drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • diewebloghilfe.log.ag
  • favicondrpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 27.09.2007 23:25:11 Uhr
    Zweisprachige Patentschriftenverzeichnisse können bei Übersetzungsproblemen helfen
    Solche Entdeckung hatte ich bereits früher einmal gemacht und freue mich, dass es bei Hebräisch auch funktioniert. Durch Eingabe der Suchworte "oxo pdf english" bei google und der Voreinstellung, nur hebräische Seiten sich anzeigen zu lassen, habe ich eine mögliche Wortsilben-Übersetzungsquelle gefunden. Da ohne Genehmigung noch nicht mal ein Auszug daraus veröffentlicht werden soll, kann ich nur vermuten, dass z.B. Komma und Punkt dort zu finden sind. Möglicherweise schreibt man "oxo" auf hebräisch so (von rechts nach links zu lesen): אוקסו . Wer will, kann ja mal in dieser (extra unverlinkten) Literatur (http://www.patent.justice.gov.il /NR /rdonlyres /4C7ECC69-2D0F-47DF-86D5-41391BED45B0 /0 /Journal0207.pdf) nachschauen, ob es stimmt, aber dann auch bestimmt für sich behalten und auch google nichts davon berichten, denn diese Suchmaschine kennt die Textpassage schon, wovon ich meine Vermutung speise. In ähnlichen Fällen werde ich ähnlich verfahren, denn hierin steckt die Brainpower vereidigter Dolmetscher und Patentanwälte. Das kann so verkehrt nicht sein. (dp) (0,25h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 27.09.2007 14:26:09 Uhr
    Probleme mit der Schreibrichtung Hebräisch von links nach rechts
    Bis einschließlich Nachtrag_2 wurde nur die deutsche Version von AcrobatReader7.07 zum Lesen aller (auch der hebräischen) PDF-Dateien benutzt (die Anwendung der dts. Version8.1 würde zu gleichen Problemen führen; siehe Nachtrag_3!)

    Jetzt habe ich mal eine für mich interessante Passage in einer modernen israelischen PDF-Datei gefunden. Sie lässt sich entsprechend der israelisch-hebräischen Nomenklatur von rechts nach links lesen, wenn man es lesen kann (3):
    אם לתרכובת יש שתי קבוצות פונקציונליות,העדיפות הנמוכה תרשם בהתחלה השם. הקידומת של חמצן אלדהידי שהינו חלק מההורה הפחמימני היא ”oxo“. (Buchstabe für Buchstabe herauskopiert: 20min)
    Einem Wunder wäre es gleichgekommen, hätte ich den Text fehlerfrei abgetippt / herauskopiert. Nach weiteren 15min hier also die Korrektur (4):
    אם לתרכובת יש שתי קבוצות פונקציונליות, הקבועה בעלת העדיפות הנמוכה תרשם בהתחלה השם. הקידומת של חמצן אלדהידי שהינו חלק מההורה הפחמימני היא ”oxo“.
    Man darf diesen PDF-Text aber herauskopieren und er steht unformatiert in einer Wordpad-Datei in umgekehrter Reihenfolge von links nach rechts.
    • l2r (1):
      1. תוילנויצקנופ תוצובק יתש שי תבוכרתל םא , תלעב הצובקהםשה הלחתהב םשרת הכומנה תופידעה . ןצמח לש תמודיקה איה ינמימחפה הרוההמ קלח וניהש ידיהדלא“oxo” .
    • r2l (2):
      1. וילנויצקנופ תוצובק יתש שי תבוכרתל םא , תלעב הצובקהםשה הלחתהב םשרת הכומנה תופידעה . ןצמח לש תמודיקה איה ינמימחפה הרוההמ קלח וניהש ידיהדלא“oxo” .
    Im Unterschied zur im Lateinischen üblichen Schreibrichtung "von Links nach rechts" wird durch das Richtungsumkehr-Attribut lediglich die Wortfolge und die Absatz-Beschriftung (hier z.B. die "1") umgekehrt. Der sonst so willige UN-Translator tut sein bestes und gibt vom obersten Beispiel (l2r (1)) diese Englisch-Übersetzung aus:
    Toilnoitsknop Totsobk Ytsh Shai Tbocrtl Ma, Tlab Htsobkhmsha Hlhthb Mshrt Hcomna Topidaa. Ntsmh Lsh Tmodika buzzard Ynmimhpa Hrohhm stem Onihsh Ydihdla“oxo”.
    Den Translator mit der anderen Textpassage zu quälen, erspare ich mir. Leider kann auch google die Buchstabenfolge nicht umkehren, damit der Translator das Kauderwelsch versteht.

    Wollte nicht mal der Verursacher, Hersteller oder Erfinder der PDF-Dateien (die Fa. Adobe Inc. oder ?) das Problem lösen? (siehe Beitrag vom 28.9.2007) Auch den Text samt der Formatierung zu kopieren, hilft bei anschließender Wordpad- oder HTML-Editor-Benutzung nicht, da die Schreibrichtung per definitionem nicht zur Formatierung gehört.

    Dies übersetzt der Translator aus meinem zeichenweise herauskopierten Text (3):
    If the composition of has two functional groups, the low preference will register initially the name. The prefix of oxygen Aldhidi that is are part of Hhora Hphmimni she
    . Da kann man mal schauen, ob und wo ich mich vertippt habe oder an welche Stelle das Wort "oxo" einzufügen ist. Hier die Übersetzung der korrigierten Fassung (4):
    If the composition of has two functional groups, the steady has the low preference will register initially the name. The prefix of oxygen Aldhidi that is are part of Hhora Hphmimni she “oxo”.
    . tzteJ bekomme hci gleich ednethcuel Augen...

    Also zum abstöhnen: Falls die Verbindung von (....?) zwei funktionale Gruppen hat, der/die/das Stetige/Dauerhafte hat die(/den) niedrige(n) Vorliebe(/Vorzug) wird registrieren anfangs den Namen. Die Vorsilbe des Sauerstoffs, Aldehyde, welches ist/sind Teil von der Hora der Phmimni sie (ist) "oxo".

    Da gleich der Dauerregen aufzuhören verspricht, werde ich erst mal auf dem Markt nach neuen Ideen suchen. (dp) (+1,5h)

    Nachtrag_1 am 27.9.2007 um 20.15Uhr:

    Das Problem ist gelöst!

    Freude kommt auf! Öfters mal ein Spaziergang durch das feinstaubfreie Regenwetter und die Hirnzellen können wieder kombinieren. Zu Beginn meiner freenet-Weblogeinträge war ich von der Wortspielerei "Palindrom" angetan. Da brauche ich mir meinen Kopf jetzt nicht für ein neuen Javascriptcode zermartern, denn es gibt ihn bereits. Auf dieser Palindrom-Webseite der Universität Saarbrücken kann man auch hebräischen (oder arabischen) Text in die obere Formularzeile aus der PDF-Datei (oder dem babel-Translator) hineinkopieren und erhält dann in der unteren Formularzeile die umgekehrte Zeichenfolge zum Herauskopieren. Allerdings muss Javascript beim Browser zugelassen sein. Die Gefahr der Tippfehler ist gleich Null und die sonst durch Zeilenumbruch abartig platzierten Wörter können in der richtigen Reihenfolge stehen, müssen aber noch nicht. Eine manuelle Überprüfung ist nötig. Gegebenenfalls muss man satzteilweise oder wortweise in Wordpad oder einen HTML-Editor zwischenkopieren. Der palindromjavascript-bearbeitete hebräische Text lautet (5):
    אם לתרכובת יש שתי קבוצות פונקציונליות, הקבוצה בעלת העדיפות הנמוכה תרשם בהתחלה השם. הקידומת של חמצן אלדהידי . ”oxo“אלדהידי
    . Jetzt zaubert der Translator auch eine verständlichere Übersetzung daraus (5):
    If the composition of has two functional groups, the group has the low preference will register initially the name. The prefix of oxygen Aldhidi. ֹדיהדלא“oxo”
    . Etwas verständlicher (aus 5): Falls die Verbindung von (....?) zwei funktionale Gruppen hat, die Gruppe, (welche) hat den niedrigen Rang, wird registrieren anfangs den Namen. Die Vorsilbe des Sauerstoffs, Aldehyde, .... "oxo". Jetzt weiss ich wenigstens, was dort gemeint ist: falls eine Verbindung (z.B.: Aldehyd, Keton, Carbonsäure) zwei funktionelle Gruppen (z.B.: C=O) hat, dann wird die Kurzbezeichnung der zweitwichtigstens Gruppe als Präfix für die Gesamtbezeichnung verwendet. Es heisst also "oxo-Carbonsäure" und nicht "carboxy-Keton", es heisst "oxo-Aldehyd" und nicht "formyl-Keton". Vielleicht gelingt nun noch die Feinkorrektur des hebräischen Satzes vor der Pseudopalindrom-Konvertierung.

    Am praktischsten kopiert man sich Wort für Wort übereinander, zu unterst das erste und zu oberst das letzte Wort:
    “oxo”.
    איה
    ינמימחפה
    הרוההמ
    קלח
    וניהש
    ידיהדלא
    ןצמח
    לש
    תמודיקה
    .םשה
    הלחתהב
    םשרת
    הכומנה
    תופידעה
    תלעב
    הצובקה
    ,תוילנויצקנופ
    תוצובק
    יתש
    שי
    תבוכרתל
    םא
    Für die Erzeugung dieser tabellarische Übersicht lasse man die rechten Tasten "pos1" oder "ende" nicht achtlos unbenutzt.

    Jetzt schalte man möglichst den Zeilenumbruch in einer Wordpaddatei aus. Dann gehe man in seiner Wordpad-Datei mit dem Cursor auf das unterste Wort, drücke "pos1", dann "backspace" (nicht die "entf"/"del"-Taste), gehe dann mit dem Cursor irgendwo in die unterstes Zeile, die nun die letzten beiden Wörter enthält und prüfe, ob dort ein Leerzeichen zwischen zwei Wörtern fehlt und ergänze es gegebenenfalls, drücke "pos1" und dann "backspace" und hat nun die letzten drei Wörter in einer Zeile. Man verfahre so lange analog, bis alle Wörter in einer Zeile stehen. Der hebräische "von links nach rechts"-Text lautet nun so (6a):
    “oxo”. איה ינמימחפה הרוההמ קלח וניהשידיהדלא ןצמח לש תמודיקה .םשה הלחתהב םשרת הכומנה תופידעה תלעב הצובקה ,תוילנויצקנופ תוצובק יתש שי תבוכרתל םא
    . Nach der Umkehrung durch das Palindromjavascript lautet er so (6b):
    אם לתרכובת יש שתי קבוצות פונקציונליות, הקבוצה בעלת העדיפות הנמוכה תרשם בהתחלה השם. הקידומת של חמצן אלדהידישהינו חלק מההורה הפחמימני היא .”oxo“
    . Und jetzt hat das soviel Zeit gekostet, dass inzwischen der freie maschinelle UN-Translator wieder Nachtruhe hält. Dann bis morgen.

    Denn wissen möchte ich gerne nicht, wie man den Israelis beibringt, dass in der englischsprachigen Literatur dieses Präfix "oxo" heisst, sondern ich möchte gerne wissen, wie denn die Israelis dazu sagen bzw. schreiben würden, weil dieses Fachwissen den Translator noch überfordert (siehe Beitrag3 von heute)

    Doch halt: dann nutze ich die Zeit und zerlege bereits den zweiten oxo-haltigen Satz aus der gleichen PDF-Datei in seine Bestandteile und binge hier mal zu Testzwecken den Punkt links vom "oxo" an (Satz7a):
    .“oxo”
    תמודיקה
    י

    ןיוצי
    ןוטקה
    לש
    ןצמחה
    ,תירוטלקנמונ
    תופידע
    םע
    תפסונ
    תילנויצקנופ
    הצובק
    ןוטקל
    םא
    Beim Herauskopieren hat sich gezeigt, dass offensichtlich die hebräischen Zeichen intern mit dem Asciicode von 00 bis 31 verschlüsselt sind, da manche Wörter überhaupt nicht komplett zu markieren / kopieren gehen. Bald wird mir das zu bunt und ich melde den Beruf des PDF-Kopierers als deutsche Handarbeit an! (dp) (+2,5h)

    Nachtrag_2 am 28.9.2007 um 06.05Uhr:
    Der obige hebräische Satz7a wurde mit Hilfe des Palindrom-Javascripts buchstabenweise umgekehrt (7b):
    אם לקטון קבוצה פונקציונלית נוספת עם עדיפות נומנקלטורית, החמצן של הקטון יצוין ע" י הקידומת ”oxo“.
    ... und der UN-Translator hat ihn (7b) wie folgt ins Englische übersetzt:
    If to the ketone of functional additional group with preference Nomnkltorit, the oxygen of the ketone Ytsoin A " of the prefix “oxo”.
    Hier steht "Nomnkltorit" offensichtlich für das Wort Nomenklatur ("nomenclature" (engl.)), was der Translator noch nicht kennt.

    Auch den Satz6 will der UN-Translator übersetzen, nachdem ich auch dort den Punkt auf die rechte Seite von "oxo" umgesetzt habe:
    If the composition of has two functional groups, the group has the low preference will register initially the name. The prefix of oxygen Aldhidi that is are part of Hhora Hphmimni she “oxo”.
    Die beiden von mir unterstrichenen Wortpassagen in den Englisch-Übersetzungen werden nur, wenn überhaupt, über die Morfix-Melingo-Webseite mit Hilfe der Eingabe des original hebräischen Wortes zu klären sein, hofft der Frühaufsteher bis später.

    Vielleicht dreht auch der Translator seine Leserichtung um? Also habe ich zwischen die letzten Wörter von Satz 6b wieder Zeilenumbrüche vor der Übersetzung eingebaut und das Wort "oxo" an eine andere Stelle gestellt:
    אם לתרכובת יש שתי קבוצות פונקציונליות, הקבוצה בעלת
    העדיפות הנמוכה תרשם בהתחלה השם. הקידומת של חמצן אלדהידי
    שהינו
    חלק
    מההורה
    הפחמימני
    היא ”oxo“.
    und siehe da, der UN-translator-übersetzte Satz wird noch verständlicher:
    If the composition of has two functional groups, the group has the low preference will register initially the name. The prefix of oxygen Aldhidi
    That is
    Part
    From the ordered/parent
    The my acetylene
    Hia ”oxo“.
    (dp) (1,5h)

    Nachtrag_3 am 28.9.2007 um 23.30Uhr:
    Ab hier werde ich bis auf weiteres auch für lateinschriftliche PDF-Dateien die israelisch-hebräische Version von AcrobatReader8 verwenden.

    Der oben erwähnte erste "oxo"-haltige Absatz (l2r (1), r2l (2)) kann nun ohne Probleme in einem Guss in eine Wordpaddatei kopiert werden.
    אם לתרכובת יש שתי קבוצות פונקציונליות, הקבוצה בעלת העדיפות הנמוכה תרשם בהתחלה השם. הקידומת של חמצן
    .“oxo” אלדהידי שהינו חלק מההורה הפחמימני היא
    Übersetzt durch den UN-Translator:
    If the composition of has two functional groups, the group has the low preference will register initially the name. The prefix of oxygen
    .”oxo“ Aldhidi that is are part of Hhora Hphmimni she

    Vorteilhafter ist es das Wort "oxo" ans Satzende des 2.Satzes zu projezieren:

    הקידומת של חמצן אלדהידי שהינו חלק מההורה הפחמימני היא
    .“oxo”
    Übersetzt durch den UN-Translator:
    The prefix of oxygen Aldhidi that is are part of Hhora Hphmimni she
    .”oxo“

    Der zweite "oxo"-haltige Absatz (7a, 7b) kann nun ohne Probleme in einem Guss in eine Wordpaddatei kopiert werden.
    .“oxo” אם לקטון קבוצה פונקציונלית נוספת עם עדיפות נומנקלטורית, החמצן של הקטון יצוין ע"י הקידומת
    Übersetzt durch UN-Translator:
    .”oxo“ if to the ketone of functional additional group with preference Nomnkltorit, the oxygen of the ketone Ytsoin by means of the prefix

    Vorteilhafter ist es das Wort "oxo" ans Satzende zu projezieren:
    אם לקטון קבוצה פונקציונלית נוספת עם עדיפות נומנקלטורית, החמצן של הקטון יצוין ע"י הקידומת
    .“oxo”
    Übersetzt durch UN-Translator:
    If to the ketone of functional additional group with preference Nomnkltorit, the oxygen of the ketone Ytsoin by means of the prefix
    .”oxo“

    Jetzt kann man echt mal testen, ob der hebräisch-lateinische Mischtext dem UN-Translator "Prozessor"-zerbrechen bereitet. Das Wort "oxo" wird deswegen im 2.Satz des ersten "oxo"-Absatzes durch אוקסו (ohne Anführungszeichen) ersetzt:
    הקידומת של חמצן אלדהידי שהינו חלק מההורה הפחמימני היא אוקסו.
    Ebenso wird mit dem zweiten "oxo"-Absatzes verfahren:
    אם לקטון קבוצה פונקציונלית נוספת עם עדיפות נומנקלטורית, החמצן של הקטון יצוין ע"י הקידומת אוקסו.
    Leider hat seit 24Uhr der UN-Translator wieder Nachtruhe. Dem werde ich mich anschließen. (dp) (+1,5h)

    Nachtrag_3 am 29.9.2007 um 07.35Uhr:
    Auch noch nocht 100% berauschend! Der UN-Translator übersetzt (2.Satz 1.Absatz):
    The prefix of oxygen Aldhidi that is are part of Hhora Hphmimni she Aokso.
    Der UN-Translator übersetzt (2.Absatz):
    If to the ketone of functional additional group with preference Nomnkltorit, the oxygen of the ketone Ytsoin by means of the prefix Aokso.
    Jetzt mache ich aber weiter meine Nachtruhe! (dp) (0,25h)

    Nachtrag_4 am 30.9.2007 um 06.20Uhr:
    Dieses Wort הפחמימני kennt das Morfix/Melingo-Wörterbuch nicht. Das andere Wort gibt es in zwei Bedeutungen (und Aussprachen):
    • הוֹרֶה = parent (engl.) = Vater, Mutter, Ursache, Stamm..., Mutter..., Ursprungs... (dts.; LTWB)
    • הוֹרָה = hora (Israeli folk dance) (engl.) = isr.Volkstanz "Hora";
      = hora (tune used for Hora dance) = gleichnamige Melodie z. isr. Volkstanz "Hora"
    Da wird doch nicht etwa im Chemielabor eine Ballnacht abgefeiert? Vermutlich ist ה in הפחמימני nur der bestimmte Artikel und die Morfix/Melingo-Datenbank, die sonst jeden Buchstaben einzeln herauszufiltern in der Lage ist, ist diesbezüglich noch nicht umfassend, denn sie kennt פַּחְמֵימָן als "hydrocarbon". Na also! (2.Satz 1.Absatz):
    The prefix of oxygen Aldhidi that is are part of the hydrocarbon parent she Aokso.
    Also des heisst wohl
    • das Präfix des Aldehyd-Sauerstoffs, welches Teil des Hydrocarbonstamms ist, nennt sich "oxo" (oder so ähnlich ?)
    Zum dritten ungeklärten Wort יצוין kennt Morfix/Melingo nur eine Aussprache צֻיַּן mit folgenden engl.Bedeutungen: "to be noted", "to be pointed out", "to be mentioned"; "to be indicated", "to be demarcated"; "to be marked", "to be commemorated"; "to be differentiated", "to be distinguished". (2.Absatz):
    If to the ketone of functional additional group with preference nomenclature, the oxygen of the ketone is pointed out by means of the prefix Aokso.
    (dp) (1h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 27.09.2007 07:17:46 Uhr
    Kleine Vokabelsammlung englisch deutsch hebräisch
    Für's allgemeine Hebräisch-Verständnis habe ich hier mal eine Mini-Vokabelsammlung angelegt, die erweitert werden kann und in erster Linie dazu dient, die auf hebräisch verfasste PDF-Datei zum ReadtIt-Programm (LetsTalk.com) verstehen zu können. Bei der Übersetzung hat der UN-Translator geholfen. Die Vokabeln sind ungefähr so in der Reihenfolge, wie sie auf der ersten Textseite erforderlich sind. Leider ist mir aus Zeitmangel momentan keine Aussprache (Romanisierung) oder alfabetische Sortierung möglich.
    EnglischDeutschHebräischHebräisch-
    -Aussprache
    software Software תוכנה
    to the recitation ofzur Rezitation von,
    zur Vorlesung von
    להקראת
    tacts Takten טקטים
    in Hebrewin Hebräischבעברית
    and in Englishund in Englisch ובאנגלית
    to the windowsfür Windows לחלונות
    version Version גרסה
    HebrewHebräischעברית
    allalle כל
    the rightsdie Rechte הזכויות
    storedgespeichert שמורות
    all rights reservedalle Rechte vorbehaltenכל הזכויות שמורות
    theredort שם
    the documentdas Dokument המסמך
    up to datebis zum Datum,
    aktuelles Datum
    מעודכן
    to your cellszu Ihren Zellen לתאיך
    Tel Telefon טל
    Offensichtlich ist das Programm für die Hebräisch-Version von Windows konzipiert. Ob "to your cells" sich auf die internationale Nichthebräische Zeitrechnung bezieht? (dp) (0,75h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    defenseur.log.ag
    drpagel.log.ag
    altadler.log.ag
    briannamcfraser.lo...
    Yvonneschalom.log....
    dunkel-hell.log.ag
    amapola.log.ag
    casinoblog.log.ag
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <September 2007>
    SoMoDiMiDoFrSa
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30      

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.topsubmit.org
    http://www.validome.org/...
    http://www.koerberbox.de
    http://
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum  |  AGB  |  Datenschutz  |  Kundenservice  |  Mediadaten  |  freenet AG  |  Jobs  |  Sitemap