drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • der-reimer.log.ag/
  • diewebloghilfe.log.ag
  • [favicon]drpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de/
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 05.11.2008 23:52:07 Uhr
    Mein kläglicher Versuch zur Übersetzung von 'Reaktionen' ins Irischgälische
    Hier habe ich wieder das focal.ie-online-Wörterbuch konsultiert, weil zu einer Auswahl von Vokabeln auch ein wenig Grammatik dabei steht. Für viele, die immer Angst vor Grammatik haben, sei gesagt, es ist so etwas wie die Gebrauchsanleitung. Und wenn man auch unmöglich alle grammatikalischen Gesetze aller Sprachen der Welt beherrschen kann, so ist es doch hilfreich, beim Lernen da mal hineinschauen zu können.

    Dieses Wörterbuch listet acht Wörter für drei Bereiche auf. Wegen der Wichtigkeit der Anwendungsgebiete stelle ich diese in der folgenden Auflistung jeweils an den Anfang:
    • für die speziellen Anwendungsgebiete:
      • "Chemie" (dts.) = "Chemistry", "Chemical" (engl.) = "Ceimic" (ir.)
      • "Physik" (dts.) = "Physics" (engl.) = "Fisic" (ir.)
      • "Kernphysik / Nuklearphysik" (dts.) = "Nuclear Physics" (engl.) = "Fisic Núicléach" (ir.)
      • "Nukleonik" (dts.) = "Nucleonics" (engl.) = "Nuicleonaic" (ir.)
      • "Wissenschaft" (dts.) = "Science" (engl.) = "Eolaíocht" (ir.)
        folgende Vokabeln:
      • 1: "imoibriú" [mask.; au], gu: "imoibrithe", ai: "imoibrithe"
        Ob die doppelte Nennung von gu ein Tippfehler ist oder eine falsche Zuordnung? Falls es letzteres wäre, hieße es, dass die Fälle gu, ai, gi alle gleich seien, im anderen Fall ist unklar, ob der gi-Fall gleich dem au-Fall ist ?.
      • 2: "imoibriúchán" [mask.1; au], gu: imoibriúcháin; und vermutlich die restlichen Fälle alle wie au

    • für die allgemeinen Anwendungsgebiete:
      • "Mechanik" (dts.) = "Mechanics" (engl.) = "Meicnic" (ir.)
      • "Maschinenbau", (wfw:) "Mechanische Ingenieurwissenschaft" (dts.) = "Mechanical Engineering" (engl.) = "Innealtóireacht Mheicniúil" (ir.)
      • "Wissenschaft" (dts.) = "Science" (engl.) = "Eolaíocht" (ir.)
        folgende Vokabeln:
      • 3: "frithghníomhú" [mask.; au], gu: frithghníomhaithe, ai: frithghníomhuithe, gi: frithghníomhuithe
      • 4: "frithghníomhúchán" [mask.1; au], gu: "frithghníomhúcháin", ai: "frithghníomhúcháin", gi: "frithghníomhúchán"; als Ersatz(reaktion) oder Synonym ?: "superseded" (engl.) = "dímholta" (ir.)
      • 5: "frithghníomhaíocht" [fem.3; au], gu: "frithghníomhaíochta"; alle anderen Fälle entsprechen vermutlich dem au-Fall; als Ersatz(reaktion) oder Synonym ?: "superseded" (engl.) = "dímholta" (ir.)
      • 6: "frithghníomh" [mask.1; au], gu: "frithghnímh", ai: "frithghníomhartha", gi: "frithghníomhartha"; als Ersatz(reaktion) oder Synonym ?: "superseded" (engl.) = "dímholta" (ir.)

        Hier vermute ich, es handele sich bei dem einleitenden "f" um eine Aussprachehilfe. Klärung kann nur ein korrektes TTS-Programm oder ein Muttersprachler liefern.
    • für das Anwendungsgebiet:
      • "Antwort auf eine Anregung" (dts.) = "response to stimulus" (engl.) = "..." (ir.)
        folgende Vokabeln:
      • 7: "freagairt" [fem.3; au], gu: "freagartha", ai: "freagairtí", gi: "freagairtí";
      • hier ist offensichtlich das Anfangs-"f" ein Hilfsmittel, um das "r" als solches aussprechen zu können, denn ohne dieses "f" erkennt man in "reagairt" die frapierende Ähnlichkeit zu "es reagiert" (dts.) = "it reacts" (engl.).
      • 8: "frithfhreagairt" [fem.3; au], gu: "frithfhreagartha", ai: "frithfhreagairtí", gi: "frithfhreagairtí";
    verwendete Abkürzungen:
    au: = Nominativ Singular
    gu: = Genitiv Singular
    ai: = Nominativ Plural
    gi: = Genitiv Plural

    Linksammler Auswahl ohne Ende? (dp) (1,65h)

    Nachtrag am 07.11.2008 um 01Uhr:

    Nach einer zweistündigen Vokabel-Recherche zur irischen Wikipediaseite über Chemie (» mehr ...) steht fest, dass die 1.Fundstelle richtig ist.
    Folgenden Satz (aus Wikipedia») werde ich mir später übersetzen:
    Is éard is comhdhúil ann ná aon substaint cheimiceach a chruthaítear de thoradh imoibriú ceimiceach ina n-aontaítear dhá dhúil éagsúla, nó níos mó, de réir comhshuíomh seasta idir na dúile. (dp)(0,25h)

    Nachtrag am 08.11.2008 um 22.35Uhr:

    Das wird wiedererwarten eine längerdauernde Angelegenheit.
    • Der eine online-Translator kennt nur das englische konjugierte Tätigkeitswort "is" und nicht das irische Bindewort "is", welches (dts.:) "und" heissen soll.
    • "éard": kennen beide online-Translatoren nicht.
    • "ann": sei im Irischen ein Adverb, während es im Englischen mit "on" und vermutlich im Deutschen mit "an/auf" als Präposition übersetzt wird. Könnte man nicht in Analogie zum Rumänischen "ann" als irische "postposition" definieren, weil es nicht nur den Verben nachfolgt? (Lit.»)
    • "ná": das ist so ein "Tausendsassa". Hier reicht der Platz nicht, um seine Bedeutungen zu publizieren. Es kann Teil einer Konjunktion sein (z.B. in "weder ... noch ..." (dts.) = "nach... ná ...", "ní... ná ..." (ir.)); es kann auch "oder" (dts.) = "or" (dts.) oder "als" (dts.) = "than" (engl.) (Lit.1», Lit.2»)
    • "aon": kann ein Zählwort /unbestimmter Artikel "ein(er,e,-)" sein.
    • "a": als Adjektiv kann es das dts. Possesivpronomen "sein", "ihr", (engl.: "his", "its", "their") oder das dts.Fragepronomen "wer" = (engl.:)"who" bedeuten. (Lit.2»)
    • "chruthaítear": evtl. zu übersetzen mit dts.Partizip Perfekt "geprüft (worden ist)" ? (Lit.1», Lit.2»)

    • "de": das ist so ein "Tausendsassa". Hier reicht der Platz nicht, um seine Bedeutungen zu publizieren. Es kann "an/auf" (dts.) = "on" (engl.) oder (engl.:) "by" oder "to" bedeuten. (Lit.1», Lit.2»)
    • "thoradh": steht auch selten allein auf der Welt. "de thoradh ar" ist als feste Redensart zu deuten, bedeutet im Irischen eine "präpositionale Phrase" und steht für "because of" (engl.) = "wegen" (dts.).
      Manchmal wird es in dieser Konstruktion:
      Hauptwort1 "wegen" verursachendes Hauptwort2
      ...angewendet und könnte im Deutschen als zusammengesetztes Hauptwort2-Hauptwort1 interpretiert werden, z.B.:
      Schwimm-Halle = (wfw:) Halle wegen Schwimmen «-» irische Übersetzung: ...
    • "ina": das ist so ein "Tausendsassa"-Präposition "by", "at", "after", "in", ... (engl.) = "bei", "in", "nach" (dts.)
    • "n-aontaítear": auch "aontaítear" ist keinem der beiden online-Wörterbücher bekannt; "taítear" kann aus dem Satzzusammenhang keiner Bedeutung zugeordnet werden.
    • "dhá": bedeutet "zwei" (dts.)
    • "éagsúla": bedeutet "verschieden(er,e,es)", "unterschiedlich(er,e,es)" (dts.)
    • "nó": bedeutet "oder" (dts.)
    • "níos": für sich allein ist wieder nicht eindeutig, wird aber als komparative Phrase verwendet, "mehr" ist (wfw:) "mehr viel", "weniger" ist (wfw:) "mehr wenig"
    • "níos mó": bedeutet "mehr"
    • "de réir ...": bedeutet "according to ..." (engl.) = "gemäß / laut / entsprechend ..." (dts.)
    • "comhshuíomh": bedeutet "Komponente" (dts.)
    • "seasta": bedeutet "fixiert(er,e,es)", "fest(er,e,es)" (dts.)
    • "idir": bedeutet "zwischen" (dts.)
    • "na": bedeutet einen bestimmten Artikel (im Nom., Akk., sg., pl. ?) "der, den, die"


    unvollständiger Entwurf1:
    Und ... und Komponente auf/an(engl."on") oder/als eine Substanz chemische seine/ihre geprüfte wegen Reaktion chemische bei/in/nach ...-... zwei Element(Teil) unterschiedliche, oder mehr, gemäß / laut / entsprechend Komponente fixiert/fest(er,e,es) zwischen den Elemente(Teile).

    unvollständiger Entwurf2:
    Beide ... und Komponente auf/an(engl."on") oder/als seine chemische Substanz geprüft wegen chemischer Reaktion bei/in/nach ...-... zwei oder mehr unterschiedliche Element(e)/Teil(e), gemäß fester Komponente zwischen den Elementen(Teilen).

    Mehr Wortgestammel gibt es heute nicht! (dp)(1,75h)

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 05.11.2008 20:03:08 Uhr
    Mein kläglicher Versuch zur Übersetzung von 'Untersuchungen' ins Irischgälische
    Gesucht ist das Wort "Untersuchungen" (engl.: "investigations, researches"). In irishdictionary.ie erfährt man,
    • dass "research" (engl.) = "taighde" (ir.) sei,
    • ein "Hauptwort" (dts.; "noun" (engl.), "ainmfhocal" (ir.))
    • im "Nennfall / Nominativ" (dts.; "nominative" (engl.), "ainmneach" (ir.))
    • "Einzahl / Singular" (dts.; "singular" (engl.), "uatha" (ir.))
    • "männlich / maskulin" (dts.; "masculine" (engl.), "firinscneach" (ir.))
    • mit der "4. / vierten Deklination" (dts.; "fourth declension" (engl.), "cheathrú díochlaonadh" (ir.))

    Ein Beugungsmuster errät man in einem anderen online-Wörterbuch focal.ie bei mit [fir4] gekennzeichnetem Suchwort "frame" (engl.) = "fráma"
    • au: fráma, gu: fráma, ai: frámaí, gi: frámaí
    • AkronymBedeutung
      au "ainmneach uatha" (ir.) = "Werfall / Wasfall / Nennfall Einzahl" (dts.) = "Nominativ Singular"
      gu "ginideach uatha" (ir.) = "Wesfall Einzahl" (dts.) = "Genitiv Singular"
      ai "ainmneach iolra" (ir.) = "Werfall / Wasfall / Nennfall Mehrzahl" (dts.) = "Nominativ Plural"
      gi "ginideach iolra" (ir.) = "Wesfall Mehrzahl" (dts.) = "Genitiv Plural"
    Danach sollte schlicht ein "í" (= mit Akzent!) oder "i" ans Wort in der au-Form angehangen werden.

    Glücklicherweise kennt google eine einzige Fundstelle in: gaelscoileanna.ie:
    Tá an taighdei dtíortha eile an-dearfach faoi na caighdeáin ghnóthachtála a bhaintear amach i gcláracha tumtheagaisc iomlán in ábhair eile.... die jedoch ohne Akzent auf dem Schluss-"i" geschrieben wird (?).

    Erstaunt ist man über eine unregelmäßige Schreibweise (darf man aber vermutlich nicht, weil wohl die Unregelmäßigkeit im irischen Sinne normal ist, wie bei uns "Mäuse", der Plural von "Maus"):
    falls das irische Wort "um" vor dem Wort "taighde" zu stehen käme, wandelt sich "taighde" vorher zu "thaighde" um. Ob das für die Pluralform auch gilt oder dies OCR - (Schrift-)Erkennungsfehler nach dem Einscannen von Text sind ? irishdictionary.ie weiß zu berichten:
    • "die industrielle Forschungs- und Standart-Akte" (dts.) = "the Industrial Research and Standards Act" (engl.) = "an tAcht Taighde Tionscail agus Caighdeán, 1961" (ir.)
    • "Institut für Industrielle Forschung und Normung" (dts..) = "Institute for Industrial Research and Standards" (engl.) = "An Institiúid Taighde agus Caighdeán Tionscail" (ir.)
    • "Institut für Ökonomische Forschung" (dts.) = "Institute for Economic Research" (engl.) = "an Institiúid um Thaighde Eacnamaíochta" (ir.)
    • "industrielles Komitee für Forschung" (dts.) = "Industrial Research Committee", (wfw:) "Industrial Committee for Research" (engl.) = "An Coiste Comhairleach um Thaighde" (ir.)

    Anders, falls man "Untersuchungen" durch das Synonym "Studien" (dts.) ersetzt:
    Bei "study" (engl.) = "staidéar" (ir.), nach [m1 bzw. fir1] gebeugt, sind wohl alle Formen (au., gu., ai., gi.) gleich, d.h. "fir1" bedeutet "ungebeugte Verwendung".
    • "experimentelle Studie" (dts.) = "experimental study" (engl.) = "staidéar turgnamhach" (ir.)
    • "Fall-Studien" (dts.) = "Case Studies" (engl.) = "Cás-staidéar" (ir.)
    • "eine Anzahl von strategischen Studien" (dts.) = "a number of strategic studies" (engl.) = an líon staidéar straitéiseach" (ir.); am Adjektiv "straitéiseach" erkennt man den Numerus (Ez. = Einzahl, Mz. = Mehrzahl) auch nicht.

    Ein weiteres Wort:
    • "(Kriminal-)untersuchung" (dts.) = "investigation (of crime)" (engl.) = "fiosrú" (ir.)
    wird gebraucht in "search and investigation" (engl.) = "cuardach agus fiosrúchán" (ir.).

    Immerhin gibt das online-Wörterbuch eine Ansammlung von Beispielen mit der Übersetzung "investigations", also der Pluralform von "investigation":
    • "to carry out these investigations" (engl.) = "an t-imscrúdú sin a dhéanamh" (ir.)
    • "undertake investigations within its territory (engl.) = "gabhfaidh sé imschúduithe ar láimh ar a chríoch" (ir)
    • "the investigations shall not be deemed to warrant the validity of any patent" (engl.) = ní mheasfar na himscrúduithe a bheith ina mbarántú ar bhailíocht aon phaitinne" (ir.)
    • "medical examination includes bacteriological and radiographical tests and similar investigations" (engl.) = "folaíonn scrúdú dochtúra tástálacha baictéareolaíochta agus radagrafaíochta agus iniúchadh dá samhail" (ir.)
    • "investigations, tests, inquiries or trials arising from disease eradication and hygiene control programmes" = "imscrúdaithe,tástálacha, fiosrúcháin nó trialacha a éiríonn as feachtais scriosta galar agus rialaithe sláinteachais" (ir.)
    Die Fundstellen "imschúduithe", "himscrúduithe", "imscrúdaithe" stammen vermutlich von "imscrúdú" ab, ebenso wie "scrúdú" (ir.) = "examination" (engl.). Wieder gibt es ein neues Wort für "investigations" (engl.) im medizinischen Sinne für "Besichtigungen, Anhörungen, Inspektionen" (dts.) = "iniúchadh", was aber nach focal.ie in der Beispielsammlung von irishdictionary.ie falsch übersetzt wäre(?), denn

    • au: iniúchadh, gu: iniúchta, ai: iniúchtaí, gi: iniúchtaí

    Nun bin ich Tor, wieder 1mal fast so schlau als wie zuvor.

    Also: in der Vokabel "staidéar" kann ich noch am ehesten mit viel Gehirngymnastik eine Deutung "Studie, Studien" zu erkennen glauben, die anderen Vokabeln "taighde", "fiosrú", "imschúduithe", "himscrúduithe", "imscrúdaithe", "iniúchadh" sind mir so fremd wie arabisch, türkisch, chinesisch, urwäldisch und antarktisch.
    Auch im Wort "ginideach" (ir.) kann man mit viel Mühe das Lehnwort "Genitiv" erraten. Das Wort "ainmneach" (ir.) scheint für nichtirische Leser ähnlich dem spanischen "España" verballhornt, d.h.
    • wie die Spanier einen "E"-Atemzug benötigen, um "spaña" aushauchen zu können,
    • brauchen die Iren einen Luftzug "ai" um danach "nmneach" sagen zu können.
    Ähnliche Probleme scheinen die Irischgälischen mit der Aussprache anderer Buchstaben zu haben (» mehr...). Mit einer Testreihe "Trinkgelage irischen Whiskys" lässt sich vielleicht die Wortbildung "nmn" aus "nomen(at)" simulieren?

    Da war ja die schwere Sprache Isländisch noch leicht gegen Irisch. (dp)(5,35h)

    Linksammler

    Nachtrag am 07.11.2008 um 01.20Uhr:

    Nach einer zweistündigen Vokabel-Recherche zur irischen Wikipediaseite über Chemie (» mehr ...) steht fest, dass die 1.Fundstelle richtig ist.
    Sätze aus dieser chemischen Wikipediaseite versuche ich später zu übersetzen, um die Wortanwendung zu verstehen. (dp)(0,2h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    Yvonneschalom.log....
    Wuerfelwelt.log.ag
    alleinsam.log.ag
    werwilldasschonles...
    Idahofromberlin.lo...
    juana-seekoenigin....
    altadler.log.ag
    thostein.log.ag
    Insu.log.ag
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <November 2008>
    SoMoDiMiDoFrSa
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30      

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.frausoundso.b...
    http://www.koerberbox.de
    http://wuerfelwelt.twoda...
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...
    www.topsubmit.or...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap