Verfasst am 09.10.2008 23:46:19 Uhr Meine erste Übersetzung ins Afrikaans: Teil1 Diese Sprache ist sehr mit dem Niederländischen verwandt. Damit sich meine durch die Plagerei fehlender Isländisch- und Färöisch-Vokabeln geschädigte Seele wieder erholen kann, habe ich einen hocheffektiven freien online-Translator von Englisch nach Afrikaans entdeckt und verwendet.
Der Versuch, aus dem Niederländischen ins Afrikaans zu übersetzen, war leider nicht so genussvoll.
Der Translator hat nur geringe Probleme mit englischen Fachbegriffen und ich bin voll des Lobes über ihn (siehe Linksammler). Probleme gab es für den hier vorliegenden Teil bei: "alkaline hydrolysis", "ascorbic acid", "band parameters", "dehydroascorbic acid", "diketogulonic acid", "methodology", "oxidation", "spectra", "spectroscopy".
Nach einer südafrikanischen, zweisprachigen Literatur (engl., afr.) wird in Afrikaans doch das "x" vermieden und durch "ks" ersetzt. Es heisst also dort "oksidasie" (afr.) = "oxidation" (engl.). Andere Fachwörter werden gegebenenfalls zum Teil durch Studien von af.wikipedia.org-Seiten und meine niederländische Übersetzung korrigiert. So erfahre ich erst später (im Teil_3), dass "...-hydro-..." im Südafrikanischen mit "i" anstatt mit "y" geschrieben wird.
Auch im Englischen kann für die Zukunft eine übersetzungstechnische Änderung nicht ausgeschlossen werden. Dann weiss selbst ich nicht mehr ohne eine gegenüberstellende Dokumentation, aus welchen ursprünglichen Wortansammlungen (Sätzen) der Translator das Ergebnis "interpretiert" hat und ich seine "Interpretation" überarbeitet habe. Daher stelle ich nachfolgend meinen Übersetzungen die ursprünglichen Sätze voran, auch wenn eine Wort-Wiederholung dem "Freund google" nicht gefallen sollte.
Mein englischsprachiges Thema lautet:Investigations to reactions from Dehydroascorbic and Diketogulonic acid with the help of calculator supported infrared spectroscopy (German)
presented by Detlef Pagel (born in Hermannstein / Kreis Wetzlar, Germany)
Giessen 1992 Ursprünglich übersetzt der Translator "investigations to reactions" (engl.) nach "ondersoeke to reaksies" (afr.). In einem weiteren Test werden fast alle in Frage kommenden Präpositionsmöglichkeiten durchprobiert: "investigations about / on / of / over / to / from / by / with / near reactions" (engl.). Hieraus erzeugt der Translator "ondersoeke omtrent / op / van / oor / to / van / deur / met / naby reaksies" (afr.) Eine Rückübersetzungsprobe ergibt: "ondersoeke aan / op / van reaksies" (afr.) übersetzt der Translator mit "examinations to / on / of repercussions" (engl.). Also ist wie im Niederländischen "aan" die bessere Wahl? Bloß, warum kommt der Translator nicht darauf bei der Übersetzung aus dem Englischen?
Man muss sich daran gewöhnen, dass auch Satzanfänge und Namen (z.B.: Chemikalien, chemische Summenformeln u. Strukturformeln) mit kleinbuchstaben ausgegeben werden.
Gefunden habe ich eine Vorbild-Schreibweise für "...-gulonic acid" am Beispiel "aldonic acid" (engl.); auf Afrikaans heisst es "aldoonsuur" und wird zusammengeschieben. Also werden auch die Ascorbinsäuren und ...-gulonsäure auf Afrikaans in einem Wort geschrieben und der Langvokal durch zwei Selbstlautbuchstaben wiedergegeben.
Mag ja sein, dass heutzutage ein "calculator" (engl.) einem "Taschenrechner" (dts.) und damit einem "sakrekenaar" (afr.) entspricht. Zu meiner Zeit wurden ein ganzes Ensemble von unterschiedlich großen Rechnern (Telefunkenrechner (Schrank), Hewlett Packard-Taschenrechner, Texas Instruments-Taschenrechner, "Micro"-Vax, Cyber, 286er PC, usw.) beschäftigt, die nur die Verpackungskünstler Christo und Jean Claude in einen Sack aus Planen hätte einhüllen können. Daher lasse ich hier die Vorsilbe "sak" weg.
Hier meine überarbeitete Übersetzung des Themas ins Afrikaans:Ondersoeke aan reaksies van Dehidroaskorbien- en Diketoguloonsuur met die help van rekenaar ondersteun infrarooi spektroskopie (duits)
aangebied deur Detlef Pagel (gebore in Hermannstein / Kreis Wetzlar, Duitsland)
Giessen 1992
Mein englischsprachiger einleitender Satz lautet:The following page (106) from the inaugural dissertation with the subject
...(THEMA)...
became typed and translated by and put into the world wide web with friendly approval of the author ©2008.
Bei der Translation von "to put" (engl.) war der Translator verunsichert, ob "geplaas" oder "plaas" richtig wäre. Ich habe mich für die Partizipform entschieden. "into" (engl.) wird mit "binne-in" (afr.) übersetzt.
Wenn man "bekom getik en vertaal deur en geplaas binne-in die wêreld wyd web met vriendelike goedkeuring van die outeur" (afr.) rückübersetzt, ergibt sich: "be come typed and translate by and placed within -in the world wide web with friendly approval of the author" (engl.) . In Wikipedia wird nämlich "word" + Partizip.perfekt anstatt "bekom" + Partizip.Perfekt benutzt. Allerdings übersetzt der Translator "word getik ..." (afr.) wieder anders nach "get typed ..." (engl.)
Hier meine überarbeitete Übersetzung des einleitenden Satzes ins Afrikaans: Die volgende bladsy (106) van die inaugural verhandeling met die onderwerp
...(THEMA)...
word getik en vertaal deur en geplaas binne-in die wêreld wyd web met vriendelike goedkeuring van die outeur ©2008
Meine englischsprachige Seitenangabe und Kapitelüberschrift lautet:106
5 Summary
Eine leichte Übung ist die Übersetzung der Seitenangabe und Kapitelüberschrift ins Afrikaans:106
5 Opsomming
Mein englischsprachiger Satz_1 lautet:In this dissertation, it was examined the oxidation and reduction of ascorbic acid and dehydroascorbic acid (redox system) as well as the alkaline hydrolysis of the dehydroascorbic acid (DHA) to the diketogulonic acid (DKG).
Hier meine überarbeite Übersetzung von Satz_1 ins Afrikaans:In hierdie verhandeling, dit was ondersoek die oksidasie en vermindering van askorbiensuur en dehidroaskorbiensuur (redoks sisteem) asook die alkalische hidrolise van die dehidroaskorbiensuur (DHA) tot die diketoguloonsuur (DKG).
Mein englischsprachiger Satz_2 lautet:With the help of the ascertained band parameters, standard and calibration spectra from the infrared measurements in substances, which contain H-O- and C=O-bond groups, the methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy as well as the interpretation experienced an essential support.
Ungeprüft ist noch, ob nicht im Afrikaans die Wortzusammensetzung - "bandparameters" anstatt von "band parameters"
- "kalibreerspektrums" anstatt von "kalibreer spektrums"
- "bandgroepe" anstatt von "band groepe"
besser ist und ob nicht im Falle von Silbentrennungen über den Abstand mehrerer Wörter hinweg darauf mit Trennstrich hingedeutet wird, z.B.: "standaard- en kalibreerspektrums" anstatt " standaard en kalibreer spektrums". Diesen und ähnlichen Feinschliff werde ich ebenso, wie die Wortstellungskorrektur innerhalb eines Satzes, erst am Ende der ersten (maschinellen) Übersetzungsphase vornehmen, da eigentlich die Übersetzung in EU-Sprachen bei mir eine höhere Priorität hat.
Beim Übersetzen sollte entsprechen: - die englische Form: "can be" + Partizip.Perfekt + Objekte
- Afrikaans-Form: "kan" + Objekte + Partizip.Perfekt + "word"
Hier nun ist meine überarbeite Übersetzung von Satz_2 ins Afrikaans:Met die help van die verseker band parameters, standaard en kalibreer spektrums van die infrarooi metings in bestanddele, wat bevat H-O- en C=O-band groepe, ervaar die methodologie om te observeer die reaksies met infrarooi spektroskopie asook die interpretasie 'n essensieel ondersteun. Völlig verblüfft bin ich, dass diese beiden Langsätze Satz_1 und Satz_2 anstandslos automatisch komplett übersetzt worden sind und nur die oben zitierten Fachbegriffe ausgetauscht werden mussten.
Wenn der Genuss am Größten ist, soll man aufhören. In diesem Sinne: Gute Nacht! (Kommende Nacht träumen bestimmt alle Afrikaans-Sprachigen davon, ihr Engagement bei af.Wikipedia.org steigern zu können) (dp) (4,25h)
Linksammler:
Fortsetzung folgt
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |