DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 11.09.2007 23:48:42 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2 Anmerkungen
| Anmerkungen zu den (Satz-/)Vokabel-Tabellen | (0 bis 23) |
|---|
- 1: auch hier gilt: Punkte können an falschen Stellen (hinter dem Wort anstatt vor dem Wort) positioniert sein
- 2: das Wort "und" wird im Hebräischen mit "ו" (= Buchstabe "waw"; #1493;) ohne Schriftzeichenzwischenraum direkt (rechts) vor das Wort als Vorsilbe geschrieben
- 3: der bestimmte Artikel wird im Hebräischen mit "ה" (=Buchstabe "he"; #1492;) ohne Schriftzeichenzwischenraum direkt (rechts) vor das Wort als Vorsilbe geschrieben
- 4: das Wort "in" wird im Hebräischen mit "ב" (= Buchstabe "beth"; #1489;) ohne Schriftzeichenzwischenraum direkt (rechts) vor das Wort als Vorsilbe geschrieben
- 4a (Tab.7): dieses scheinbar aus einem Buchstaben bestehende Wort (Nr.198) müsste ohne Schriftzeichenzwischenraum als rechtsstehende Vorsilbe mit dem "H O"-Wort (Nr.191.1) verschmolzen sein: "in H-O-"
- 5: das Wort "von" ("from" (engl.)) wird im Hebräischen mit "מ" (= Buchstabe "mem"; #1502;) ohne Schriftzeichenzwischenraum direkt (rechts) vor das Wort als Vorsilbe geschrieben
- 6a (Tab.13): britisch-englische Schreibweise
- 6b (Tab.13): us-amerikanisch-englische Schreibweise
- 6c (Tab.14): das Teilwort 298.1 gehört zu Wort 309a;
- 6d (Tab.7): das hebräische Wort Nr.198 ist scheinbar verschmolzen, besteht in Wirklichkeit aber aus den Wörtern Nr.198.1 und 198.2, die überhaupt nicht zusammengehören
- 6e (Tab.18): z.Zt. ist noch unklar, wie Radikalformeln im hebräischen Text geschrieben werden. Der Radikalpunkt kann jedoch Schwierigkeiten bei TTS, maschineller Transliteration, Transcription (TransSkription ?) oder Übersetzung bereiten.
- 6f (Tab.21,22): die chemische Strukturformel "H-S" ist wohl mehrdeutig und wird als Akronym "H.S." interpretiert, welches mir aber unbekannt ist !?
- 6g (Tab.13): diese Übersetzung entstand aus CO2
- 6h (Tab.13): diese Übersetzung entstand aus carbon bi oxid
- 6i (Tab.13): diese Übersetzung entstand aus carbondioxid
- 6j (Tab.12): zu Testzwecken übersetzt wurde das Wort 283_ als Alternative zu Wort 282
- 7: das Wort "dass, welches" ("that" (engl.)) wird im Hebräischen mit "ש"(= Buchstabe "schin"; #1513;) ohne Schriftzeichenzwischenraum direkt (rechts) vor das Wort als Vorsilbe geschrieben
- 8: allgemein werden Akronyme im Hebräischen so gekennzeichnet, dass sie (rechts) vor dem letzten Buchstaben zwei Apostrophhäkchen haben. Würden wir im Deutschen das mit unserer Links-nach-rechts-Schrift auch praktizieren, dann würde z.B. G.m.b.H. oder GmbH so abgekürzt werden: Gmb''H oder entsprechend der rechts-nach-links-Schreibweise H''bmG; Dr. wäre mit romanisiertem Hebräisch D''r oder mit rechts-nach-links-Schreibweise r''D. Soweit zur Gewöhnung! (siehe auch Anm.9.)
- 9: Zahlen in hebräischer Schreibweise werden wie Akronyme (siehe Anm.8.) gekennzeichnet; die höchsten (Hunderter) Zahlen stehen rechts, die niedrigsten (Einer) stehen links. Ein Apostroph-Häkchen nennt sich "Geresh" (Singularform), zwei Häckchen nennen sich (vermutlich nach englischer Aussprache:) "Gerschayim" (Pluralform). z.B. steht ב׳ für 2 und רמ״ו für 246 (Lit. Wikipedia). Allerdings gibt es auch im nichtreligiösen technischen Bereich die moderne Schreib- und Zählweise (siehe Lit.)
(dp) (+1,5h)
Verfasst am 11.09.2007 23:47:39 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.23 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. Bei diesem letzten Satz musste wegen des rechts-links-Durcheinander infolge von Lateinbuchstaben im hebräischen Text wieder substituiert werden. Es wurde "C(6)-O-C(3) - ring" durch "sugar ring" ersetzt, um die Reihenfolge der hebr.Wörter zu erahnen. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 452 | הבדלי | | | | Differential |
| | 453 | ספאכטרוסכופיכאל | | | | spactroscopical d.h.: spectroscopical |
| | 454 | אינפרה-אדומים | | | | ainpra reds d.h. infrared | infrarot
| | 455 | ברורים | | | | clear |
| | 456 | נמצאו | | | | were found |
| | 457 | בתגובות | | | | in response |
| | 458 | חמצון | | | | oxidation |
| | 459=459a | בין | | | | between |
| | 462 / 460a | נגזרות | | | | derivatives |
| | 463 / 461a | שחסרות | s.Anm.7 | | | that deficient |
| | 464 / 462a | יכולת | | | | ability |
| | 465 / 463a | או | | | | or |
| | 466 / 464a | מסוגלות | | | | able |
| | 467 / 465a | ליצור | | | | to create |
| | (=461) 466a | סוכר | | | | sugar |
| | 460 / 467a | מצלצלות | | | | ring |
| | 461 (=466a) | C ( 6 ) O C ( 3 ) | | | | C(6)-O-C(3)
|
| Anmerkungen
(dp) (+0,6h)
Fortsetzung möglich
Verfasst am 11.09.2007 23:47:23 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.22 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 430 | אף | | | | Even one |
| | 431 | על | | | | on |
| | 432 | פי | | | | times |
| | 433 | כן | | | | yes |
| | 434 | מדינה | | | | state |
| | 435 | בינים | | | | interim |
| | 436 | שתגובת | s.Anm.7 | | | that the reaction of |
| | 437 | ההנחה | s.Anm.3 | | | the discount d.h.: the reduction |
| | 438 | האמיתית | s.Anm.3 | | | the real |
| | 439 | של | | | | of |
| | 440 | ד.ה.ה. | s.Anm.1 | | | .h.h. d.h.: DHA |
| | 441 | עוקב | | | | consequent |
| | 442 | ספאכטרוסכופיכאלי | | | | spactroscopicali d.h.: spectroscopically |
| | 443 | אינפרה-אדום | | | | ainpra red d.h.: infrared | infrarot
| | 444 | הוכיחה | | | | proved |
| | 445 | על | | | | on |
| | 446 | ידי | | | | my hand |
| | 447 | תגובות | | | | reactions |
| | 448 | עם | | | | with |
| | 449 | הקבוצות | s.Anm.3 | | | the groups |
| | 450 | המוות | s.Anm.3,6f | | | the death |
| | 451 | הזאת | s.Anm.6f | | | this |
| | 451_ | המוות הזאת | s.Anm.3,6f | | | this death d.h.: H-S | H-S-
| Anmerkungen
(dp) (+0,85h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:47:08 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.21 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 409 | אותו | | | | Him |
| | 410 | הוא | | | | he |
| | 411 | שריר | | | | muscle |
| | 412 | עם | | | | with |
| | 413 | הנחות | | | | discounts d.h.: reductions |
| | 414 | על | | | | on |
| | 415 | ידי | | | | my hand |
| | 416 | הקבוצה | s.Anm.3 | | | the group |
| | 417 | המות | s.Anm.3,6f | | | the death |
| | 418 | הזאת | s.Anm.6f | | | this |
| | 418_ | המות הזאת | s.Anm.3,6f | | | this death d.h.: H-S | H-S-
| | 419 | מכיל | | | | contains |
| | 420 | חומרים | | | | materials |
| | 421 | לאיזה | | | | to the which |
| | 422 | תגובה | | | | reaction |
| | 423 | ברורה | | | | clear |
| | 424 | מזמינה | | | | invite/order |
| | 425 | דומה | | | | similar |
| | 426 | להיסתבנות | | | | to the saponification |
| | 427 | של | | | | of |
| | 428 | ד.ה.ה. | s.Anm.1 | | | .h.h. d.h.: DHA |
| | 429 | נמצאה | | | | resides |
| Anmerkungen
(dp) (+0,55h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:46:49 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.20 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 391 | לכן | | | | Therefore |
| | 392 | אקימולאר | | | | akimolar d.h.: equimolar | äquimolar
| | 393 | ריכוזים | | | | concentrations |
| | 394 | של | | | | of |
| | 395 | נאדה | | | | Nada d.h.: NADH |
| | 396 | מקטינים | | | | reduce |
| | 397 | רק | | | | only |
| | 398 | באופן | | | | in the way |
| | 399 | לא | | | | not |
| | 400 | שלם | | | | complete |
| | 401 | הד.ה.ה. | s.Anm.1,3 | | | Hd.h.h. d.h.: the DHA |
| | 402 | בתחום | s.Anm.4 | | | in the field |
| | 403 | הפ. | s.Anm.1,3 | | | Hp. d.h.: the pH |
| | 404 | הפיזיולוגי | s.Anm.3 | | | the physiological |
| | 405 | בגלל | | | | on account of |
| | 406 | היסתבנות | | | | saponification |
| | 407 | הד.ה.ה. | s.Anm.1,3 | | | Hd.h.h. d.h.: the DHA |
| | 408 | הנוספת | | | | the additional |
| Anmerkungen
(dp) (+0,7h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:46:33 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.19 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 378 | זה | | | | This |
| | 379 | בעיתי | | | | problematic |
| | 380 | ההנחה | s.Anm.3 | | | the discount d.h.: the reduction | die Reduktion
| | 381 | הזאת | | | | this |
| | 382 | וחמצון | s.Anm.2 | | | and oxidation |
| | 383 | מושיע | | | | savior |
| | 384 | על | | | | on |
| | 384_ | על על | | | | on on |
| | 385 | ידי | | | | my hand |
| | 386 | אי | | | | non |
| | 387 | יציבויות | | | | stabilities |
| | 388 | של | | | | of |
| | 389 | ד.ה.ה. | s.Anm.1 | | | d.h.: DHA |
| | 390 | וד.ק.ג. | s.Anm.1,2 | | | d.h.: and DKG | und DKG
| Anmerkungen
Feierabend! (dp) (+0,55h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:46:13 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.18 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 371 | מישהו | | | | Someone |
| | 372 | מצא | | | | found |
| | 373 | א.פ.ר. | s.Anm.1 | | | A.p.r. d.h.: EPR |
| | 374 | מאותת | | | | signals |
| | 375 | שמצביע | s.Anm.7 | | | that voter |
| | 376 | בו.•. | s.Anm.1,4,6e | | | Bo. d.h.: at R-O• |
| | 377 | רדיקלי | | | | radical |
| Anmerkungen
(dp) (+ 0,4h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:45:25 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.17 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 357 | זה | | | | This |
| | 358 | לא | | | | not |
| | 359 | יציב | | | | stable |
| | 360 | נגד | | | | against |
| | 361 | אוירי | | | | aerial |
| | 362 | משפיע | | | | influences |
| | 363 | על | | | | on |
| | 364 | ויכול | s.Anm.2 | | | and can |
| | 365 | להיות | | | | to be |
| | 366 | מובא | | | | is brought |
| | 367 | בקשר | s.Anm.4 | | | in the contact |
| | 368 | עם | | | | with |
| | 369 | ראדיכאליך | | | | Radicalih d.h.: radicalic |
| | 370 | מעבד | | | | processor d.h.: processes |
| Anmerkungen
(dp) (+0,55h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:45:07 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.16 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 345 | מד.ה.ה. | s.Anm.1,5 | | | Md.h.h. d.h.: from DHA |
| | 346 | וגם | s.Anm.2 | | | and also |
| | 347 | מד.ק.ג. | s.Anm.1,5 | | | Md.k.g. d.h.: from DKG |
| | 348 | שזה | s.Anm.7 | | | that this |
| | 349 | פיתח | | | | developed |
| | 350 | חומר | | | | material |
| | 351 | אדום | | | | red |
| | 352 | של | | | | of |
| | 353 | האודם | | | | the lipstick d.h.: rubin | Lippenstift Rubin, rubin-
| | 354 | בערך | | | | approximately |
| | 355 | פ. | s.Anm.1 | | | P. d.h.: pH |
| | 356 | גבוה | | | | high |
| Anmerkungen
(dp) (+ 0,6h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:44:48 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.15 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 310 | התגובות | s.Anm.3 | | | The reactions |
| | 311 | של | | | | of |
| | 312 | פרוק | | | | decomposition |
| | 313 | של | | | | of |
| | 314 | ד.ק.ג. | s.Anm.1 | | | .k.g. d.h.: DKG |
| | 315 | באופן | | | | in the way |
| | 316 | איכותי | | | | high quality |
| | 317 | נבחן | | | | is examined |
| | 318 | חברותי | | | | sociable |
| | 319 | מפתרונות | s.Anm.5 | | | from solutions |
| | 320 | של | | | | of |
| | 321 | מלאי | | | | stock |
| | 322 | של | | | | of |
| | 323 | ד.ק.ג. | s.Anm.1 | | | .k.g. d.h.: DKG |
| | 324 | גם | | | | both |
| | 325 | בתחום | s.Anm.4 | | | in the field |
| | 326 | הפ. | s.Anm.1,3 | | | Hp. d.h.: the pH |
| | 327 | הבסיסי | s.Anm.3 | | | the basic |
| | 328 | הניטרלי | s.Anm.3 | | | the neutral |
| | 329 | חוץ | | | | outside |
| | 330 | מעם | s.Anm.5 | | | from with |
| | 331 | הספקטרוסקופיה | s.Anm.3 | | | the spectroscopy |
| | 332 | האינפרה-אדומה | s.Anm.3 | | | Hainpra red d.h.: the infrared der,die,das Infrarot-
| | 333 | עדיין | | | | still |
| | 334 | עם | | | | with |
| | 335 | הפוטומאטרי | s.Anm.3 | | | Hpotomatri d.h.: the photometry | die Photometrie, die Fotometrie
| | 336 | הספקטראלי | s.Anm.3 | | | the spectral | die Spektral-
| | 337 | ההנהרה | s.Anm.3 | | | the fluorescence | die Fluoreszens
| | 338 | וגם | s.Anm.2 | | | and also |
| | 339 | האלקטרון | s.Anm.3 | | | the electron |
| | 340 | רזוננס | | | | resonance |
| | 341 | של | | | | of |
| | 342 | פאראמאגנאטיך | | | | Paramagnatih d.h.: paramagnetic |
| | 343 | א.פ.ר. | s.Anm.1 | | | A.p.r. d.h.: EPR |
| | 344 | ספקטרוסקופיה | | | | spectroscopy |
| | Anmerkungen
(dp) (+1,65h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:44:32 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.14 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 298.2 / 298a | אף | s.Anm.6c | | | Even one |
| | 299a | על | | | | on |
| | 300a | פי | | | | times |
| | 301a | כן | | | | yes |
| | 302a | ד.ק.ג. | s.Anm.1 | | | .k.g. d.h.: DKG |
| | 303a | מאוד | | | | very |
| | 304a | יציב | | | | stable |
| | 305a | ועדיין | s.Anm.2 | | | and still |
| | 306a | בריכוזים | s.Anm.4 | | | in the concentrations |
| | 307a | גבוהים | | | | high |
| | 308a | בפתרון | s.Anm.4 | | | in the solution |
| | 309a | ב37° | s.Anm.4,6c | | | B37° in 37°, at 37° | bei 37°
| | 298.1 | C | s.Anm.6c | | | |
| Anmerkungen
(dp) (+0,65h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:44:17 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.13 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 283 | ההתפתחות | | | | The development |
| | 284 | של | | | | of |
| | 285 | פחמן | | | | carbon |
| | | דו | | | | bi |
| | | חמצנ | | | | Hmtsn .d.h.: ? |
| | 286 | דו-חמצנ | | | | bi Hmtsn d.h.: O2, dioxid | O2, dioxid
| | | פחמן דו-חמצנ | s.Anm.6g | | | Carbon bi Hmtsn Carbon bi oxid (?) | CO2
| | | פחמן דו וקסיד | s.Anm.6h | | | Carbon bi Oksid d.h.: carbondioxid | CO2
| | | כארבונדיוקסיד | s.Anm.6i | | | Carbondioksid d.h.: carbondioxid | CO2
| | 287 | בספקטרומים | s.Anm.4 | | | in the spectra |
| | 288 | של | | | | of |
| | 289 | גלולות | | | | pills |
| | 290 | יכולות | | | | can |
| | 291 | להיות | | | | to be |
| | 292 | גב | | | | back |
| | 293 | מוולך | | | | will be led |
| | 294 | על | | | | on |
| | 295 | הדאכארבוקסילאטינג | s.Anm.3 | | | Hdacarboksilating d.h.: the decarboxylating |
| | 296 | דאכארבוקסיליסינג | s.Anm.6a | | | acarboksilising d.h.: decarboxylising |
| | 296_ | דאכארבוקסיליזינג | s.Anm.6b | | | acarboksilizing d.h.: decarboxylizing |
| | 297 | ד.ק.ג. | s.Anm.1 | | | .k.g. d.h.: DKG |
| Anmerkungen
(dp) (+1,25h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:43:31 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.12 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 258 | הערך | s.Anm.3 | | | (The) Estimate |
| | 259 | של | | | | of |
| | 260 | פ.ק.ה. | s.Anm.1 | | | P.k.h. d.h.: pKa |
| | 261 | של | | | | of |
| | 262 | הסבון | s.Anm.3 | | | the soap |
| | 263 | העושה | | | | that does |
| | 264 | מוצר | | | | product |
| | 265 | ד.ק.ג. | s.Anm.1 | | | .k.g. d.h.: DKG |
| | 266 | חקר | | | | research |
| | 267 | על | | | | on |
| | 268 | ידי | | | | my hand |
| | 269 | פ. | s.Anm.1 | | | P. d.h.: pH |
| | 270 | טיטרציה | | | | Titrtsia |
| | 271 | ועל | s.Anm.2 | | | and on |
| | 272 | ידי | | | | my hand |
| | 273 | ספקטרוסקופיה | | | | spectroscopy |
| | 274 | אינפרה-אדומה | | | | Ainpra red d.h.: infra-red | infrarot
| | 275 | מתאים | | | | compatible |
| | 276 | לערכי | | | | to the values of |
| | 277 | פ.ק.ה. | s.Anm.1 | | | P.k.h. d.h.: pKa |
| | 278 | ידועים | | | | known |
| | 279 | של | | | | of |
| | 280 | חומצות | | | | acids |
| | 281 | של | | | | of |
| | 282 | וקסוכארבוניך | | | | Oksocarbonih d.h.: oxocarbonic |
| | 282_ | וקסוכארבוXיליך
| s.Anm.6j | | | Oksocarboxilih d.h.: oxocarboxylic |
| Anmerkungen
(dp) (+1,7h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:43:11 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.11 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 251 | אלה | | | | These |
| | 252 | את | | | | you |
| | 253 | ד.ה.ה. | s.Anm.1 | | | .h.h. d.h.: DHA |
| | 254 | ד.ק.ג. | s.Anm.1 | | | .k.g. d.h.: DKG |
| | 255 | וחומר | s.Anm.2 | | | and material |
| | 256 | ראדאכטון | | | | Radacton d.h.: reductone | Redukton, redukton-
| | 257 | אחר | | | | other |
| Anmerkungen
Pause!!! (dp) (+0,3h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:42:55 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.10 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 234 | בעזרת | s.Anm.4 ? | | | With the help of |
| | 235 | עיבוד | | | | processing |
| | 236 | הנתונים | s.Anm.3 | | | the data |
| | 237 | האלקטרוניים | s.Anm.3 | | | the electronic |
| | 238 | א.ד.פ. | s.Anm.1 | | | A.d.p. d.h.: EDP |
| | 239 | וואס | | | | was |
| | 240 | אחד | | | | one | ein, eins, 1
| | 241 | מסוגל | | | | able |
| | 242 | להפרד | | | | to be separated |
| | 243 | עד | | | | until |
| | 244 | שלושה | | | | three | drei, 3
| | 245 | ספקטרומים | | | | spectra |
| | 246 | רגילים | | | | normal |
| | 247 | אינפרה-אדומים | | | | Ainpra reds d.h.: of infra-red |
| | 248 | מפתרונות | | | | from solutions |
| | 249 | של | | | | of |
| | 250 | ד.2.ו. | s.Anm.1 | | | .2.o d.h.: D2O |
| Anmerkungen
Nach zweimal 125Wörtern = 250Wörtern brauche auch ich gleich mal eine Pause! (dp) (+0,55h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:42:38 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.9 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 216 | לתהליך | | | | To the process |
| | 217 | של | | | | of |
| | 218 | היסתבנות | | | | saponification |
| | 219 | של | | | | of |
| | 220 | הד.ה.ה. | s.Anm.3,1 | | | Hd.h.h. |
| | 221 | היו | | | | there were |
| | 222 | כוהאראנכיאס | | | | coharancias |
| | 223 | תפקודי | | | | functional |
| | 224 | קבוע | | | | steady |
| | 225 | של | | | | of |
| | 226 | טמפרטורה | | | | temperature |
| | 227 | ופ. | s.Anm.1,2 | | | Op. d.h.: and pH |
| | 228 | עם | | | | with |
| | 229 | אנרגית | | | | the energy of |
| | 230 | הפעלה | | | | activation |
| | 231 | של | | | | of |
| | 232 | 79.3 | | | | |
| | 233 | ק.ג.'. / מ.ו.ל | | | | K.g. '. / M.o.l. d.h.: kg/mol |
| Anmerkungen
(dp) (+0,55h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:42:21 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.8 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. Zu Testzwecken wurde die Sequenz "of the HO groups" durch "of the alcohol groups" ersetzt. Die Wortreihenfolge änderte das aber nicht. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 206 | באופן | s.Anm.4 | | | In the way |
| | 207 | לא | | | | not |
| | 208 | מעורפל | | | | foggy |
| | 209 | הדיאטארציה | s.Anm.3 | | | Hdiatartsia d.h.: the deuteration |
| | 210 | של | | | | of |
| | 211 | הה.ו. | s.Anm.1,3 | | | the HO |
| | 211a | הכוהל | s.Anm.3 | | | the alcohol |
| | 212 | קבוצות | | | | of groups |
| | 213 | הצליחו | | | | succeeded |
| | 214 | בב.י.ס. | s.Anm.1,4 | | | Bb.i.s. d.h.: in bis- | in/an/bei bis-
| | 215 | ד.ה.ה. | s.Anm.1 | | | .h.a d.h.: DHA |
| Anmerkungen
(dp) (+ 0,55h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:42:03 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.7 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. Bei diesem Satz musste wieder wie in Teil2.2 "the H-O-" durch "the alcohol" und "O=C-" durch "sugar" ersetzt und nochmals von Englisch nach Hebräisch übersetzt werden, um die richtige hebräische Wort-Reihenfolge aus dem rechts-links Wirrwarr zu ermitteln. Man richte sich, soweit ausgezeichnet, an die mit "a" indizierten Nummern. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 191.2 / 187a | אף | s.Anm.6d | | | Even one |
| | 192 / 188a | על | | | | on |
| | 193 / 189a | פי | | | | times |
| | 194 / 190a | כן | | | | yes |
| | 195 / 191a | הבדלים | | | | differences |
| | 196 / 192a | ברורים | | | | clear |
| | 197 / 193a | התעוררו | s.Anm.3 | | | arose |
| | 198 | ב | s.Anm.4,4a | | | in |
| | 194a | בכוהל | s.Anm.4 | | | in the alcohol |
| | 195a | וסוכר | s.Anm.2 | | | and sugar |
| | 187 (=195a) | וו.=.כ. | s.Anm.2 | | | and C=O- | und C=O-
| | 188 / 196a | מותחים | | | | stretch |
| | 189 / 197a | תחום | | | | field |
| | 190 / 198a | ויבראציה | | | | vibration |
| | 191.1 (=194) | H O | s.Anm.6d | | | |
| | 199=199a | בין | | | | between |
| | 200 | ב.י.ס. | | | | B.i.s. d.h.: bis- |
| | 201 | גבישי | | | | crystalline |
| | 202 | ד.ה.ה | | | | .h.a. d.h.: DHA |
| | 203 | וההידראטאד | s.Anm.2,3 | | | Ohhidratad d.h.: and the hydrated |
| | 204 | ד.ה.ה. | | | | .h.a. d.h.: DHA |
| | 205 | יוצר | | | | creates |
| Anmerkungen:- Es ist die richtige Reihenfolge der
- nichtindizierten Wortnummern: 191.2 -192 -193 -194 -195 -196 -197 -198 -191.1 -187 -188 -189 -190 -199 -200 -201 -202 -203 -204 -205
- indizierten Wortnummern: 187a -188a -189a -190a -191a -192a -193a -194a -195a -196a -197a -198a -199a -200 -201 -202 -203 -204 -205
Das ist ja Detektivarbeit und erinnert an den Wordischen Knoten! (dp) (+ 1,6h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:36:13 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.6 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 169 | עם | | | | with |
| | 170 | החומצות | s.Anm.3 | | | the acids |
| | 171 | של | | | | of |
| | 172 | דאהידרואסכורביך | | | | ahidroascorbih d.h.: dehydroascorbic | Dehydroascorbin-
| | 173 | בפתרון | s.Anm.4 | | | in the solution |
| | 174 | הפירוש | s.Anm.3 | | | the interpretation |
| | 175 | עדיין | | | | still |
| | 176 | באופן | s.Anm.4 | | | in the way |
| | 177 | כפול | | | | double |
| | 178 | משמעות | | | | significance |
| | 179 | בגלל | s.Anm.4? | | | on account of |
| | 180 | כמה | | | | several |
| | 181 | השפעות | | | | effects |
| | 182 | באופן | s.Anm.4 | | | in the way |
| | 183 | הדדיות | | | | reciprocity |
| | 184 | של | | | | of |
| | 185 | משפיע | | | | influence |
| | 186 | על | | | | on |
| Anmerkungen
(dp) (+ 0,75h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 23:03:21 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.5 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 152 | זה | | | | This |
| | 153 | היה | | | | there was |
| | 154 | מסוגל | | | | able |
| | 155 | לרדוף | | | | to chase |
| | 156 | אחרי | | | | after |
| | 157 | התופעה | | | | the phenomenon |
| | 158 | של | | | | of |
| | 159 | ההידרציה | s.Anm.3 | | | Hhidrtsia the hydration | die Hydratisierung
| | 160 | של | | | | of |
| | 161 | קאטו | | | | Kato d.h.: keto | Keto-
| | 162 | מקבצת | | | | groups |
| | 163 | עם | | | | with |
| | 164 | ספקטרוסקופיה | | | | spectroscopy |
| | 165 | אינפרה-אדומה | | | | Ainpra red d.h.: infra-red | infrarot
| | 166 | במולקולה | s.Anm.4 | | | in the molecule |
| | 167 | שוטה | | | | simple |
| | 168 | באטאנאל | | | | Batanal d.h.: Butanal | Butanal
| Anmerkungen
(dp) (+ 0,6h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 19:23:29 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.4 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. Der folgende Satz erwies sich trotz der chemischen Abkürzungen nicht gar so schwierig aufgestellt. Trotzdem wurde er analog zu Teil2.2 mit einem Ersatzwort "sugar" für "O=C-" nochmals aus dem Englischen in Hebräische übersetzt, um evtl. einen anderen Satzbau zu erkennen ("a"-Nummerierung). | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 122 | זה | | | | This |
| | 123 | יותר | | | | more |
| | 124 | מכך | | | | from it |
| | 125 | יצא | | | | exited |
| | 126 | שערכי | s.Anm.7 | | | that principled |
| | 127 | השורש | s.Anm.3 | | | the root |
| | 128 | מרובע | | | | square |
| | 129 | של | | | | of |
| | 130 | מקדם | | | | promotes |
| | 131 | הכיבוי | s.Anm.3 | | | the extinction |
| | 132 | האינטגראלי | s.Anm.3 | | | the integral |
| | 133=133a | של | | | | of |
| | 134a | הסוכר | s.Anm.3 | | | the sugar |
| | | ה | s.Anm.3 | | | the | = best.Artikel
| | | ו.=.כ. | s.Anm.1 | | | O=C- |
| | 134 | הו.=.כ. | s.Anm.1,3 | | | the O=C- |
| | 135=135a | המותח | s.Anm.3 | | | that stretches |
| | 136 | מודוסי | | | | my mode |
| | 137 | ויבראציה | | | | vibration |
| | 138 | שפרופורציונליים | s.Anm.7 | | | that commensurate |
| | 139 | לרגע | | | | momentarily |
| | 140 | של | | | | of |
| | 141 | דיפול | | | | ipol d.h.: dipole | Dipol
| | 142 | משתנה | | | | changeable |
| | 143 | השתנה | | | | changed |
| | 144 | באופן | s.Anm.4 | | | in the way |
| | 145 | משתוה | | | | comparable |
| | 146 | על | | | | on |
| | 147 | ידי | | | | my hand |
| | 148 | הבקשה | s.Anm.3 | | | the request |
| | 149 | לקבוצות | | | | to the groups |
| | 150 | בונד | | | | bond |
| | 151 | סמוכות | | | | adjacent |
| Anmerkungen
(dp) (+ 2,35h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 18:38:02 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.3 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 109 | בקשר | s.Anm.4 | | | In the contact |
| | 110 | הזה | | | | this |
| | 111 | הבעיות | s.Anm.3 | | | the problems |
| | 112 | של | | | | of |
| | 113 | הקאטו | s.Anm.3 | | | Hkato d.h.: the Keto |
| | 114 | אנול | | | | Anol d.h.: Enol |
| | 115 | טאאטומאריסם | | | | Taatomarism d.h.: tautomerism | Tautomerie
| | 116 | נלמדו | | | | were learned |
| | 117 | באכאטילאכאטון | s.Anm.4 | | | Bacatilacaton d.h.: in acetylacetone | in/an/bei Acetylaceton
| | 118 | ו | s.Anm.2 | | | and | und
| | 119 | י.ס.ו. | s.Anm.1 | | | Y.s.o. d.h..: iso- |
| | ו( י.ס.ו. ) | s.Anm.1 | | | |
| | 120 | חומצות | | | | acids |
| | 121 | אסקורביות | | | | ascorbic |
| Anmerkungen
(dp) (+1,1h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 16:26:04 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.2 Frtstzng vm 30.8.2007
Weiter geht's. Der nächste Satz war wegen der häufigen Richtungswechsel wegen der gemischten hebräischen und lateinischen Buchstaben derart schwer zu entwirren, dass der gesamte Satz noch einmal mit zwei Ersatzworten "alcohol" (für "H-O-") und "sugar" (für "C=O-") übersetzt werden musste. Hier der engl.Ersatz: "With the help of the ascertained band parameters, standard and calibration spectra from the infrared measurements in substances, which contain alcohol and sugar bond groups, the methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy as well as the interpretation experienced an essential support. "... und seine Hebräischübersetzung durch den UN-Translator:בעזרת פרמטרי הרצועה הברורים, רגילים וספקטרומי כיול מהמדידות האינפרה-אדומות בחומרים, שמכיל כוהל וקבוצות של בונד של הסוכר, המתודולוגיה להתבונן בתגובות עם ספקטרוסקופיה אינפרה-אדומה וגם הפירוש התנסה תמיכה מהותית. .
Die Nummerierung mit dem Zusatz "a" bezieht sich auf die (richtige ?) Wortstellung im "Ersatz"-Satz, deren Reihenfolge normalerweise die Wörter in der Erstübersetzung hätten folgen müssen. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 80 | בעזרת | | | | with the help of |
| | 81 | פרמטרי | | | | my parameter |
| | 82 | הרצועה | s.Anm.3 | | | the band |
| | 83 | הברורים | s.Anm.3 | | | the clear |
| | 84 | רגילים | | | | normal |
| | 85 | וספקטרומי | s.Anm.2 | | | and my spectrum |
| | 86 | כיול | | | | calibration |
| | 87 = 87a | מהמדידות | | | | monitoring |
| | 94 / 88a | האי | s.Anm.3 | | | the island |
| | 95 / 89a | נפרה-אדומות | | | | we will fertilize red d.h.: infra-red | infrarot
| | 96 / 90a | בחומרים | s.Anm.4 | | | in the materials |
| | 97 / 91a | שמכיל | s.Anm.7 | | | that contains |
| | 93 (/92a) | H O | | | | H-O- |
| | 92a | כוהל | | | | Alcohol |
| | 88 / 93a | וקבוצות | s.Anm.2 | | | and groups |
| | 89 / 94a | של | | | | of |
| | 90 / 95a | בונד | | | | bond |
| | 91 / 96a | של | | | | of |
| | 92 (/97a) | כ.=.ו. | s.Anm.1 | | | C=O- |
| | 97a | הסוכר | s.Anm.3 | | | the sugar |
| | 98 = 98a | המתודולוגיה | s.Anm.3 | | | the methodology |
| | 99 | להתבונן | | | | to observe |
| | 100 | בתגובות | s.Anm.4 | | | in response |
| | 101 | עם | | | | with |
| | 102 | ספקטרוסקופיה | | | | spectroscopy |
| | 103 | אינפרה-אדומה | | | | ainpra red d.h.: infra-red |
| | 104 | וגם | s.Anm.2 | | | and also |
| | 105 | הפירוש | s.Anm.3 | | | the interpretation |
| | 106 | התנסה | | | | experience |
| | 107 | תמיכה | | | | support |
| | 108 | מהותית | | | | essential |
| Anmerkungen
(dp) (+2,65h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 14:34:42 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2.1 Frtstzng vm 30.8.2007
Es ist anscheinend Gottes Wille, dass ich heute, am Gedenktage des fanatischen Terrors gegen die sogenannte westliche ungläubige Zivilisation (NewYork et al.) mich der Hebräischen Sprache annehme und sie für deutsch- und englischsprachige Leser verständlich zu machen versuche.
Diese erste Vokabelsammlung wird der Schnelligkeit wegen mit Hilfe der Rückübersetzung "von Hebräisch nach Englisch" durch den UN-Translator vollbracht. Dafür ist ihm mein groll-freier herzlicher Dank gewiss.
Die Wörter aus der Hebr.-Übersetzung sind durchnummeriert. Dabei werden Satzzeichen nicht mitgezählt, jedoch Zahlen. Technische Formel-Abkürzungen werden als 1Wort gezählt. Scheinbar unübersetzte oder nur lautlich transcribierte Wörter sind nachfolgend gelbfarben hinterlegt. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 53 | בהרצאה | s.Anm.4,3 | | | in the lecture |
| | 54 | המקיפה | s.Anm.3 | | | the comprehensive |
| | 55 | הזאת | | | | this |
| | 56 | זה | | | | this |
| | 57 | נבחן | | | | is examined |
| | 58 | את | | | | you |
| | 59 | החמצון | s.Anm.3 | | | the oxidation |
| | 60 | והנחה | s.Anm.2 | | | and discount d.h.: reduction | Reduktion
| | 61 | של | | | | of |
| | 62 | חומצה | | | | acid |
| | 63 | אסקורבית | | | | ascorbic | Ascorbin-
| | 64 | וחומצה | s.Anm.2 | | | and acid |
| | 65 | של | | | | of |
| | 66 | דאהידרואסכורביך | | | | ahidroascorbih d.h.: Dehydroascorbic | Dehydroascorbin
| | 67 | מערכת | | | | system |
| | 68 | של | | | | of |
| | 69 | ראדוקס | | | | Radoks d.h.: Redox |
| | 70 | וגם | s.Anm.2 | | | and also |
| | 71 | ההידרוליזה | s.Anm.3 | | | the hydrolysis |
| | 72 | הבסיסית | s.Anm.3 | | | the basic |
| | 73 | של | | | | of |
| | 74 | החומצה | s.Anm.3 | | | the acid |
| | 75 | של | | | | of |
| | 76 | דאהידרואסכורביך | | | | ahidroascorbih d.h.: Dehydroascorbic | Dehydroascorbin-
| | 77 | לחומצה | | | | to the acid |
| | 78 | של | | | | of |
| | 79 | דיקאטוגאלוניך | | | | ikatogalonih d.h.: Diketogulonic | Diketogulon-
| Anmerkungen
Jetzt um 15.13Uhr (PC-Zeit) mache ich mal eine Gedenkpause... (dp) (+1,2h)
Fortsetzung
Verfasst am 11.09.2007 00:52:27 Uhr Meine ersten Übersetzungsschritte ins Hebräische Teil2 Frtstzng vm 30.8.2007
Dass ich jetzt noch im Schnellkurs Hebräisch lernen kann, glaube ich eher nicht. Da muss ich erst mal ein Gefühl für die fehlenden Vokale in der Schrift bekommen. Auch die Zusammenfassung meiner Diss. werde ich in diesem Jahr wohl nicht mehr übersetzen. Aber man kann versuchen, aus der vorhandenen Maschinenübersetzung Vokabeln zu sammeln, seien sie auch unsortiert, manchmal auch Duplikate (-die erst später entfernt werden-) und nicht in der richtigen gebeugten Form oder bei mehrdeutigen Übersetzungen evtl. auch mal eine falsche Zuordnung. So ist das Leben! Nichts ist Perfekt und schon garnicht Plusquamperfekt!
Wegen der unterschiedlichen Schreib- und Leserichtung von Wörtern in Lateinschrift und Hebräischschrift muss ich diese Vokabeln in jeweils einer Tabellenspalte ablegen. Da aber große Tabellen hier im Weblog meinen PC überlasten, werde ich die Vokabeln in kleine handliche Teiltabellen über verschiedene Weblogeinträge verteilt anlegen müssen.
Viel werde ich an diesem denkwürdigen Tag vor der Geisterstunde nicht mehr anfangen. Den Rest, so Gott will, dann nach der Nachtruhe.
Diese erste Vokabelsammlung wird der Schnelligkeit wegen mit Hilfe der Rückübersetzung "von Hebräisch nach Englisch" durch den UN-Translator vollbracht. Dafür ist ihm mein groll-freier herzlicher Dank gewiss.
Interessant ist, - dass offensichtlich das Bindewort "und" (dts.), "and" (engl.) im Hebräischen als "Vorlaut" bzw. "Vorsilbe" mit dem folgenden Wort verschmilzt, z.B. bei: "und Säure", "und übersetzt". Ähnlich verhält es sich mit dem Artikel und der Präposition "in" (s.Anm.2,3,4)
Vorausgesetzt, "calculator" (engl.) meint hier tatsächlich nur einen "Taschenrechner", was ich bezweifele, dann kann die Hebräisch-Übersetzung eigentlich nur als Prophezeihung verstanden werden. Denn in den Anfangstagen der Forschung wurde manchmal ein schrankgroßer Telefunkenrechner (genaue Maße fehlen!) beschäftigt und zum Absturz gebracht, was wiederum andere Forschungsabteilungen zeitweise lahm legte, später mindestens ein MicroVax-Rechner (sogenannter "Mini-Computer") mit einer "handlicheren" geschätzten Grundfläche 0,6m mal 1,2m (genaue Maße fehlen!) plus diverse PDP-Tischkonsolen bzw. "Personal"-Rechner (PC) und natürlich auch diverse Taschenrechner mit Daten gefüttert. Also sollte in meinem Fall das Wort "Rechner" ohne spezielles Attribut auskommen und übersetzt worden sein.
Weiter ist interessant, - dass bei der Hinübersetzung von Englisch nach Israelisch-Hebräisch die für den Translator unverständlichen Vorsilben "De, Di" (z.B. Dehydroascorbinsäure, Diketogulonsäure, Detlef) halbwegs lautlich richtig transcribiert wurden,
- dass aber offensichtlich bei der Rückübersetzung diese als romanische Lokal-Präpositionen "de" (frz.), "von" (dts.) interpretiert und nun in ihr Gegenteil, nämlich "zu" (dts.) bzw. "a" (frz.) oder "i" übersetzt werden
Die Wörter aus der Hebr.-Übersetzung sind durchnummeriert. Dabei werden Satzzeichen nicht mitgezählt, jedoch Zahlen. Technische Formel-Abkürzungen werden als 1Wort gezählt. Scheinbar unübersetzte oder nur lautlich transcribierte Wörter sind nachfolgend gelbfarben hinterlegt. | Nr. | isr.-hebr. | Synonyme, Anm. | romanisiert | Aussprache | Engl. | Dts.
|
|---|
| 1 | העמוד | s.Anm.3 | | | the page |
| | 2 | הבא | | | | comes |
| | | 6 | | | | |
| | | 100 | | | | |
| | 3 | 106 | | | | |
| | 4 | מהרצאה | s.Anm.5 | | | from lecture |
| | 5 | המקיפה | s.Anm.3 | | | the comprehensive |
| | 6 | של | | | | of |
| | 7 | חנוכה | | | | Hanukah |
| | 8 | עם | | | | with |
| | 9 | הנושא | s.Anm.3 | | | the subject |
| | 10 | חקירות | | | | Inquiries |
| | 11 | לתגובות | | | | to the reactions |
| | 12 | מחומצה | s.Anm.5 | | | from acid |
| | 13 | של | | | | of |
| | 14 | דאהידרואסכורביך | | | | Ahidroascorbih d.h.: Dehydroascorbic | Dehydroascorbin-
| | | החומצה | s.Anm.3 | | | the acid |
| | 15 | וחומצה | s.Anm.2 | | | and acid |
| | 16 | של | | | | of |
| | 17 | דיקאטוגאלוניך | | | | Ikatogalonih d.h.: Diketogulonic | Diketogulon-
| | 18 | בעזרת | | | | with the help of |
| | 19 | מחשב | | | | computer |
| | 20 | כיס | | | | pocket |
| | 21 | תמכו | | | | support |
| | 22 | בספקטרוסקופיה | s.Anm.4 | | | in the spectroscopy |
| | | אינפרה | | | | ainpra d.h.: infra- |
| | | אדומה | | | | red |
| | 23 | אינפרה-אדומה | | | | ainpra red d.h.: infra-red | infrarot
| | 24 | גרמניים | | | | German |
| | 25 | הציגו | | | | demonstrated |
| | 26 | על | | | | on |
| | 27 | ידי | | | | my hand |
| | 28 | דאטלאף | | | | Atlap d.h.: Detlef | Detlef
| | 29 | פאגאל | | | | Pagal d.h.: Pagel | Pagel
| | 30 | מהארמאנסטאין | | | | Mharmanstain d.h.: from Hermannstein | Hermannstein
| | 31 | קראיס | | | | Krais d.h.: Kreis | Kreis
| | 32 | וואטזלאר | | | | Watzlar d.h.: Wetzlar | Wetzlar
| | 33 | גרמניה | | | | Germany |
| | 34 | גיאסאן | | | | Giasan |
| | | 2 | | | | |
| | | 90 | | | | |
| | | 900 | | | | |
| | | 1000 | | | | |
| | 35 | 1992 | | | | |
| | 36 | שעשה | s.Anm.7 | | | that did |
| | 37 | הדפיס | | | | printed |
| | | תרגם | | | | translated |
| | 38 | ותירגם | s.Anm.2 | | | and translated |
| | 39 | על | | | | on |
| | 40 | ידי | | | | my hand |
| | 41 | ושם | s.Anm.2 | | | and there |
| | 42 | לתוך | | | | into |
| | 43 | רשת | | | | network |
| | 44 | האינטרנט | s.Anm.3 | | | the internet |
| | 45 | העולמית | s.Anm.3 | | | the world |
| | 46 | עם | | | | with |
| | 47 | אישור | | | | approval |
| | 48 | ידידותי | | | | friendly |
| | 49 | של | | | | of |
| | 50 | הסופר | s.Anm.3 | | | the author |
| | 51 | 5 | | | | |
| | 52 | סיכום | | | | sicom |
| | | 5 סיכום | | | | summary 5 |
| Anmerkungen
Genug für jetzt! Tabelle(n) wird/werden später aufgefüllt.
Ich habe echt meine Zweifel, ob man mit einer Schrift, in der z.B. "at" = "et" = "it" = "ot" = "ut" = "ta" = "te" = "ti" = "to" = "tu" und möglicherweise noch andere Lautkombinationen alle gleich geschrieben werden, die Eindeutigkeit diverser biblischer Ereignisse, Gegenstände, Fakten usw. beweisen kann. Da könnte ein "Fisch" zum "feschen Madel" oder zum "Pfusch am Bau" mutieren, dass einem "fasst" die Haare zu Berge stehen. (dp) (+1,3h +2,75h(Rück-Üb.))
Fortsetzung
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | September 2007 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|