drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • der-reimer.log.ag/
  • diewebloghilfe.log.ag
  • [favicon]drpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de/
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 21.05.2008 23:50:35 Uhr
    Habe soeben mein erstes Dinkelbier im Leben getrunken
    Ich habe mich nicht verschrieben! Es ist kein Dunkelbier. Nein, es heisst auch "Dinkelbier". Es ist Bier vom Dinkel. Es schmeckt viel aromatischer als Weizenbier. Für mich war es ein echter Genuss und eine neue Geschmackserfahrung. Es sieht zwar wieder nach Wortklauberei oder Buchstabenaberglaube aus, aber ich vermute Genuss hat etwas mit Nüssen zu tun. Die Nuss, das erste Geschmackserlebnis der Menschheit? Schmeckt gut und ist gesund? Also Dinkelbier schmeckt etwas nach Nuss. Jetzt frage mich keiner: "nach welcher Nuss?"

    Später werde ich den Bericht weiter ausschmücken, hoffe ich. (dp) (0,25h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 21.05.2008 23:27:35 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil19
    Fortsetzung

    Jetzt plane ich die Übersetzung des 17.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):

    Das gleiche gilt bei Reduktionen durch H-S-gruppenhaltige Substanzen, für die eine zur DHA-Verseifung ähnliche scheinbare Reaktionsordnung gefunden wurde.

    Hier ist die bisherige italienische Version von Satz 17:

    La stessa cosa si rivolge con riduzioni colle sostanze che contengono il gruppo H-S, per la qual casa un ordine di reazione apparente simile alla saponificazione di DHA è stato trovato.

    Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 17:

    Il medem casus è valaivel cun reducziuns cun las substanzas, che cuntegnan la gruppa H-S, per la qual chasa in urden da reacziun apparent sumegliant a la savunificaziun da DHA è stada chattà (/chattada ?).

    Für das Grübeln ist es jetzt zu spät. Morgen ist auch noch ein Tag! (dp) (0,25h (+0,75h(f.Übers.)))

    Nachtrag_1 am 22.5.2008 um 11Uhr:

    Ob ich die Italienische Übersetzung so belasse, werde ich später entscheiden. Weil ich gerade darüber nachdenke, kann vermutet werden, dass sie mir noch nicht ganz gefällt. Deswegen habe ich mal in meinem (Langenscheidts Taschenwörterbuch) LTW Italienisch nachgesehen und den modernisierten google-Translator konsultiert.

    dts.ital.dts.
    "das gleiche gilt für" "così pure per" (LTW) "sowie" (google)
    "das gleiche gilt für" "lo stesso dicasi per" (LTW) "das Gleiche gilt für die" (google)
    "das gleiche gilt für" "lo stesso vale per" (google) "das gleiche gilt für" (google)

    (dp) (0,5h)

    Nachtrag_2 am 23.5.2008 um 5Uhr:

    Hier ist meine korrigierte italienische Fassung von Satz 17:

    Lo stesso vale per riduzioni colle sostanze, che contengono il gruppo H-S, per la qual casa un ordine di reazione apparente simile alla saponificazione di DHA è stato trovato.
    Un ebenso einfacher erscheint meine neue rätoromanische Fassung von Satz 17:

    Il medem vala per reducziuns cun las substanzas, che cuntegnan la gruppa H-S, per la qual chasa in urden da reacziun apparent sumegliant a la savunificaziun da DHA è stada chattà.
    Hier habe ich mich für chattà entschieden, weil "urden", worauf sich die Entdeckung bezieht, grammatikalisch maskulin ist.
    (dp) (0,75h)

    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 21.05.2008 22:31:23 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil18
    Fortsetzung

    Jetzt plane ich die Übersetzung des 16.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):

    So reduzieren äquimolare NADH-Konzentrationen die DHA im physiologischen pH-Bereich wegen der zusätzlichen DHA-Verseifung nur unvollständig.

    Hier ist die soeben korrigierte italienische Version von Satz 16:

    Così, concentrazioni equimolari di NADH riducono soltanto incompleto il DHA nel raggio fisiologico di pH a causa della saponificazione supplementare del DHA.

    Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 16:

    Uschia, concentraziuns equimolars da NADH reduceschan sulettamain incumplet il DHA en la regiun fisiologica da pH pervia da la savunificaziun supplementara da il DHA.

    (dp) (0,25h (+0,25h(f.Übers.)))

    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 21.05.2008 22:08:32 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil17
    Fortsetzung

    Jetzt plane ich die Übersetzung des 15.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):

    Problematisch ist, daß Reduktion und Oxidation von DHA- und DKG-Instabilitäten beeinflußt werden.

    Hier ist die italienische Version von Satz 15:

    È problematico, che la riduzione e l'ossidazione siano influenzate da instabilità di DHA e DKG.

    Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 15:

    È problematic, che la reducziun e l'oxidaziun sajan influenzadas da instabilitads da DHA e DKG.

    (dp) (0,25h (+0,25h(f.Übers.)))

    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 21.05.2008 14:18:40 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil16
    Fortsetzung

    Jetzt plane ich die Übersetzung des 14.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):

    Es wurde ein auf R-O-Radikale hindeutendes ESR-Signal gefunden.

    Hier ist die soeben korrigierte italienische Version von Satz 14:

    È si trovato un segnale di RPE (EPR), che si dirige ad un radicale di R-O.

    Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 14:

    È sa chattà in signal da RPE, che sa dirigia ad in radical da R-O

    Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
    Deutsch
    tudestg
    Rätoromanisch
    rumantsch
    (chem.) Radikal [neutr.] radical
    ESR RPE

    Immerhin ging es heute ganz flott. Bis hier sind zwei drittel der Sätze übersetzt. (dp) (0,25h(+0,5h(f.Übers.)))

    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 21.05.2008 11:31:25 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil15
    Fortsetzung

    Jetzt plane ich die Übersetzung des 13.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):

    Die bei hohem pH-Wert sowohl aus DHA als auch DKG gebildete rubinrote, gegen Lufteinflüsse nicht stabile Substanz kann mit radikalischen Prozessen in Zusammenhang gebracht werden.

    Für die Italienisch-Übersetzung hatte ich diesen Satz wieder in zwei Teilsätze zerlegt. Hier ist die soeben korrigierte italienische Version Satz 13a ("alto" (ital.) = "hoch" (dts.) anstatt "elevato" (ital.) = "hoch, erhaben" (dts.)):
    Tanto da DHA quanto da DKG ha si sviluppato una sostanza rubino-rossa al valore del pH alto.

    Und hier ist die soeben korrigierte Fassung der italienischen Version Satz 13b ("instabila" anstatt "instabile"; "portata" anstatt "portato"):
    Era instabila contro l'influenza d'aria e può essere portata in relazione ai processi radicalici.

    Analog hierzu möchte ich die Übersetzung ins Rätoromanische in zwei Teilsätze vollbringen. Hier ist die rätoromanische Übersetzung Satz 13a:
    Tant da DHA sco da DKG ha sa sviluppà (Lit.1, Lit.2, Lit.3) ina substanza cotschna-rubin da valur da pH auta.
    Und hier ist die rätoromanische Übersetzung Satz 13b:
    Era instabla cunter la influenza d'aria e po esser purtada en relaziun als process radicalics.

    Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
    Deutsch
    tudestg
    Rätoromanisch
    rumantsch
    radikalisch(er,e,es) [sg.]radicalic (?)
    radikalisch(er,e,es) [sg.]radicalmain (?)

    (dp) (0,5h(+1,75h(f.Übers.)))
    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 21.05.2008 04:49:47 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil14
    Fortsetzung

    Jetzt plane ich die Übersetzung des 12.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):

    Ausgehend von DKG-Stammlösungen wurden DKG-Zersetzungsreaktionen auch im neutralen und alkalischen pH-Bereich, außer mit der Infrarot-Spektroskopie noch mit der Spektralphotometrie, der Fluoreszenz- und auch der ESR-Spektroskopie qualitativ untersucht.

    Hier ist die soeben korrigierte italienische Version ("in più"(ital.) = "zusätzlich" (dts.) anstatt "di più"):

    Le reazioni di decomposizione di DKG erano qualitativamente esaminate uscenti delle soluzioni-madre di DKG in più nel settore neutrale ed alkalin di pH, eccetto colla spettroscopia infrarossa con sempre la spettro-fotometria, la fluorescenza ed anche la spettroscopia di risonanza paramagnetica elettronica (RPE; EPR).

    Dabei kennt das LTW Italienisch nur die Worte:
    • "di più" (ital.) ="mehr" (dts.) und
    • "per di più" (ital.) ="zusätzlich" (dts.)
    und das LW Rätoromanisch nur die Worte:
    • "ultra da quai", "en pli" (rät.) = "außerdem" (dts.)
    • "er", "era" (rät.)= "auch" (dts.)
    • "plinavant" (rät.)= "ferner" (dts.)
    • "pli", "dapli" (rät.)= "mehr" (dts.)
    • "ulteriur, supplementar" (rät.)= "zusätzlich" (dts.)
    Aber "auch" mit "zusätzlich" übersetzten zu können, darauf muss man erst kommen, zumal ich auf Französisch "de plus" für (dts.:) "mehr, ferner, außerdem" benutzt habe und das LTW Italienisch nur die Worte:
    • "anche" (ital.) = "auch" (dts.)
    • "oltracciò" (ital.) = "außerdem" (dts.)
    • "ulteriore" (ital.; adj.) = "ferner" (dts.)
    • "inoltre", "poi" (ital.; adv.) = "ferner" (dts.)
    • "in avvenire" (ital.) = "fernerhin" (dts.)
    kennt. Das Wort "außer" (dts.; alte Schreibweise) = "ausser" (dts.; neue Schreibweise) übersetzt das LW Rätoromanisch mit
    • Präpositionen: "or da", "ord", "ordaifer", "senza";
    • Konjunktionen: "danor", "auter che"

    Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 12:

    Ils reacziuns da decumposiziun da DKG eran qualitativamain examinads, sortind da soluziuns originalas da DKG en pli en il sectur neutral ed alcalic da pH, cun excepziun da spectroscopia a radis infracotschens cun adina la spectrofotometria, la fluorescenza ed era la spectroscopia da resonanza paramagnetica electronica (RPE).

    Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
    Deutsch
    tudestg
    Rätoromanisch
    rumantsch
    paramagnetisch paramagnetic

    (dp) (0,25h(+1,8h(f.Übers.)+0,75h(Test)))

    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    defenseur.log.ag
    thostein.log.ag
    Zitate-Theater.log...
    Wahrlich-Ich.log.a...
    InWahrheitsein.log...
    kir-royal.log.ag
    lebensfreude.log.a...
    su-anne.log.ag
    juana-seekoenigin....
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <Mai 2008>
    SoMoDiMiDoFrSa
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.frausoundso.b...
    http://www.koerberbox.de
    http://wuerfelwelt.twoda...
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...
    www.topsubmit.or...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap