | Dativ | notkun | notkuninni | --- | ---
| | Akkusativ | notkun | notkunina | --- | ---
| Letzlich bleibt noch zu klären, ob "durch die Anwendung" mit "með" oder mit "við" übersetzt werden soll? Hier siegt das Bauchgefühl, indem "vid" eher "bei einer Anwedung" bedeutet, wird "með" gewählt. Basta! Mut zum Fehler! So macht es die Natur auch! So macht es auch µsoft. Irgendwann werde ich meine Übersetzung ja vielleicht mal wieder updaten!!!
Schlussendlich lautet mein Übersetzungs-Entwurf zu Satz4: Það sýndi sig ennfremur, að kvaðratrót gildin heillega gleypnistuðuls af O=C teygjutitringsformum, sem eru hlutfallsleg að breytingarnar tvískautsvægis, þau breyttu sig sambærileg með notkunina af nálægum hópum tengja. (dp)
Zeitaufwand: +3,25 Stunden
Fortsetzung folgt
Verfasst am 20.06.2007 08:30:43 Uhr Die polnische Quadratwurzel nach Penrose Gar nicht so verkehrt: Polens Führungskräfte möchten, dass in Europa nicht nur die elementare lineare Algebra, sondern auch das elementare händische oder "kopferte" Rechnen mit Quadratwurzeln gelernt wird. Es gibt eine Formel im Schüler-Rechenduden (Bibliographisches Institut AG, Mannheim, 1966, S.353-355), nach der man die zweite Wurzel aus einer rationalen Zahl auch ganz ohne Rechenschieber, Tabellensammlung und Taschenrechner ausrechnen kann.
Wenn wir diese Quadratwurzel-Idee "Quadratwurzel aus der Bevölkerungszahl geteilt durch Landesfläche" für die Stimmengewichtung in Europa einführen, dann aber nicht nur an dieser imposanten heissdiskutierten Stelle im Rat der Europäischen Gemeinschaft (siehe Lit.>>). Dann muss jeder Rechenschwache damit umgehen können, so dass sie in jeder kleinen Gemeinde Europas praktiziert werden kann. Sollte dann wieder der Kuhhandel "Biete Landesfläche, suche Stimmen" in Old Europe einziehen?
Demokratie ist kein Hauruckverfahren, sondern braucht einen langen Atem. Man könnte die Stimmen vielleicht auch mit der Distanz zu Brüssel oder mit dem Prozentsatz des europäischen Ausländeranteils wichten? Da würde ein Staat, in dessen Reihen viele Europäer unterschiedlicher Nationalität wohnen und das damit europäischer ist, mehr Gewicht als ein anderes Land mit wenig Ausländeranteil bekommen.
Es ist wirklich nicht gegen Polen gerichtet, dass ich bisher noch nichts auf Polnisch übersetzen kann, um Verständnisse einzuräumen, anstatt Missverständnisse auszuräumen. Ob Polen sich eine neue Sprache zulegen würde, wenn nun alle Deutschen Polnisch reden könnten, um nicht bevormundet zu werden?
Ich bin schon gespannt auf den EU-Vorsitz durch Polen. Vielleicht kann mir ja ein(e) Pole/Polin sagen, was "benachbart, angrenzend" oder "Quadratwurzel" auf Isländisch heisst? (dp)
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | Juni 2007 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|