drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • diewebloghilfe.log.ag
  • favicondrpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 02.06.2007 06:47:38 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil14
    Fortsetzung vom 28.5.2007

    Als Vorlage zur Übersetzung diente dem TranExp-Translator folgende Englisch-Version von Satz6b: "However, clear differences arose in the H-O- and O=C-stretching vibration area between crystalline bis-DHA and the hydrated DHA form."

    Hieraus übersetzte TranExp ins Isländische: "Hvernig sem, bjartur mismunur - arise í the H O - og OC =- teygja titringur svæði á milli kristallaður bis DHA og the hýdra DHA mynd."

    Er kam überhaupt nicht mit den Chemischen Akronymen "H-O-" und "O=C-" klar und verteilte die Satzzeichen "unters Volk". Alternativ stelle TranExp folgende Auswahlmöglichkeiten zur Diskussion:
    • hvernig sem: hvað sem því líður, samt sem áður, sama hve
    • bjartur: ryðja, hreinsa, birta til, óhindraður, augljós, hreinn, heiðskír, skír, tær, skýr
    • mismunur: ágreiningur, skoðanamunur, munur
    • í: við, eftir, til, í tísku, inni, niður í, inn í, um, ofan í, niðri í, inni í, á
    • (the H-O- og O=C-) teygja: rétta úr sér, teygja sig, þenjast, þenja, teygjast
    • titringur: sveifla, skjálfti
    • svæði: (skóglendi, wooden area, vettvangu, svið), -lendi, flatarmál, landsvæði
    • á milli: milli, inn á milli
    • kristallaður: kristal-, kristaltær
    • (bis-DHA og the) hýdra: margþætt vandamál sem sýnir nýja hlið um leið og ein er leyst, armslanga
    • (DHA) mynd: -laga, skipa sér í röð, form up, þróa, mótast, móta, myndast, mynda, eyðublað, lögun
    Hierbei konnte ich nicht das von LUWB gelistete "skær" (isl.) für "klar" (dts.), "clear" (engl.) finden.

    Das isländische Wort zu "Unterschied" (dts.), "difference" (engl.) heisst nach LUWB "mismunur" (isl.), ist maskulin und gibt es nach der online-Beugungshilfe nur in der Einzahl. Gut, dass man so etwas überhaupt erfährt.

    Immerhin hat TranExp erkannt, dass "arose" eine Beugungsform von "arise" ist, womit er aber auch nicht weiter kam. Nun schlägt mein "LTWB Englisch" vor, es statt dessen mit einer Form von "rise" zu versuchen. Die online-Datenbank macht hierzu zwei Übersetzungsvorschläge, die mich auch nicht glücklicher machen:
    • aus der Metallurgie: "stigning" (swe.), "lyfting" (t.d.; z.Bsp.:) "... á knasti" (isl.), "Aufsteig" (?), (vermutlich:) "Aufstieg" (dts.)
    • aus der Fischerei: "hlíðardrag" / (speziell:) "hafréttur¦v" (isl.), "hævning" / (synonym:) "forhøjning" (dan.), "glacis" / (synonym:) "seuil"
    Aber warum sich darüber aufhalten? Im deutschen Urtext steht "... ergaben sich ...". Also suche ich in LUWB unter "ergeben" (dts.) und finde (isl.:): "gefast upp", "sætta sig við", "koma í ljós". Jedoch sei (nach LUWB) zu überetzen:
    • "Ergebnis", "Erfolg", "Resultat", "Ausfall" (dts.) = "árangur", "úrslit", "níðurstaða" (isl.); (Lit.:) = "útkoma" (isl.)
    • "ergebnislos", "erfolglos" (dts.) = "árangurslaus" (isl.)
    • "árangurslaust" (isl.) = "vergebens" (dts.)
    • "árangursmikill" (isl.) = "erfolgreich" (dts.)
    Jetzt brauche ich einen mathematischen Kontext mit einer Rechnung und der isländischen Sequenz für "... hieraus ergibt sich ..." bzw. "... hieraus erhält man (das, ein, folgendes) Ergebnis ...". Das kann dauern! (dp)

    Nachtrag_1 am 03.6.2007 um 01.40Uhr:
    Nach 2,25Stunden Suche habe ich eine möglicherweise passende Phrase entdeckt: "af þessu spruttu öll vandræðin" (isl.) = "all the problems arose from this" (engl.) = "all die Probleme ergaben sich / erwuchsen hieraus" (dts.) (Lit.>>). Nach der Beugungshilfe lautet die Verb-Grundform "spretta" (isl.). Da aber "mismunur" nur in der Einzahl existiert, kann hier nur die 3.Pers. Ez., Aktivform, Imperfekt "spratt" anstelle von "spruttu" genommen werden. (dp)

    Nachtrag_2 am 04.6.2007 um 06.40Uhr und 13.30Uhr:
    "Endlich keinen durchschlagenden Erfolg!" würde ich zynisch offenbaren. Nach weiteren vielen Stunden google-Suche habe ich eine Webseite mit Raman- und IR-Daten über mögliche Streck- und Biegeschwingungsmoden (Lit.>> zu HBH und BHB: vorsicht: Doc-Datei, HTML-Datei) entdeckt. Schlagworte (neue Vokabeln) sind:
    • "Streckung", "Zug-" (dts.) = stretching" (engl.) = "teygja" (isl.; feminin.Hauptwort)
    • "Biegung", "Beuge-", "Deformation" (dts.) = "bending" (engl.) = "beygja" (isl.)
    • "Biegung" (dts.) = "sveigja" (isl.) (LUWB)
    • "(einer) Biegeschwingung" (dts.; Genitiv) = "sveigju-titrings" (isl.) (Lit.>>: HTML-Datei, PDF-Datei)
    • "samhverfur" (isl.) = "symmetrisch" (dts.) = "symmetric" (engl.)
    • "ósamhverfur", "mishverfur" (isl.) = "unsymmetrisch" (dts.) = "asymmetric" (engl.)
    • "oddhverfur", "andsamhverfur" (isl.) = "antisymmetrisch" (dts.) = "antisymmetric" (engl.)
    • "samhverfa" (isl; femin.) = "Symmetrie" (dts.)
    • "sveifla" (isl.; femin.) = "Schwingung" (dts.) = "vibration" (engl.)
    • "vakúm sveiflu ísogi" (isl.) = "vacuum swing adsorption (VSA)" (engl.) (Lit.>>)
    • "þrýstingssveiflu ísogi" (isl.) = "pressure swing adsorption (PSA)" (engl.) (Lit.>>)
    • "sveiflutiðni" (isl.; nur Ez., femin.) = "Schwingungsfrequenz" (dts.)
    • "tiðni" (isl.; nur Ez., femin.) = "Frequenz" (dts.); siehe auch: "Tide" bei Ebbe und Flut
    • "tið" (isl.) = "Zeit", "Wetter" (dts.); siehe auch: "Tide" bei Ebbe und Flut
    • "skýring" (isl.) = "Erklärung", "Beschreibung" (dts.)
    • "reikningur", (synonym:) "útreikningur" (isl.; maskul.) = "Ausrechnung", "Berechnung", "Rechnung", "Kalkulation", "Arithmetik" (dts.; femin.) = "calculation", "arithmetic" (engl.)
    • "titringur" (isl.; mask.) = (neutr.:) "Zittern", "Beben", (femin.) "Vibration", "Oszillation" (dts.) = "vibration" (engl.) (siehe Nachtrag_4)
    • "titring" (isl.; femin.) = "???" (siehe Nachtrag_4)
    • "titringsháttur" (isl.) = "Vibrationsmode", "Schwingungsmode", "Schwingungsart" (dts.)
    • "styrkur merki" (isl.) = "Bemerkung" / "Anmerkung" / "Kennzeichnung" (dts.), hier: ... über die Stärke (/Intensität) von Schwingungsbanden
    • "útslag" (isl.) = "amplitude" (engl.) = "Ausschlag" / "Amplitude" (dts.) (Lit.>>)
    Ohne die online-Beugungshilfe ist man "echt aufgeschmissen" / "aufgebracht" / "richtig hilflos", da die online-Wortdatenbank die gebeugten Formen nicht übersetzen kann. Mehr verstehe ich zur Zeit noch nicht.(dp)

    Nachtrag_3 am 5.6.2007 um 06Uhr:
    Mich hatte gewundert, dass sowohl (isl.:) "titringur" als auch "sveiflu" auf deutsch "Schwingung" heißen können / sollen und gleichzeitig (isl.:) "titringssveilfu" verwendet wird. In nachfolgend zitierter Lit. (Doc-Datei, HTML-Datei) heisst es: "Die Schwingungsfrequenz ist definiert ..."
    "Sveiflutíðni er skilgreind":
    ω = 2πν[s-1] ω = 2πcν[cm-1]

    ω = 2 π* 3*1010 cm/s * 4138,32 cm-1 = 7,8*1014 s-1

    τ = 1/ω = 1,28*10-15 sek/titringssveiflu

    Abgesehen davon, dass bei der HTML-Entwicklung wohl die Formalisten durch Abwesenheit geglänzt haben und daher ein griech. "ny" mit Tilde für die Wellenzahl nicht einfach zu editieren geht, hoffte ich vergeblich, die Wortdatenbank könne mir mit Hilfe von "titrings*" Auskunft über "titringssveiflu" geben (neue Vokabeln):
    • "titringsbylgjur", (synonym:) "tifbylkjur" (isl.) = "fibrillation waves", (synonym:) "f waves", "ff waves" (engl.)
    • "sveifludeyfir", (synonym:) "titringsdeyfir" (isl.) = "Schwingungsdämpfer", "Stoßdämpfer" (dts.)
    • "titringsgalvanímælir" (isl.) = "Vibrationsgalvanometer" (dts.)
    • "titringsgalvanímælitæki" (isl.) = "Vibrationsgalvanometer" (dts.)
    • "titringsgangstol" (isl.) = "trembling abasia" (engl.) = "abasia trepidans" (lat.)
    • "titringslaus gangur vélar" (isl.) = "vibrationslose Bewegung" (dts.)
    • "titringsliði" (isl.) = "Vibrationsrelais", (synonym:) "Telegraphenrelais mit Zusatzwechselerregung" (dts.)
    • "titringsmælir" (isl.) = "vibration meter" (engl.)
    • "titringsnudd" (isl.) = "vibratory massage", (synonym:) "vibromassage" (engl.)
    • "titringsprófun" (isl.) = "mechanische Schwingungsprüfung" (dts.)
    • "titringsrafstöðuspennumælir" (isl.) = "Gleichstromverstärker mit Schwingkondensator" (dts.)
    • "titringsriti" (isl.) = "schreibender Schwingungsmesser" (dts.)
    • "titringsriti með mögnun" (isl.) = "schreibender Schwingungsmesser mit Verstärker" (dts.)
    • "titringsskyn" (isl.) = "pallesthesia", "seiesthesia" (engl., lat.) = "bone sensibility", "pallesthetic sensibility", "vibratory sense", "vibratory sensibility" (engl.)
    • "titringsskynjunarstol" (isl.) = "apallesthesia", (synonym:) "pallanesthesia" (engl., lat.)
    • "titringsvaki (í sýndarveruleika)" (isl.) = "vibrotactile actuator" (engl.)
    ...und was fehlt? Na, mein Suchwort! Eine analoge Suche in der online-Wortdatenbank nach "*sveiflu" brachte auch nicht das gesuchte Wort (Vokabeln):
    • "fasastuðull grunnsveiflu" (isl.) = "Grundschwingungs-Leistungsfaktor (Verschiebungsfaktor)" (dts.)
    • "markaður í uppsveiflu" (isl.) = "bull market" (engl.)
    Es gibt in anderer Lit.>> aber noch mehr Worte (neue Vokabeln), die man intuitiv übersetzen muss:
    • "titringsbönd" (isl.) = "Schwingungsbande" (dts.)
    • "titringsbylgjuföllum" (isl.) = (???)
    • "titringsform" (isl.) = "Schwingungsform", "Form von Schwingungsbande" (dts.) (???)
    • "titrings-grunnástand" (isl.) = "Schwingungs-Grundabstand" (dts.) (Lit.>>: HTML-Datei, PDF-Datei)
    • "titringshita" (isl.) = "Schwingungs(er-)wärmen", "Schwingungsanregung" (dts.) (???)
    • "titringshýsing" (isl.) = "Beherbergung, Behausung, Hosting von Schwingung" (dts.) (???)
    • "titringskammtatala" (isl.) = "Schwingungsquantenzahl" (dts.)
    • "titringskammtatöluna" (isl.; Akkusativ best.Form) = "die Schwingungsquantenzahl"
    • "titringsorka" (isl.) = "Schwingungsenergie" (dts.)
    • "titringsorkuþrep" (isl.)= "Schwingungsenergieniveau", (unüblich:) "Schwingungsenergie(treppen-)stufe" (dts.)
    • "titringsraman-róf" (isl.) = "SchwingungsRaman-Spektrum" (dts.)
    • "titringsróf" (isl.) = "Schwingungsspektrum" (dts.)
    • "hve langan tíma (sek.) tekur ein titringssveifla sameindanna?" (isl.) = "welche Zeitdauer (sek.) 'umläuft' (siehe Verb: "taka") eine 'Vibrationsschwingung' der Moleküle" (dts.) (siehe obige Formel)
    • "titringstilfærsla" (isl.) = "Verschiebung einer Schwingungsbande", "Shift einer Vibrationsmode" (dts.)
    • "titringstoppa" (isl.) = "Schwingungs-Spitze" (dts.)
    • "titringþrepa" (isl.) = (siehe:) "titringsorkuþrep" (oder Tippfehler?) oder = (???)

    Vielleicht muss man "titringssveiflu" (isl.) auf Deutsch mit "Schwingungsdurchgang", "Einzelschwingung", "Schwingungszyklus", "Schwingungsperiode" übersetzen? Wer ist Autor dieses isländischen Wortes und was hat er sich dabei gedacht? Keiner weiss es, aber Keiner lebt nicht mehr!
      Bevor ich es vergesse:
    • ich suche nach "Streckschwingungsbereich" oder "Bereich von Streckschwingung" oder "Schwingungsbereich von Streckung" im IR-Spektrum.
    • Google-Fund: "sveiflusvæði" (isl.) = "Schwingungsbereich" (dts.)
      Ist hiermit ein aktiv vibrierendes Bauteil z.B. eines Autos oder einer Brücke gemeint?
    • Warum findet google kein "titringssvæði" (isl.)?
    • Vielleicht heisst es "titringssveiflusvæði" (isl.)?
    Ich vergesse mich gleich! (dp)

    Nachtrag_4 am 06.06.2007 um 00.30Uhr:
    Wieder ein paar neue Vokabeln entdeckt:
    • "teygjutitringur" (isl.) = "(eine) Streckschwingung" (dts.; Nominativ) (Lit.>>)
    • "teygjutitring" (isl.) = "(eine) Streckschwingung" (dts.; Akkusativ) (Lit.>>)

    Ist (isl.:)"titring" ein Synonym zu "titringur", ähnlich wie "oxun" zu "oxídatiun" (falsches google-Suchwort: "oxidatiun")? Ähnlich zum Deutschen: "(die; eine) Schwingung" oder "(das; ein) Schwingen"? Fragen über Fragen!

    Soeben erhalte ich keine Beugungsmuster zu "titringur", sondern nur zu "titring". Ist da eine Rechtschreibreform im Gange? Fehlalarm! Mein obiger Link enthielt wegen Tippfehler einen falschen Ordner 'kvk' anstatt 'kk'.

    Das muss ich schnell mal konservieren. Hier im Beugungsmuster zum femininen, nur in der Einzahl gebrauchten "titring" ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten:
    KasusEinzahlMehrzahl
    unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
    Nominativtitringtitringin------
    Genitivtitringartitringarinnar------
    Dativtitringutitringunni------
    Akkusativtitringutitringuna------

    Hier im Beugungsmuster zum maskulinen, auch nur in der Einzahl gebrauchten "titringur" ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten:
    KasusEinzahlMehrzahl
    unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
    Nominativtitringurtitringurinn------
    Genitivtitringstitringsins------
    Dativtitringititringnum------
    Akkusativtitringtitringinn------
    Resume: Durch den Vergleich beider Tabellen fällt auf, dass der Akkusativ, Einzahl, unbestimmte Form von "titringur" exakt dem Nominativ, Einzahl, unbestimmte Form von "titring" entspricht und bei der bestimmten Form nur ein zusätzliches "n" eine schriftliche Unterscheidung zwischen dem Nominativ des einen und dem Akkusativ des anderen Wortes ermöglicht. Dann werden "titring"-Worte in obigen zweifelhaften Vokabeln evtl. im Akkusativ gebeugte Formen von "titringur" sein? Also kann ich meine Panik wieder etwas zurückfahren und nach dem herrlichen gestrigen Hessentagsausklang mit kostenloser James-Last-Musik der Familien-Blaskapelle Hochweisel auf dem Butzbacher Marktplatz die Nachtruhe geniesen. (dp)

    Nachtrag_5 am 06.06.2007 um 06.30Uhr:
    Wieder ein paar neue Vokabeln (Lit.>>):
    • "titringnum" (isl.) = "(???)"
    • "titringsgreiningarhugbúnaði" (isl.) = "(???)"
    • "titringsgreiningu" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmæla" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmæli" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmælingar" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmælingarbúnað" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmælingarnar" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmælingartækjanna" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmælingum" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmæliniðurstöðum" (isl.) = "(???)"
    • "titringsmælinug" (isl.) = "(???)"
    • "titringsnema" (isl.) = "(???)"
    • "titringsnemar" (isl.) = "(???)"
    • "titrings uppflettirit" (isl.) = (???)
    • "titringsvandamálum" (isl.) = "(???)"
    • "titringsþjálfun" (isl.) = (???)
    Also: keine Angst vor langen zusammengesetzten Wörtern! So etwas gibt es auch im Isländischen. Fehlende Übersetzungen werden bei Gelegenheit nachgetragen. (dp)

    Nachtrag_6 am 06.06.2007 um 15.40Uhr:
    Ob TranExp es versteht, mir den isländischen Text in dieser Lit.>>: (HTML-Datei, Vorsicht: Doc-Datei) zu übersetzen? Ich lasse mich überraschen:
    • 1. isl.: Niðurstöður voru staðfestar enn frekar með IR litrófsgreiningu (fylgiskjöl E og F).
    • 1. engl.(TranExp): Niðurstöður voru confirm yet before with IR litrófsgreiningu ( voucher E and F ).
    • 1. meine Vorbereitung (ungebeugte Grundformen): "niðurstaða"; "vera"; "staðfesta" (oder "staðfesti"); "enn"; "freka" (oder "frekur" oder "freki"); "með"; "IR"; "litrófsgreining"; "fylgiskjal"; "E"; "og"; "F".
    • 1. mein engl.: "Results were confirm yet"; "___?" (oder "fresh, impudent, insolent" oder "___?"); "with IR spectroscopy (attachments / enclosures E and F)"
    • 1. mein dts.: "Ergebnisse wurden bestätigt noch ... mit IR-Spektroskopie (siehe Anlagen E und F (vermutlich Spektren, die auf der isl. Webseite fehlen))
    • 2. engl.(TranExp): ...grinste mich frech mit einer leeren Seite an, weil der Translations-Experte nach dem Versuch vom vorangegangenen Satz eingesehen hatte, dass es soweit mit seiner Genialität nicht her ist. ...

    Ein besseres Beispiel für die Anwendung von "svæði" im Kontext mit Spektren steht in nachfolgender Vokabelliste:
    • "teygjusvæði" (isl.) = "Dehnungsbereich", "Streckungsbereich" (dts.) (Lit.>>)
    • "öryggissvæði" (isl.) = "Sicherheitsbereich" (dts.) (Lit.>>)
    • Beispiel: "H NMR-róf af arómatíska svæði 2,4-dinítróphenóls" (isl.) = "H-NMR-Spektrum vom aromatischen Bereich 2,4-Dinitrophenols" (dts.) (Lit.>>: HTML-Datei, PDF-Datei)

    Hier im Beugungsmuster zum sächlichen "svæði" (isl.) ("Bereich", "Region", "Gebiet" (dts.)) ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten:
    KasusEinzahlMehrzahl
    unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
    Nominativsvæðisvæðið svæðisvæðin
    Genitivsvæðissvæðisinssvæðasvæðanna
    Dativ svæðisvæðinu svæðumsvæðunum
    Akkusativsvæðisvæðið svæðisvæðin


    Die TranExp-Vorschläge "kristallaður", "kristal-", "kristaltær" für (engl.:) "crystalline" kennt die online-Wortdatenbank nicht. Dafür kennt sie "kristallskenndur", "kristalls-", "úr kristalli". Dagegen kennt die online-Beugungshilfe kristallaður" aber nicht "kristallskenndur". Mein LUWB muss in allen Fällen passen.

    Die online-Wortdatenbank übersetzt "hydrated" (engl.) mit (isl.) "vatnaður" oder (synonym:) "vatnshaldinn", vermutlich (dts.:) "wässrig" bzw. "wasserhaltig".

    Nach der Präposition "milli" (isl.) = "zwischen" (dts.) steht der Genitiv. Also ist der bestimmte Artikel "hinn" jeweils in die weibliche oder sächliche Genitivform zu beugen. Nach einem best. Artikel muss die schwachgebeugte Form eines Eigenschaftswortes folgen, anschliessend das Hauptwort.

    Feierabend! (dp)
    Zeitaufwand: +21,25 Stunden

    Nachtrag am 8.7.2007 um 11.20Uhr:
    Nach der heutigen Erkenntnis gibt es doch eine isl.Mehrzahlform "Unterschiede" (dts.), falls man anstatt (isl.:) "mismunur" das Wort "munur" benutzt. Daher habe ich die Übersetzung noch einmal überarbeitet und anstatt "spratt skær mismunur" die Worte "spruttu skýrir munir" verwendet.

    Hier nun endlich meine Übersetzung von Satz6b:
    Hvernig sem, í H-O og O=C teygjutitrings svæðin spruttu skýrir munir milli hinnar kristallaða bis-DHA og hins vatnshaldna DHA-forms.
    (dp)
    Zeitaufwand: +0,25 Stunden

    Fortsetzung
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    amapola.log.ag
    SchwarzeNacht.log....
    washabichmirnurdab...
    Yvonneschalom.log....
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <Juni 2007>
    SoMoDiMiDoFrSa
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.topsubmit.org
    http://www.validome.org/...
    http://www.koerberbox.de
    http://
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum  |  AGB  |  Datenschutz  |  Kundenservice  |  Mediadaten  |  freenet AG  |  Jobs  |  Sitemap