DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Solange (seit 18.Oktober 2010) wegen des fehlenden alt-Atribut im img-Element des "speichern"-Buttons unter dem Browser Firefox für drpagel.log.ag keine
Beiträge publiziert werden können, können meine Beiträge ab dem 18.Oktober 2010 in meinem Tagebucharchiv durch Klick auf diesen Link weiterverfolgt werden. Die Abstrakts der Beiträge werden gegebenenfalls später hier nachgetragen.
- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2011/2012 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 31 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 21.05.2008 23:50:35 Uhr Habe soeben mein erstes Dinkelbier im Leben getrunken Ich habe mich nicht verschrieben! Es ist kein Dunkelbier. Nein, es heisst auch "Dinkelbier". Es ist Bier vom Dinkel. Es schmeckt viel aromatischer als Weizenbier. Für mich war es ein echter Genuss und eine neue Geschmackserfahrung. Es sieht zwar wieder nach Wortklauberei oder Buchstabenaberglaube aus, aber ich vermute Genuss hat etwas mit Nüssen zu tun. Die Nuss, das erste Geschmackserlebnis der Menschheit? Schmeckt gut und ist gesund? Also Dinkelbier schmeckt etwas nach Nuss. Jetzt frage mich keiner: "nach welcher Nuss?"
Später werde ich den Bericht weiter ausschmücken, hoffe ich. (dp) (0,25h)
Verfasst am 21.05.2008 23:27:35 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil19 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 17.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Das gleiche gilt bei Reduktionen durch H-S-gruppenhaltige Substanzen, für die eine zur DHA-Verseifung ähnliche scheinbare Reaktionsordnung gefunden wurde.
Hier ist die bisherige italienische Version von Satz 17:
La stessa cosa si rivolge con riduzioni colle sostanze che contengono il gruppo H-S, per la qual casa un ordine di reazione apparente simile alla saponificazione di DHA è stato trovato.
Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 17:
Il medem casus è valaivel cun reducziuns cun las substanzas, che cuntegnan la gruppa H-S, per la qual chasa in urden da reacziun apparent sumegliant a la savunificaziun da DHA è stada chattà (/chattada ?).
Für das Grübeln ist es jetzt zu spät. Morgen ist auch noch ein Tag! (dp) (0,25h (+0,75h(f.Übers.)))
Nachtrag_1 am 22.5.2008 um 11Uhr:
Ob ich die Italienische Übersetzung so belasse, werde ich später entscheiden. Weil ich gerade darüber nachdenke, kann vermutet werden, dass sie mir noch nicht ganz gefällt. Deswegen habe ich mal in meinem (Langenscheidts Taschenwörterbuch) LTW Italienisch nachgesehen und den modernisierten google-Translator konsultiert.
| dts. | ital. | dts.
|
|---|
| "das gleiche gilt für" | "così pure per" (LTW) | "sowie" (google)
| | "das gleiche gilt für" | "lo stesso dicasi per" (LTW) | "das Gleiche gilt für die" (google)
| | "das gleiche gilt für" | "lo stesso vale per" (google) | "das gleiche gilt für" (google)
|
(dp) (0,5h)
Nachtrag_2 am 23.5.2008 um 5Uhr:
Hier ist meine korrigierte italienische Fassung von Satz 17:
Lo stesso vale per riduzioni colle sostanze, che contengono il gruppo H-S, per la qual casa un ordine di reazione apparente simile alla saponificazione di DHA è stato trovato. Un ebenso einfacher erscheint meine neue rätoromanische Fassung von Satz 17:
Il medem vala per reducziuns cun las substanzas, che cuntegnan la gruppa H-S, per la qual chasa in urden da reacziun apparent sumegliant a la savunificaziun da DHA è stada chattà. Hier habe ich mich für chattà entschieden, weil "urden", worauf sich die Entdeckung bezieht, grammatikalisch maskulin ist. (dp) (0,75h)
Fortsetzung folgt
Verfasst am 21.05.2008 22:31:23 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil18 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 16.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
So reduzieren äquimolare NADH-Konzentrationen die DHA im physiologischen pH-Bereich wegen der zusätzlichen DHA-Verseifung nur unvollständig.
Hier ist die soeben korrigierte italienische Version von Satz 16:
Così, concentrazioni equimolari di NADH riducono soltanto incompleto il DHA nel raggio fisiologico di pH a causa della saponificazione supplementare del DHA.
Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 16:
Uschia, concentraziuns equimolars da NADH reduceschan sulettamain incumplet il DHA en la regiun fisiologica da pH pervia da la savunificaziun supplementara da il DHA.
(dp) (0,25h (+0,25h(f.Übers.)))
Fortsetzung folgt
Verfasst am 21.05.2008 22:08:32 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil17 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 15.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Problematisch ist, daß Reduktion und Oxidation von DHA- und DKG-Instabilitäten beeinflußt werden.
Hier ist die italienische Version von Satz 15:
È problematico, che la riduzione e l'ossidazione siano influenzate da instabilità di DHA e DKG.
Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 15:
È problematic, che la reducziun e l'oxidaziun sajan influenzadas da instabilitads da DHA e DKG.
(dp) (0,25h (+0,25h(f.Übers.)))
Fortsetzung folgt
Verfasst am 21.05.2008 14:18:40 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil16 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 14.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Es wurde ein auf R-O•-Radikale hindeutendes ESR-Signal gefunden.
Hier ist die soeben korrigierte italienische Version von Satz 14:
È si trovato un segnale di RPE (EPR), che si dirige ad un radicale di R-O•.
Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 14:
È sa chattà in signal da RPE, che sa dirigia ad in radical da R-O•
Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
Deutsch tudestg | Rätoromanisch rumantsch
|
|---|
| (chem.) Radikal [neutr.] | radical
| | ESR | RPE
|
Immerhin ging es heute ganz flott. Bis hier sind zwei drittel der Sätze übersetzt. (dp) (0,25h(+0,5h(f.Übers.)))
Fortsetzung folgt
Verfasst am 21.05.2008 11:31:25 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil15 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 13.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Die bei hohem pH-Wert sowohl aus DHA als auch DKG gebildete rubinrote, gegen Lufteinflüsse nicht stabile Substanz kann mit radikalischen Prozessen in Zusammenhang gebracht werden.
Für die Italienisch-Übersetzung hatte ich diesen Satz wieder in zwei Teilsätze zerlegt. Hier ist die soeben korrigierte italienische Version Satz 13a ("alto" (ital.) = "hoch" (dts.) anstatt "elevato" (ital.) = "hoch, erhaben" (dts.)): Tanto da DHA quanto da DKG ha si sviluppato una sostanza rubino-rossa al valore del pH alto.
Und hier ist die soeben korrigierte Fassung der italienischen Version Satz 13b ("instabila" anstatt "instabile"; "portata" anstatt "portato"): Era instabila contro l'influenza d'aria e può essere portata in relazione ai processi radicalici.
Analog hierzu möchte ich die Übersetzung ins Rätoromanische in zwei Teilsätze vollbringen. Hier ist die rätoromanische Übersetzung Satz 13a: Tant da DHA sco da DKG ha sa sviluppà (Lit.1, Lit.2, Lit.3) ina substanza cotschna-rubin da valur da pH auta. Und hier ist die rätoromanische Übersetzung Satz 13b: Era instabla cunter la influenza d'aria e po esser purtada en relaziun als process radicalics.
Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
Deutsch tudestg | Rätoromanisch rumantsch
|
|---|
| radikalisch(er,e,es) [sg.] | radicalic (?)
| | radikalisch(er,e,es) [sg.] | radicalmain (?)
|
(dp) (0,5h(+1,75h(f.Übers.)))
Fortsetzung folgt
Verfasst am 21.05.2008 04:49:47 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil14 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 12.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Ausgehend von DKG-Stammlösungen wurden DKG-Zersetzungsreaktionen auch im neutralen und alkalischen pH-Bereich, außer mit der Infrarot-Spektroskopie noch mit der Spektralphotometrie, der Fluoreszenz- und auch der ESR-Spektroskopie qualitativ untersucht.
Hier ist die soeben korrigierte italienische Version ("in più"(ital.) = "zusätzlich" (dts.) anstatt "di più"):
Le reazioni di decomposizione di DKG erano qualitativamente esaminate uscenti delle soluzioni-madre di DKG in più nel settore neutrale ed alkalin di pH, eccetto colla spettroscopia infrarossa con sempre la spettro-fotometria, la fluorescenza ed anche la spettroscopia di risonanza paramagnetica elettronica (RPE; EPR).
Dabei kennt das LTW Italienisch nur die Worte: - "di più" (ital.) ="mehr" (dts.) und
- "per di più" (ital.) ="zusätzlich" (dts.)
und das LW Rätoromanisch nur die Worte:- "ultra da quai", "en pli" (rät.) = "außerdem" (dts.)
- "er", "era" (rät.)= "auch" (dts.)
- "plinavant" (rät.)= "ferner" (dts.)
- "pli", "dapli" (rät.)= "mehr" (dts.)
- "ulteriur, supplementar" (rät.)= "zusätzlich" (dts.)
Aber "auch" mit "zusätzlich" übersetzten zu können, darauf muss man erst kommen, zumal ich auf Französisch "de plus" für (dts.:) "mehr, ferner, außerdem" benutzt habe und das LTW Italienisch nur die Worte: - "anche" (ital.) = "auch" (dts.)
- "oltracciò" (ital.) = "außerdem" (dts.)
- "ulteriore" (ital.; adj.) = "ferner" (dts.)
- "inoltre", "poi" (ital.; adv.) = "ferner" (dts.)
- "in avvenire" (ital.) = "fernerhin" (dts.)
kennt. Das Wort "außer" (dts.; alte Schreibweise) = "ausser" (dts.; neue Schreibweise) übersetzt das LW Rätoromanisch mit- Präpositionen: "or da", "ord", "ordaifer", "senza";
- Konjunktionen: "danor", "auter che"
Hier ist die rätoromanische Übersetzung von Satz 12:
Ils reacziuns da decumposiziun da DKG eran qualitativamain examinads, sortind da soluziuns originalas da DKG en pli en il sectur neutral ed alcalic da pH, cun excepziun da spectroscopia a radis infracotschens cun adina la spectrofotometria, la fluorescenza ed era la spectroscopia da resonanza paramagnetica electronica (RPE).
Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
Deutsch tudestg | Rätoromanisch rumantsch
|
|---|
| paramagnetisch | paramagnetic
|
(dp) (0,25h(+1,8h(f.Übers.)+0,75h(Test)))
Fortsetzung folgt
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
|