Verfasst am 11.10.2008 17:42:34 Uhr Meine erste Übersetzung ins Afrikaans: Teil4 Fortsetzung von heute
Vokabeln:| engl. | afr. | Lit./Anm.
|
|---|
| saponification | verseping | Lit.
| | functional ? | funksionaal | Thesaurus
| | functional ? | funksioneel | Thesaurus
| | functional ? | funksionele | Thesaurus
| | functionality | funksionaliteit | korrigiert
| | funsionaliteit | Lit.
| | functions | funksies | Lit.
| | functional diversity |
funksionele diversiteit | Lit.
| | coherency | koherensie | Thesaurus
| | coherencies | koherensies |
| | electron pair | elektron paar | Lit.
| | electrons [pl.] | elektrone | Lit.
| | electronic | elektronies | Translator
| | reductone- | reduktoon- | analog zu "acetone" (engl.)
|
Mein englischsprachiger Satz_8 lautet:For the process of saponification of the DHA, there were determined functional coherencies of temperature and pH with an activation energy of 79.3 kJ/mol.
Dem Translator ist "coherency" (engl.) unbekannt. Er übersetzt: "functional coherencies" (engl.) =?= "in werking coherencies" (afr.)
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_8 ins Afrikaans:Vir die proses van verseping van die DHA, daar was funksionele koherensies van temperatuur en pH met 'n aktivering energie van 79.3 kJ/mol gedetermineer.
Mein englischsprachiger Satz_9a lautet:With the help of the electronic data processing (EDP) one was able to separate up to three infrared standard spectra from D2O solutions.
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_9a ins Afrikaans:Met die help van die elektronies data prosessering (edp) een was in staat om te aparte op tot drie infrarooi standaard spektra van D2O oplossings.
Mein englischsprachiger Satz_9b lautet:These are DHA, DKG and another reductone-like substance.
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_9b ins Afrikaans:Hierdie is DHA, DKG en 'n ander reduktoon-soos bestandeel.
Feierabend! - geschäftlich: Closing time! (engl.) Toemaak tyd! (afr.)
- arbeitsberuflich/unselbständig: knocking-off time / finishing time! (engl.)
(dp) (2,25h (incl.Transl.))
Fortsetzung folgt
Verfasst am 11.10.2008 14:33:15 Uhr Meine erste Übersetzung ins Afrikaans: Teil3 Fortsetzung vom 10.10.2008
Vokabeln:| engl. | afr. | Lit./Anm. |
|---|
| dehydro- | dehidro | Lit.
| | dehydration reaction | dehidrasie reaksie | Lit.
| | dehydroascorbic acid | dehidroaskorbiensure | Lit.
| | area [sg.] | gebied | Lit.(engl.), Lit.(afr.)
| | areas [pl.] | gebiede | Lit.(engl.), Lit.(afr.); Lit.(engl.,afr.)
| | 25-40Hz area | 25-40Hz gebied | Lit.
| | vibration | vibrasie | Thesaurus
| | vibration area | vibrasiegebied |
| | (to) arise [inf.] | (om) op te kom | Translator
| | (he, she, it) arise | (hy, sy, dit) opkom | Translator
| | arrive [inf.] | aankom [inf.] | Verbix
| | it has arose | dit het opgekom | Translator
| | it had arose | dit had opgekom | Translator
| | molecules are hydrated | molekule(s) is gehidrateer | korrigiert (s.Vokabeltabelle i.Teil2)
| | molecules is gehidrateer | Lit.
| | deuteration | deuterasie |
|
Kaum zu glauben: nach dem online-Konjugator "Verbix" soll man in Afrikaans nicht zwischen Präsens und Imperfekt unterscheiden können! Man müsste also das (Plusquam-)Perfekt anstelle des Imperfekt nehmen, damit es zu keiner Verwechselung mit Handlungen in der Jetztzeit kommt. Leider leben keine plattdeutsch-kundigen Vorfahren mehr von mir. So rate ich einmal, ob dies nicht eine Verbix-Unvollkommenheit sei? Da besteht erhöhter google-Recherchebedarf. Gefühlsmäßig müsste das Imperfekt "arose" (engl.) = "opkam" (afr.) heissen, welches nach dem Afrikaans-Thesaurus auch existiert. Nach Wikipedia jedoch soll es nur eine Vergangenheitsform geben: das Perfekt.
Mein englischsprachiger Satz_6a lautet:With the dehydroascorbic acids in solution the interpretation is still ambiguously because of several mutually effects of influence.
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_6a ins Afrikaans:Met die dehidroascorbiensure in oplossing is die interpretasie steeds dubbelsinnig weens verskeie wedersydse effekte van beinvloed.
Mein englischsprachiger Satz_6b lautet:However, clear differences arose in the H-O- and O=C-stretching vibration area between crystalline bis-DHA and the hydrated DHA form.
Hat der Translator "arose" (engl.) hier als Partizip.Perfekt "opgekom" (afr.) interpretiert? Das bedeutet nach obiger Erkenntnis über die fehlende Imperfektform, "it arose" (engl.) müsse durch "dit het opgekom" (afr.) übersetzt werden. Na, mir soll es doch egal sein...
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_6b ins Afrikaans:In elk geval, skoon verskille het opgekom in die H-O- en O=C-om te strek vibrasiegebied tussen kristalagtig bis-DHA en die gehidrateer DHA vorm.
Mein englischsprachiger Satz_7 lautet:Unambiguously the deuteration of the HO groups succeeded at bis-DHA.
Wieder mutiert der Imperfekt bei der Übersetzung zum Perfekt.
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_7 ins Afrikaans:Ondubbelsinnig het die deuterasie van die HO-groepe geslaag tot bis-DHA.
Teatime is! (dp) (3,75h (incl.Transl.))
Fortsetzung folgt
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |