drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • der-reimer.log.ag/
  • diewebloghilfe.log.ag
  • [favicon]drpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de/
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 09.10.2008 23:46:19 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Afrikaans: Teil1
    Diese Sprache ist sehr mit dem Niederländischen verwandt. Damit sich meine durch die Plagerei fehlender Isländisch- und Färöisch-Vokabeln geschädigte Seele wieder erholen kann, habe ich einen hocheffektiven freien online-Translator von Englisch nach Afrikaans entdeckt und verwendet.

    Der Versuch, aus dem Niederländischen ins Afrikaans zu übersetzen, war leider nicht so genussvoll.

    Der Translator hat nur geringe Probleme mit englischen Fachbegriffen und ich bin voll des Lobes über ihn (siehe Linksammler). Probleme gab es für den hier vorliegenden Teil bei: "alkaline hydrolysis", "ascorbic acid", "band parameters", "dehydroascorbic acid", "diketogulonic acid", "methodology", "oxidation", "spectra", "spectroscopy".

    Nach einer südafrikanischen, zweisprachigen Literatur (engl., afr.) wird in Afrikaans doch das "x" vermieden und durch "ks" ersetzt. Es heisst also dort "oksidasie" (afr.) = "oxidation" (engl.). Andere Fachwörter werden gegebenenfalls zum Teil durch Studien von af.wikipedia.org-Seiten und meine niederländische Übersetzung korrigiert. So erfahre ich erst später (im Teil_3), dass "...-hydro-..." im Südafrikanischen mit "i" anstatt mit "y" geschrieben wird.

    Auch im Englischen kann für die Zukunft eine übersetzungstechnische Änderung nicht ausgeschlossen werden. Dann weiss selbst ich nicht mehr ohne eine gegenüberstellende Dokumentation, aus welchen ursprünglichen Wortansammlungen (Sätzen) der Translator das Ergebnis "interpretiert" hat und ich seine "Interpretation" überarbeitet habe. Daher stelle ich nachfolgend meinen Übersetzungen die ursprünglichen Sätze voran, auch wenn eine Wort-Wiederholung dem "Freund google" nicht gefallen sollte.

    Mein englischsprachiges Thema lautet:
    Investigations to reactions from Dehydroascorbic and Diketogulonic acid with the help of calculator supported infrared spectroscopy (German)

    presented by Detlef Pagel (born in Hermannstein / Kreis Wetzlar, Germany)

    Giessen 1992
    Ursprünglich übersetzt der Translator "investigations to reactions" (engl.) nach "ondersoeke to reaksies" (afr.). In einem weiteren Test werden fast alle in Frage kommenden Präpositionsmöglichkeiten durchprobiert: "investigations about / on / of / over / to / from / by / with / near reactions" (engl.). Hieraus erzeugt der Translator "ondersoeke omtrent / op / van / oor / to / van / deur / met / naby reaksies" (afr.) Eine Rückübersetzungsprobe ergibt: "ondersoeke aan / op / van reaksies" (afr.) übersetzt der Translator mit "examinations to / on / of repercussions" (engl.). Also ist wie im Niederländischen "aan" die bessere Wahl? Bloß, warum kommt der Translator nicht darauf bei der Übersetzung aus dem Englischen?

    Man muss sich daran gewöhnen, dass auch Satzanfänge und Namen (z.B.: Chemikalien, chemische Summenformeln u. Strukturformeln) mit kleinbuchstaben ausgegeben werden.

    Gefunden habe ich eine Vorbild-Schreibweise für "...-gulonic acid" am Beispiel "aldonic acid" (engl.); auf Afrikaans heisst es "aldoonsuur" und wird zusammengeschieben. Also werden auch die Ascorbinsäuren und ...-gulonsäure auf Afrikaans in einem Wort geschrieben und der Langvokal durch zwei Selbstlautbuchstaben wiedergegeben.

    Mag ja sein, dass heutzutage ein "calculator" (engl.) einem "Taschenrechner" (dts.) und damit einem "sakrekenaar" (afr.) entspricht. Zu meiner Zeit wurden ein ganzes Ensemble von unterschiedlich großen Rechnern (Telefunkenrechner (Schrank), Hewlett Packard-Taschenrechner, Texas Instruments-Taschenrechner, "Micro"-Vax, Cyber, 286er PC, usw.) beschäftigt, die nur die Verpackungskünstler Christo und Jean Claude in einen Sack aus Planen hätte einhüllen können. Daher lasse ich hier die Vorsilbe "sak" weg.

    Hier meine überarbeitete Übersetzung des Themas ins Afrikaans:
    Ondersoeke aan reaksies van Dehidroaskorbien- en Diketoguloonsuur met die help van rekenaar ondersteun infrarooi spektroskopie (duits)

    aangebied deur Detlef Pagel (gebore in Hermannstein / Kreis Wetzlar, Duitsland)

    Giessen 1992


    Mein englischsprachiger einleitender Satz lautet:
    The following page (106) from the inaugural dissertation with the subject
    ...(THEMA)...
    became typed and translated by and put into the world wide web with friendly approval of the author ©2008.

    Bei der Translation von "to put" (engl.) war der Translator verunsichert, ob "geplaas" oder "plaas" richtig wäre. Ich habe mich für die Partizipform entschieden. "into" (engl.) wird mit "binne-in" (afr.) übersetzt.

    Wenn man
    "bekom getik en vertaal deur en geplaas binne-in die wêreld wyd web met vriendelike goedkeuring van die outeur" (afr.)
    rückübersetzt, ergibt sich:
    "be come typed and translate by and placed within -in the world wide web with friendly approval of the author" (engl.)
    . In Wikipedia wird nämlich "word" + Partizip.perfekt anstatt "bekom" + Partizip.Perfekt benutzt. Allerdings übersetzt der Translator "word getik ..." (afr.) wieder anders nach "get typed ..." (engl.)

    Hier meine überarbeitete Übersetzung des einleitenden Satzes ins Afrikaans:
    Die volgende bladsy (106) van die inaugural verhandeling met die onderwerp
    ...(THEMA)...
    word getik en vertaal deur en geplaas binne-in die wêreld wyd web met vriendelike goedkeuring van die outeur ©2008


    Meine englischsprachige Seitenangabe und Kapitelüberschrift lautet:
    106

    5 Summary


    Eine leichte Übung ist die Übersetzung der Seitenangabe und Kapitelüberschrift ins Afrikaans:
    106

    5 Opsomming


    Mein englischsprachiger Satz_1 lautet:
    In this dissertation, it was examined the oxidation and reduction of ascorbic acid and dehydroascorbic acid (redox system) as well as the alkaline hydrolysis of the dehydroascorbic acid (DHA) to the diketogulonic acid (DKG).


    Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_1 ins Afrikaans:
    In hierdie verhandeling, dit was ondersoek die oksidasie en vermindering van askorbiensuur en dehidroaskorbiensuur (redoks sisteem) asook die alkalische hidrolise van die dehidroaskorbiensuur (DHA) tot die diketoguloonsuur (DKG).


    Mein englischsprachiger Satz_2 lautet:
    With the help of the ascertained band parameters, standard and calibration spectra from the infrared measurements in substances, which contain H-O- and C=O-bond groups, the methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy as well as the interpretation experienced an essential support.

    Ungeprüft ist noch, ob nicht im Afrikaans die Wortzusammensetzung
    • "bandparameters" anstatt von "band parameters"
    • "kalibreerspektrums" anstatt von "kalibreer spektrums"
    • "bandgroepe" anstatt von "band groepe"
    besser ist und ob nicht im Falle von Silbentrennungen über den Abstand mehrerer Wörter hinweg darauf mit Trennstrich hingedeutet wird, z.B.: "standaard- en kalibreerspektrums" anstatt " standaard en kalibreer spektrums". Diesen und ähnlichen Feinschliff werde ich ebenso, wie die Wortstellungskorrektur innerhalb eines Satzes, erst am Ende der ersten (maschinellen) Übersetzungsphase vornehmen, da eigentlich die Übersetzung in EU-Sprachen bei mir eine höhere Priorität hat.

    Beim Übersetzen sollte entsprechen:
    • die englische Form: "can be" + Partizip.Perfekt + Objekte
    • Afrikaans-Form: "kan" + Objekte + Partizip.Perfekt + "word"

    Hier nun ist meine überarbeite Übersetzung von Satz_2 ins Afrikaans:
    Met die help van die verseker band parameters, standaard en kalibreer spektrums van die infrarooi metings in bestanddele, wat bevat H-O- en C=O-band groepe, ervaar die methodologie om te observeer die reaksies met infrarooi spektroskopie asook die interpretasie 'n essensieel ondersteun.
    Völlig verblüfft bin ich, dass diese beiden Langsätze Satz_1 und Satz_2 anstandslos automatisch komplett übersetzt worden sind und nur die oben zitierten Fachbegriffe ausgetauscht werden mussten.

    Wenn der Genuss am Größten ist, soll man aufhören. In diesem Sinne: Gute Nacht! (Kommende Nacht träumen bestimmt alle Afrikaans-Sprachigen davon, ihr Engagement bei af.Wikipedia.org steigern zu können) (dp) (4,25h)

    Linksammler:
    Fortsetzung folgt

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    defenseur.log.ag
    thostein.log.ag
    Zitate-Theater.log...
    Wahrlich-Ich.log.a...
    InWahrheitsein.log...
    kir-royal.log.ag
    lebensfreude.log.a...
    su-anne.log.ag
    juana-seekoenigin....
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <Oktober 2008>
    SoMoDiMiDoFrSa
       1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031 

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.frausoundso.b...
    http://www.koerberbox.de
    http://wuerfelwelt.twoda...
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...
    www.topsubmit.or...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap