DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 09.06.2007 11:34:39 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil15 Fortsetzung vom 02.6.2007
Als Vorlage zur Übersetzung diente dem TranExp-Translator folgende Englisch-Version von Satz8: "For the process of saponification of the DHA, there were determined functional coherencies of temperature and pH with an activation energy of 79.3 kJ/mol."
Hieraus übersetzte TranExp ins Isländische: "Fyrir the aðferð af saponification af the DHA , there varúlfur ákveðinn hagnýtur samloðun af hiti og pH með óákveðinn greinir í ensku örvun orka af kJ / mól."
Erst zu Abschluss meiner Übersetzung (s.unten) ist mir aufgefallen, dass TranExp die Zahl "79.3" weggelassen hat. Ob er dies mit allen Zahlen macht? Der bestimmte Artikel "the" wurde weder als nachgestellte Wortendung noch als separates Wort übersetzt. Ebenso blieb die "Verseifung" (dts.), "saponification" (engl.) und das Demonstrativpronomen "there" unübersetzt. TranExp wollte mir doch "there" als isl.Übersetzung zu (engl.:) "there" andrehen. Jedoch benutzen die Isländer den Buchstaben Thorn þ, Þ anstelle von "th, Th". Stellt "óákveðinn greinir í ensku" (isl.) als Sonderangebot eine sogenannte "Schnappsidee" für die Übersetzung des unbestimmten Artikels "an" (engl.) dar?
Für die Auflistung der Alternativen sei der Satz zu lang und müsse in Teilsätze zerlegt werden. Danach stelle TranExp folgende synonyme Auswahlmöglichkeiten zur Diskussion:- fyrir: handa, sökum, vegna, til, í, eftir, hlynntur, vegna þess að, af því að
- (the) aðferð: ferli, gangur, framkvæmd, úrvinnsla, vinnsla, vinna, meðhöndla, ganga í hópgöngu
- af: frá, eftir, úr
- (saponification) af: frá, eftir, úr
- (the DHA,) there: svona, það
- ákveðinn: staðráðinn, staðfastur, einbeittur
- hagnýtur: virkur, starfandi
- samloðun: samhengi, samræmi
- hiti: hitastig, sótthiti
- (pH) með: við, hjá, meðal, að, af
- örvun: virkjun
- orka: kraftur, kraftar, þrek, vinnuþrek
- (kJ /) mól: mólmassi
Die ungeklärte Vokabel "saponification" (engl.) ist der online-Wortdatenbank als "sápun" (isl.) bekannt. Dieses Wort sowie das in der Biologie benutzte synonyme Wort "sápumyndun" (isl.) kennt allerdings die online-Beugungshilfe nicht. Es kennt nur das weibliche Hauptwort "myndun" (isl.), welches aber meinem LUWB fremd ist. Vermutlich kann man es mit "Bildung" (dts.) übersetzen und ebenso wahrscheinlich geht die Beugung von (isl.:) "sápun" analog zu "myndun":| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | sápun | sápunin | sápanir | sápanirnar
| | Genitiv | sápunar | sápunarinnar | sápana | sápananna
| | Dativ | sápun | sápuninni | sápunum | sápununum
| | Akkusativ | sápun | sápunina | sápanir | sápanirnar
| Hier im Beugungsmuster zum vermutlich weiblichen Hauptwort "sápun" (isl.), "Verseifung" (dts.) ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten worden. Durch google-Funde wurde bisher die Existenz der gebeugten Formen "sápun", "sápunar", "sápunina" und "sápunum" bestätigt.
Ebenfalls feminin ist das Hauptwort "aðferð", "Verlauf / Vorgang / (chem.) Prozess" (dts.).
Das Eigenschaftswort "funktional" (dts.), "functional" (engl.) ist der online-Wortdatenbank mit mehreren Übersetzungsmöglichkeiten bekannt: - "hlutverkslegur" (isl.) kann die online-Beugungshilfe nicht beugen
- das in der Physik und nur in der Einzahl gebrauchte sächliche Hauptwort "felli" (isl.) bedeutet wohl (das / ein) "Funktional" (dts.); (siehe unten: mathematisches Vokabular)
- weitere Vorschläge "hagnýtur", "virkur" (isl.) sollen ebenfalls "funktional" bedeuten, jedoch
- ist "hagnýtur" nach LUWB "praktisch" (dts.) und
- "virkur" (isl.) nach LUWB "aktiv" (dts.) und steht z.B. bei "werk(s)-" wie z.B. in "Werktag" (isl) = "virkur dagur" (isl.)
- "nothæfur" heisst nach "LUWB "brauchbar" (dts.)
- Bleibt noch das medizinisch benutzte (isl.:) "starfs-" bzw. "starfrænn", wozu google zur Zeit
keine passende Kombinationen mit "samhengi" oder ähnlichem preisgibt.
Ein Blick in das mathematische Vokabular (Lit.>>) zeigt auszugsweise (aus A, R) einige "Fälle von Funktionen". Diese unvollständige Liste kann irgendwann erweitert bzw. als separater Beitrag ausgelagert werden: - "additive function" (engl.) = "viðbætið fall", "samleggjandi fall" (isl.)
- "additive set function" (engl.) = "viðbætið mengjafall", "samleggjandi mengjafall" (isl.)
- "affine function" (engl.) = "vildarfall", "línufall" (isl.)
- "algebraic function" (engl.) = "algebrulegt fall" (isl.) = "algebraische Funktion" (dts.)
- "almost periodic function" (engl.) = "næstum lotubundið fall" (isl.)
- "alternating function", "antisymmetric function" (engl.) = "misvíxlið fall" (isl.)
- "antihyperbolic function", "area-hyperbolic function", "inverse hyperbolic function" (engl.) = "andhverft breiðbogafall" (isl.)
- "antisymmetric function", "alternating function" (engl.) = "andsamhverft fall", "oddhverft fall" (isl.)
- "antitrigonometric function", "arc-trigonometric function", "cyclometric function", "inverse circular function", "inverse trigonometric function." (engl.) = "arkarfall", "bogafall" (isl.)
- "approximating function", "approximation function" (engl.) = "nálgunarfall" (isl.)
- "arc length function" (engl.) = "bogalengdarfall" (isl.)
- "arithmetic function", "arithmetical function", "number-theoretic function" (engl.) = "talnafræðilegt fall" (isl.)
- "autocorrelation function" (engl.) = "eiginfylgnifall", "sjálffylgnifall" (isl.)
- "automorphic function" (engl.) = "sjálfmóta fall" (isl.)
- "rational function" (engl.) = "rætt fall" (isl.) = "gebrochene bzw. rationale Funktion" (dts.)
- "(real) analytic function", "analytic function 2" (engl.) = "raunfágað fall" (isl.)
- "real function", "real valued function" (engl.) = "raunfall", "raungilt fall", "rauntölugilt fall" (isl.)
- "reciprocal function" (engl.) = "umhverft fall", "marföldunarumhverfa falls", "margföldunarandhverfa falls" (isl.)
- "recursive function" (engl.) = "rakið fall" (isl.)
- "regression function" (engl.) = "aðhvarfsfall" (isl.)
- "regular analytic function", "analytic function 1", "complex analytic function", "holomorphic function", "regular function" (engl.) = "fágað fall", "tvinnfágað fall" (isl.)
- "relative frequency function", "cumulative relative frequency function", "probability density function" (engl.) = "hlutfallslegt tíðnifall" (isl.)
- "reward function", "yield function" (engl.) = "umbunarfall" (isl.)
- "Riemann's zeta function", "Riemann zeta function" (engl.) = "zeta-fall Riemanns" (isl.); hier sieht man wieder die isländische Vorliebe, das im Genitiv gehaltene (Namens-)Hauptwort nachzustellen: nicht "Riemann(s) ...", sondern "... Riemann(s)". Es gibt aber auch andere Benennungen
- "risk function" (engl.) = "áhættufall" (isl.)
- "root function" (engl.) = "rótarfall" (isl.) = "Wurzelfunktion" (dts.)
Eine "(mathematische) Funktion" (dts.) ist also ebenso wie der grammatische Kasus ein isländischer "fall". Und tatsächlich gibt es mindestens 2 Übersetzungsmöglichkeiten für "functional" (Lit.>>):- "functional" (engl.) = "fella-" (isl.); nicht zu verwechseln mit dem Verb "fella", dem Nomen "fella"
- "functional analysis", "linear functional analysis" (engl.) = "fellagreining" (isl.)
- "functional" (engl.) = "felli" (isl.)
- "functional derivative" (engl.) = "felliafleiða"
- "functional differentiation" (engl.) = "fellideildun", "fellidiffrun" (isl.)
- "functional integral" (engl.) = "felliheildi", "fellitegur" (isl.)
- "functional integration" (engl.) = "felliheildun", "fellitegrun" (isl.)
- manche Worte werden aus dem Nominativ oder Genitiv von (isl.:) "fall" gebildet
- "functional algebra" (engl.) = "fallaalgebra" (isl.)
- "functional constant" (engl.) = "fallfasti" (isl.)
- "functional digraph", "functional graph 2" (engl.) = "fallörvanet" (isl.)
- "functional equation" (engl.) = "fallajafna" (isl.)
- "functional relation 1", "2 functional equation" (engl.) = "fallvensl" (isl.)
- "functional symbol" (engl.) = "falltákn" (isl.)
- "functional graph 1", "graph 2", "2 functional digraph" (engl.) = "fallrit", "línurit", "varprit", "ferill", ("falls" (?)) (isl.)
- ...und manchmal wird "functional" überhaupt nicht übersetzt:
- "functional calculus", "predicate calculus", "logic of quantifiers", "predicate logic", "quantification theory", "quantificational logic" (engl.) = "umsagnareikningur" (isl.)
- "functional determinant", "Jacobian 1", "Jacobian determinant" (engl.) = "Jacobi-ákveða" (isl.)
- "functional matrix", "Jacobian 2", "Jacobian matrix" (engl.) = "Jacobi-fylki" (isl.)
Das bedeutet, die unterschiedlichen Übersetzungsmöglichkeiten für "functional" (engl.) wird man wohl mit der isländischen Muttermilch aufgenommen haben müssen und da Frauen der Mathematik nicht so aufgeschlossen gegenüber sind, könnte man vermuten, dass die Isländer mit dieser Wortbildung selber Probleme haben (werden). Ein schwacher Trost für Nichtisländer!
Es ist also nun nach einer Kombination von "fall-", "falla-", "fella-", "felli-" auf der einen Seite mit einer isl.Übersetzung von "Zusammenhang" (dts.) auf der anderen Seite zu suchen. - Bingo! google hat "fallsamhengi" gefunden (Lit.: PDF-Datei_1, HTML-Datei_1; PDF-Datei_2, HTML-Datei_2)
Der Präposition "af" folgt der Dativ, d.h. der Dativ zu "hiti" (isl.) = "Wärme", "Temperatur" (dts.) ist "hita".
Den unbestimmten Artikel "an" (engl.), "ein(e,er,es)" (dts.) lasse ich hier mal unübersetzt und dafür das folgende Hauptwort in der unbestimmen Form.
Nach der Präposition "með" folgt der Dativ, d.h. der Dativ zu "orka" (isl.) = "Energie" (dts.) ist "orku". Nachdem google "örvunarorka" (isl.) für "AktivierungsEnergie" (dts.) gefunden hat (Lit.:>> PDF-Datei, HTML-Datei), muss es also "örvunarorku" heissen.
TranExp hat "mol" (engl., dts.) richtig nach "mól" (isl.) übersetzt.
TranExp hat aber bestimmt "(wurde(n)) bestimmt" (dts.), "(was, were) determined" (engl.) nicht richtig übersetzt, indem er das Eigenschaftswort "bestimmt" (dts.) = "ákveðinn" (isl.) dafür genommen hat. Die online-Beugungshilfe kennt nur "ákveða" als feminines Hauptwort "Bestimmung" (dts.). Es soll aber laut LUWB auch ein Tätigkeitswort "ákveða" geben. Mal schauen, ob der Verbix-Konjugator noch existiert und weiterhelfen kann?
Jawohl. Verbix zeigt sogar noch andere Zeiten (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I (Futur), Futur II (Perfekt Futur)) vom Verb "ákveða" an und erwähnt freundlicherweise, welche anderen Verben analog gebeugt werden: "drepa", "fyrirgefa", "gefa", "kveða", "yfirgefa". Dafür kennt Verbix nur die aktiven Formen. Hier hilft die isländische online-Beugungshilfe wieder weiter, weil es zum Verb "drepa" die passive Form ("Miðmynd"), Indikativ ("Framsöguháttur"), Vergangenheit ("Þátíð"), 3.pers.Ez. kennt: "drapst". Dann müsste "ákvaðst" die hierzu analoge Form von "ákveða" sein? Immerhin bestätigen viele google-Funde dies!
Mit einer leicht umgebauten Satzkonstruktion lautet hiermit meine Übersetzung von Satz8: Fallsamhengi af hita og pH með örvunarorku við 79.3 kJ/mól ákvaðst fyrir aðferðin sápunar af DHA. (dp)
Zeitaufwand: 8,75 Stunden
Nachtrag_1 am 09.9.2008 um 05.20Uhr:
Nach Abschluss meiner Klausurtagung zum Thema "Passiv und Mediopassiv" müssen einige Übersetzungspassagen korrigiert werden.
Das sogenannte Mediopassiv (= "Miðmynd" (isl.)) ist kein normales Passiv, so wie ich es vermutet hatte. Ein normales Passiv (= "þolmynd" (isl.)) wird hier mit Hilfe von Zeitformen des Verbs "(að) vera" (= "sein" (dts.)) plus "passend zum Genus des Subjekts gebeugtes Partizip Perfekt von '(að) ákveða' (isl.) = 'ermitteln' (dts.)" konstruiert.
Unser Subjekt ist das Substantiv "fallsamhengi". Vermutlich ist es wie "samhengi" ein neutrales Hauptwort, welches nur im Singular existiert? Leider kennt der online-Beugungsautomat dieses Wort nicht, obwohl es in einer isl.Lit.(s.o.) benutzt wird. Vielleicht ist es ein Kunstwort?
Hier ist meine verbesserte Übersetzung von Satz8: Fallsamhengi af hita og pH með örvunarorku við 79.3 kJ/mól var ákveðið fyrir aðferðin sápunar af DHA. Diese Änderungen werden in meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort.
(dp)(+1,25h)
Fortsetzung folgt
Verfasst am 09.06.2007 01:28:36 Uhr Sonne, Venus, Saturn mit Ringen und Mond Titan, Jupiter mit Monden und ISS Abfahrt sollte am Hotel Römer in Butzbach um 21Uhr (gestern 8.6.2007) sein. Der Sonderbus kam jedoch erst um ca. 22Uhr und nahm uns Hessentag-Besucher kostenlos nach Bad Nauheim zur Sternwarte.
Dort selbst durften wir bewundern (am Himmel von West nach Ost):- die Halb-Venus (alle von der Erde aus betrachteten Planeten zeigen sich in zum Mond analogen Lichtphasen), dann
- den Saturn mit seinem unterteilten Ring (Kassini-Spalte) und den Titan-Mond,
- den Jupiter mit seiner Gasatmosphäre nebst 4 Galileischen Monden und
- Sternengefunkel, diverse Flugzeuge (mit rot-grün-Positionslichtern), unbedeutende Satelliten (ohne Blinklichter) und
- den ISS-Satelliten. Er flog von West nach Ost mit fast 20.000km/h, d.h. in 90min einmal um die Erde. Man sieht ihn noch, wenn er fast über Moskau ist. Ob die Russen das nicht auch stört?
Aufs Internet wurden wir bei der Frage zu Alternativen zum bisherigen "Merksatz" ("Eselsbrücke", "mnemonic" (engl.), "Regla Mnemotécnica" (span.)) verwiesen (u.a. Lit.>>): - Mein Vater Erklärt Mir Jeden Sonntag Unsere Neun Planeten
- Man Very Early Made Jars Stand Up Nearly Perpendicularly
- My Very Excellent Mother Just Sent Us Nine Pizzas
- Men Very Easily Make Jugs Serve Useful Nocturnal Purposes
- My Very Educated Mother Just Served Us Nine Pizzas
- My Very Easy Method-Just Set Up Nine Planets
- Mary's Violet Eyes Make John Stay Up Nights Praying
- Mary's Violet Eyes Make John Stay Up Nights, Period.
- My Very Energetic Mother Just Sat Upon (the) North Pole
- My Very Elegant Mother Just Sat Upon Nine Porcupines
- My Very Educated Mother Must Sent Us Nine Pickles.
- My Very Educated Mother Must Served Us Nine Peas.
- My Very Excellent Memory Must Served Up Nine Planets.
- Man verachte einen Menschen in seinem Unglück nie (Punkt)
- Muchas Veces Te Miro Julieta, Sos Una Nena Paqueta
- Mi Vieja Tía Marta Jamás Supo Untar Nada al Pan
- Mi Viejo Tío Marinero Jamás Supo Usar Nueve Puloveres.
- Mucho valen todos mis juegos, si un niño piensa.
- Mi vecina toma mucho jugo, sorbe unas naranjas pisadas.
- Mi vida tuvo mucha jarana, sin una nimia plegaria.
- Mon Vieux, Tu Me Jettes Sur Une Nouvelle Planète
- Me Voici Tout Mouillé, Je Suis Un Nageur Pressé
- Me Voici Toute Mignonne, Je Suis Une Nouvelle Planète
- Mais Viendras - Tu Manger Jeudi Sur Une Nappe Propre?
- Mer.veilleuse Terre Marche jusqu'a Saturne Uranus N 'est Plus
- Mon Vieux Théâtre Me Joue Souvent Une Nouvelle Pièce
- Monsieur Vous Travaillez Mal, Je Suis Un Novice Paumé
- Monsieur, Vous Tirez Mal- Je Suis Un Novice Pitoyable
- Met Veel Animo Molt Jan Salie Uw Nieuwe Pyjama
- Maak Van Acht Meter Japanse Stof Uw Nieuwe Pyjama
- Met Veel Aandacht Maakt Joost Soep Uit 'N Pakje
- Maak Van Alle Meesters/Juffen Soep Uit Nep Pan
- Maak Voort Aardig Meisje, Jan Spuit U Nat, Plens!
- Man Vraagt Aardig Meisje, Jaarlijks Salaris Uitbetaald Naargelang Prestaties
- Mijn Vriend Albert Mag Jaarlijks Schaatsen Uitzoeken Na Pasen
- Met Veel Aandacht Maakt Jantje Scheepjes Uit NotendoPpen
- Moeder Vindt Aardappelen Met Jonge Sappige Uien Niet Pittig
- Mijn Vader At Meestal Jonge Spruitjes Uit Nieuwe Pekela
- Mijn Vriend Anton Mag Jouw Slimme Uitvinding Niet Pikken
Veraltet ist auch die französische Worteneuschöpfung- Merveter, Marjusa, Uneplu
aus den fettmarkierten Buchstaben Mercure, Vénus, Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus, Neptune, Pluton (Lit.>>). Auch die Sonne in einen frz.Merksatz einzubeziehen, konnte die Planeten-Neudefinition nicht retten (Lit.>>):- Si Mes Voitures Tombent Malades, Je Serai Un Nouveau Piéton.
Ebenso veraltet ist, falls Pluto wegen seiner exzentrischen Bahn näher zur Sonne als der Neptun steht (u.a. Lit.>>):- Mein Vater erklärt mir jeden Sonntag unsere Planeten neu
- My Very Efficient Mother Just Served Us Pistachio Nuts
Das gleich Schicksal erfuhr der französische Merksatz unter Einbeziehung der Asteroiden (Lit.>>):- Mon Vieux Tu M’ As Jeté Sur Une Nouvelle Planète
Eine andere veraltete Idee stammt aus englischsprachigem Geiste (Lit.>>):- Vom größten zum kleinsten Planeten:
- Jason Sat Under Ninety Eight Vicious Monster Munching Penguins
- Vom kleinsten zum größten Planeten:
- Pete's Mother made Val's Elephant Nestle Under Sam's Jumper.
- Pluto Must Meet Venus Every Night Until Saturn Jumps.
- Plump Mrs. Martian Voted Every Ninth Unicorn Should Jump.
- Pop Music Makes Vikings Even Naughtier Until Saxons Jiggle.
Neuaktualisierte Merksätze sind nach google-Suche (u.a. Lit.>>):- Mein Vater Erklärt Mir Jeden Sonntag Unseren Nachthimmel
- Mein Vater Erklärt Mir Jeden Sonntag Unsere Nachbarplaneten
- Mein Vater Erklärt Mir Jeden Sonntag Unnötige Neuordnungen
- Mein Vater Erklärt Mir Jetzt Sein Universum Neu
- Mein Vater Erklärt Mir Jeden Sonntag Unsere Neuplanetenordnung
- Mein Vater Erklärt Mir Jeden Sonntag Unsere Neun-minus-eins-Planeten
- My Very Extravagant Mother Just Sent Us Nachos.
- My Very Elderly Mother Just Sits Up Nights.
- Major Volcanoes Erupt, Making Jolts, Shaking, Unsteadying Nerves.
- Make Very Extraordinary Meals of Jell-O, Strawberries and Unsalted Nuts.
- Mary's Violet Eyes Make Jack Stare Until Noticed.
- My Very Exotic Mistress Just Showed Up Nude
- Man verachte einen Menschen in seinem Unglück nie
- Mit Vorsatz entwendeten Medienrummel jagende Sternforscher unseren Neunten!
- Mehrere verwirrte Experten machten jüngst sehr unsinnige Neudefinitionen.
- Mehrere verrückte Experten machen jetzt so unsinnige Neuerungen.
- Mit vollem Ehrgeiz mischt jeder Sonnensysteme unsinnig neu.
- Möglicherweise Vermissen Einige Menschen Jetzt Schon Unseren Neunten.
- Mit Vollidiotie erfindet man jedes schöne Universum neu.
- Mittels Votum entsteht manch jämmerlicher Schwachsinn und Nonsens.
- Mit Verlaub, Erklärt Mir Jemand Solch Unsinnige Neudefitionen?
- Mein verfluchter Erdkundelehrer muss jetzt seinen Unterricht nachbessern.
- Mit Vielen Eselsbrücken Müssen Junge Schüler Unsinnig Nachdenken.
- Mit viel Eifer merkt jeder solchen Unsinn noch
- My Very Excellent Mother Just Sent Us Noodles
- Milli Vanilli 'Entertainment' Makes Joe Satriani Upchuck Noisily
- Most Vampires Enjoy Moo Juice Sucking, Unlike Nosferatu
- Molestation Vote Expected Michael Jackson Shuts Up Neverland
- Muddy Vixens Entertain Men Jiggling Singles Under Noses
- Militant Vietnamese's Excellent Mary Jane Soothes United Nations
- More Viewers Expect Malfunction Janet Says, Uh... No
- Maxed-out Visa Explained Mexican Jailbait Stripper Uncovered Nethers
- Mon Voisin Toxico Maladivement Junkie Squatte Un Night-club
- Monsieur Vous Travaillez Mal, Je Suis Un Novice
- Maak Van Acht Meter Japanse Stof Uw Nachtjapon
- Mickey Vraagt Aan Minnie Joh, Smaken Uien Nou?
- Mijn Vader At Meestal Jonge Spruitjes Uit Nieuwegein
Englischsprachige kamen auf die Idee, die Merkregel umgekehrt zu konstruieren (Lit.>>):- Nosy Uncle Sam Just Might Eavesdrop Voice Mails
- Nonstop Unfettered Sausage Jerking Might Eradicate Vision, Man!
- Newman Unhands Seinfeld's Junior Mints Elaine Voraciously Munches
- Naughty Uncensored Sex Jokes Make Embarassed Virgins Mad
- NattyLight Usually Satisfies Jesus Moses Expects Vodka Martinis
- Nubile Uninhibited Swedes Jumpstart My Engines Very Much
- News: Uptight Star Jones Messily Eats Van Morrison!
- Never Underestimate Strip Joint's Most Entertaining Virtue: Mammaries
Die Idee, anstatt 9 nun 12Planeten Merkur, Venus, Erde, Mars, Ceres (bisher ein Planetoid, der die Sonne auf einer elliptischen Bahn zwischen Mars und Jupiter umkreist), Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun, Pluto, Charon (ein Mond von Pluto) sowie "2003 UB313" bzw. "Xena" auf dem Astronomenkongress 2006 in Prag (Lit.>>:(WDR)) als der Weisheit letzter Schluss zu definieren und einen Merksatz mit den Anfangsbuchstaben "M, V, E, M, C, J, S, U, N, P, C, X" zu kreieren, konnte sich Gott sei dank nicht durchsetzen:- Mein Vater erklärt mir cool jeden Sonntag unsere neuen Planeten Charan Xena (Lit.>>)
- Mein Vater erklärt mir charmant jeden Samstag unser neues Planeten-Chaos - uff! (Lit.>>)
...oder verkürzt (Lit.>>):- Me Voici Tout Mouillé, J'ai Suivi Un Nageur Poilu 2003-UB313
Das muss vorerst mal reichen (vielleicht mache ich zu diesem Thema wegen der für mich unerwarteten StoffFülle später mal einen separaten Beitrag draus?)
Der Grund für die Busverspätung waren die Verkehrsstaus in Butzbach zum Hessentag. Daher beschlossen einige der Sterngucker, bereits am Bad Nauheimer Bahnhof aus dem Sonderbus auszusteigen, auf die gratis-Rückfahrt zu verzichten und direkt von dort mit der Bahn heimzufahren. Dies fand ich sei eine sehr vernünftige Idee!
(So ein umfangreicher Beitrag dauerte incl. der google-Suche bis jetzt ca. 2,75 Stunden) (dp)
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | Juni 2007 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|