drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • der-reimer.log.ag/
  • diewebloghilfe.log.ag
  • [favicon]drpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de/
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 11.10.2008 17:42:34 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Afrikaans: Teil4
    Fortsetzung von heute

    Vokabeln:
    engl.afr. Lit./Anm.
    saponification verseping Lit.
    functional ?funksionaalThesaurus
    functional ?funksioneelThesaurus
    functional ?funksioneleThesaurus
    functionalityfunksionaliteitkorrigiert
    funsionaliteit Lit.
    functions funksies Lit.
    functional diversity
    funksionele diversiteit
    Lit.
    coherency koherensie Thesaurus
    coherencies koherensies
    electron pair elektron paar Lit.
    electrons [pl.] elektrone Lit.
    electronic elektronies Translator
    reductone- reduktoon- analog zu "acetone" (engl.)

    Mein englischsprachiger Satz_8 lautet:
    For the process of saponification of the DHA, there were determined functional coherencies of temperature and pH with an activation energy of 79.3 kJ/mol.

    Dem Translator ist "coherency" (engl.) unbekannt. Er übersetzt: "functional coherencies" (engl.) =?= "in werking coherencies" (afr.)

    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_8 ins Afrikaans:
    Vir die proses van verseping van die DHA, daar was funksionele koherensies van temperatuur en pH met 'n aktivering energie van 79.3 kJ/mol gedetermineer.

    Mein englischsprachiger Satz_9a lautet:
    With the help of the electronic data processing (EDP) one was able to separate up to three infrared standard spectra from D2O solutions.


    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_9a ins Afrikaans:
    Met die help van die elektronies data prosessering (edp) een was in staat om te aparte op tot drie infrarooi standaard spektra van D2O oplossings.

    Mein englischsprachiger Satz_9b lautet:
    These are DHA, DKG and another reductone-like substance.

    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_9b ins Afrikaans:
    Hierdie is DHA, DKG en 'n ander reduktoon-soos bestandeel.

    Feierabend!
    • geschäftlich: Closing time! (engl.) Toemaak tyd! (afr.)
    • arbeitsberuflich/unselbständig: knocking-off time / finishing time! (engl.)
    (dp) (2,25h (incl.Transl.))

    Fortsetzung folgt
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 11.10.2008 14:33:15 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Afrikaans: Teil3
    Fortsetzung vom 10.10.2008

    Vokabeln:
    engl.afr. Lit./Anm.
    dehydro- dehidro Lit.
    dehydration reactiondehidrasie reaksieLit.
    dehydroascorbic acid dehidroaskorbiensure Lit.
    area [sg.]gebied Lit.(engl.), Lit.(afr.)
    areas [pl.]gebiede Lit.(engl.), Lit.(afr.); Lit.(engl.,afr.)
    25-40Hz area 25-40Hz gebied Lit.
    vibration vibrasie Thesaurus
    vibration area vibrasiegebied
    (to) arise [inf.](om) op te kom Translator
    (he, she, it) arise (hy, sy, dit) opkom Translator
    arrive [inf.]aankom [inf.]Verbix
    it has arose dit het opgekom Translator
    it had arose dit had opgekom Translator
    molecules are hydrated molekule(s) is gehidrateer korrigiert (s.Vokabeltabelle i.Teil2)
    molecules is gehidrateer Lit.
    deuteration deuterasie


    Kaum zu glauben: nach dem online-Konjugator "Verbix" soll man in Afrikaans nicht zwischen Präsens und Imperfekt unterscheiden können! Man müsste also das (Plusquam-)Perfekt anstelle des Imperfekt nehmen, damit es zu keiner Verwechselung mit Handlungen in der Jetztzeit kommt. Leider leben keine plattdeutsch-kundigen Vorfahren mehr von mir. So rate ich einmal, ob dies nicht eine Verbix-Unvollkommenheit sei? Da besteht erhöhter google-Recherchebedarf. Gefühlsmäßig müsste das Imperfekt "arose" (engl.) = "opkam" (afr.) heissen, welches nach dem Afrikaans-Thesaurus auch existiert. Nach Wikipedia jedoch soll es nur eine Vergangenheitsform geben: das Perfekt.

    Mein englischsprachiger Satz_6a lautet:
    With the dehydroascorbic acids in solution the interpretation is still ambiguously because of several mutually effects of influence.


    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_6a ins Afrikaans:
    Met die dehidroascorbiensure in oplossing is die interpretasie steeds dubbelsinnig weens verskeie wedersydse effekte van beinvloed.


    Mein englischsprachiger Satz_6b lautet:
    However, clear differences arose in the H-O- and O=C-stretching vibration area between crystalline bis-DHA and the hydrated DHA form.


    Hat der Translator "arose" (engl.) hier als Partizip.Perfekt "opgekom" (afr.) interpretiert? Das bedeutet nach obiger Erkenntnis über die fehlende Imperfektform, "it arose" (engl.) müsse durch "dit het opgekom" (afr.) übersetzt werden. Na, mir soll es doch egal sein...

    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_6b ins Afrikaans:
    In elk geval, skoon verskille het opgekom in die H-O- en O=C-om te strek vibrasiegebied tussen kristalagtig bis-DHA en die gehidrateer DHA vorm.


    Mein englischsprachiger Satz_7 lautet:
    Unambiguously the deuteration of the HO groups succeeded at bis-DHA.

    Wieder mutiert der Imperfekt bei der Übersetzung zum Perfekt.

    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_7 ins Afrikaans:
    Ondubbelsinnig het die deuterasie van die HO-groepe geslaag tot bis-DHA.

    Teatime is! (dp) (3,75h (incl.Transl.))

    Fortsetzung folgt
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    defenseur.log.ag
    thostein.log.ag
    Zitate-Theater.log...
    Wahrlich-Ich.log.a...
    InWahrheitsein.log...
    kir-royal.log.ag
    lebensfreude.log.a...
    su-anne.log.ag
    juana-seekoenigin....
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <Oktober 2008>
    SoMoDiMiDoFrSa
       1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031 

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.frausoundso.b...
    http://www.koerberbox.de
    http://wuerfelwelt.twoda...
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...
    www.topsubmit.or...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap