DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2010/2011 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 23 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 03.01.2008 05:53:40 Uhr Deutsche und Französische Bedingungssätze, Bedingte Form, Konjunktiv, Conditionnel, Subjonctif Also nee! Nun habe ich am 31.12.2007 meinen Text offline erstellt und wollte ihn hier ins Weblog einfügen. Aber nein, der Norton-Algorithmus ist nach dem online-Schalten schneller und gibt den Temporären Windowszwischenspeicher nicht frei. Jetzt soll ich wieder 10min warten? Ich lege mich jetzt aufs Ohr! Basta!
So, Freund Reinhard hat mich am 31.12.2007 telefonisch aus den süßesten Träumen geklingelt, da ich noch einkaufen muss und heute die Geschäfte schon mittags schließen. Hier ist nun nach über 4stündiger Verspätung der erste Teil meiner Frühmorgensgedanken.
Wegen unvorhersehbaren Fülle von weiteren Beiträgen zum 31.12.2007 und der Mächtigkeit dieses Beitrages wurde er auf den 3.1.2007 verschoben.
Nach Langenscheidts TWB ist der "subjonctif" (frz.) ein "Konjunktiv" (dts.), "conditionnel" (frz.) sei "Bedingungs-..." (dts.). Außerdem gibt es ja im Französischen noch den Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener Form. Oh Graus! Wenn ich einen französisch geschriebenen Brief erhalten habe und soll ihn vorlesen, dann muss ich jeden Satz erst mal still für mich lesen und ihn dann in gesprochenes Französisch übersetzen? Was machen dann die vielen Redner? Die müssen sich ja dann für ihr Manuskript noch Regieanweisungen dabeischreiben, derart, "das nachfolgende geschriebene Französisch ist nicht für die gesprochene Rede bestimmt!" - Hm...?
Also im Deutschen gibt es den Indikativ und den Konjunktiv. Im Deutschen kann man auch verschiedene Stufen der Konjunktivierung verwenden:- "Hilfe!!!"
- "Hilf mir mal!"
- "Du kannst mir mal gerne helfen"
- "Wenn möglich, dann hilf mir mal!"
- "Kann mir mal jemand helfen?"
- "Könntest Du mir bitte helfen??"
- "Wärest Du so nett, mir mal zu helfen??"
- "Warum hilft mir denn keiner???"
Da das Buch "Gertraud Gregor, Französische Verben, Cornelsen Verlag Berlin 2005, ISBN 3-589-22136-4" auf Seite 41 schreibt, im "Unterschied zum Indikativ, der eine Tatsache darstellt, ist das conditionnel ein Modus, der ein Geschehen als angenommen, ungewiß oder unsicher" darstellen kann, könnte man also vermuten, dem Deutschen Konjunktiv entsprächen im Französischen zwei Formen, das "Conditionnel" und das "Subjonctif" oder beide wären identisch. Das stimmt so auch nicht ganz. - "Wenn das so stimmt, dann ist es doch einfach"
- "Wenn das so stimmt, dann wird es doch einfach"
- "Wenn das so stimmt, dann wird es doch einfach werden"
- "Wenn das stimmt, dann wäre es doch einfach"
- "Wenn das stimmt, dann würde es doch einfach sein"
- "Wenn das stimmt, dann würde es doch einfach werden"
- ganz verkehrt: "Wenn das stimmte, dann ist es doch einfach"
- "Wenn das stimmte, dann wird es doch einfach"
- "Wenn das stimmte, dann wird es doch einfach werden"
- "Wenn das stimmte, dann wäre es doch einfach"
- "Wenn das stimmte, dann würde es doch einfach sein"
- "Wenn das stimmte, dann würde es doch einfach werden"
- ganz verkehrt: "Wenn das stimmen würde, dann ist es doch einfach"
- "Wenn das stimmen würde, dann wird es doch einfach"
- "Wenn das stimmen würde, dann wäre es doch einfach"
- "Wenn das stimmen würde, dann würde es doch einfach sein"
- "Wenn das stimmen würde, dann würde es doch einfach werden"
Ich glaube, nach den Bestsellern über Dativ und Genitiv muss mal mehr über die richtige Form von deutschen Verbzeiten gelehrt werden.
Unsinnigerweise stehen die Bedingungen, unter denen ein Subjonctif verwendet werden muss, fast am Ende der Einleitung. Daher kann ich beim Übersetzen auch erst in einer späteren Überarbeitung auf Vorhandensein dieser Bedingungen hin überprüfen, wenn mindestens schon mal falsch übersetzt worden ist.
Wichtig: Für die Benutzung des Französischen Subjonctif gibt es auslösende Verben, Ausdrücke und Konjunktionen! Allen ist gemein, dass sie mit dem Wort oder der Silbe "que" enden. Diese sind:- Tabelle 1:
| Französisch | Deutsch
|
|---|
| accepter que | zu akzeptieren, daß
| | admirer que | zu bewundern, daß
| | aimer mieux que | besser zu mögen als
| | attendre que | darauf zu warten, daß
| | autoriser que | zu erlauben, daß
| | craindre que | zu befürchten, daß
| | défendre que | zu verteidigen, daß
| | demander que | zu verlangen, daß
| | désirer que | zu wünschen, daß
| | détester que | zu verabscheuen, daß
| | empêcher que | zu verhindern, daß
| | exiger que | zu fordern, daß
| | interdire que | zu verbieten, daß
| | permettre que | zu erlauben, daß
| | préférer que | vorzuziehen, daß
| | proposer que | vorzuschlagen, daß
| | refuser que | abzulehnen, daß
| | regretter que | zu bedauern, daß
| | souhaiter que | zu wünschen, daß
| | vouloir bien que | zu wollen, obwohl
| | vouloir que | zu wollen, daß
| | ne pas croire que | zu glauben, daß
| | ne pas être sûr que | sicher zu sein, nur
| | ne pas penser que | nicht zu denken nur
|
- Tabelle 2:
| Französisch | Deutsch
|
|---|
| cela m'amuse que | das amüsiert mich, daß
| | cela m'étonne que | das erstaunt mich , daß
| | cela m'inquiète que | das beunruhigt mich , daß
| | cela me surprend que | das überrascht mich , daß
| | cela m'énerve que | das regt mich auf, daß
| | ...est bizarre que | ...ist seltsam, dass
| | ...est bon que | ...ist gut, dass
| | ...est curieux que | ...ist merkwürdig, dass
| | ...est drôle que | ...ist sonderbar, dass
| | ...est faux que | ...ist falsch, dass
| | ...est important que | ...ist wichtig, dass
| | ...est impossible que | ...ist unmöglich, dass
| | ...est inutile que | ...ist unnützlich, dass
| | ...est juste que | ...ist gerecht, dass
| | ...est normal que | ...ist normal, dass
| | ...est possible que | ...ist möglich, dass
| | ...est temps que | ...ist Zeit, dass
| | ...est utile que | ...ist nützlich, dass
| | je suis content que | ich bin zufrieden, daß
| | je suis déçu que | ich bin enttäuscht, daß
| | je suis heureux que | ich bin glücklich, daß
| | je suis surpris que | ich bin überrascht, daß
| | je suis triste que | ich bin traurig, daß
| | je trouve amusant que | ich finde es amüsierend, daß
| | je trouve bizarre que | ich finde es seltsam, daß
| | je trouve bon que | ich finde es gut, daß
| | je trouve drôle que | ich finde es sonderbar, daß
| | je trouve curieux que | ich finde es merkwürdig, daß
| | je trouve important que | ich finde es wichtig, daß
| | je trouve mauvais que | ich finde es schlecht, daß
| | je trouve triste que | ich finde es traurig, daß
| | j'ai honte que | ich habe Schande, daß
| | j'ai peur que | ich habe Angst, daß |
- Tabelle 3:
| Französisch | Deutsch
|
|---|
| afin que | damit
| | avant que | bevor
| | bien que | obwohl
| | en attendant que | bis
| | jusqu'à ce que | bis
| | malgré que | obschon
| | pour que | damit
| | quoique | obwohl
| | sans que | ohne daß |
- Anm.:
- Wobei "...est" für "c'est" als auch für "il est" bzw. "elle est" steht.
- Prinzipiell dürften die Regeln nicht nur auf männliche Formen beschränkt sein (?)
- "daß" = alte Schreibweise von "dass"
- "dass"= neue Schreibweise von "daß"
- "zu" in Tabelle 1 kann auch weggelassen werden
- es ist nicht zwingend notwendig, dass eines der in Tabelle_1 angegebenen Verben in der Grundform vorliegen muss, um den Subjonctif zu bedingen.
Damit ist noch lange nicht der Unterschied zwischen conditionnel und subjonctif in Bezug auf den deutschen Konjunktiv hervorgehoben. Es ist noch viel zu tun! (dp) (3,25h)
Nachtrag_1 am 02.01.2008 um 23.20Uhr: Hier ein paar Voraussetzungen für die frz.Bedingungssatzformen 'Conditionnel':- Tabelle 4 (conditionnel présent):
höfliche Bitte (siehe Bsp.1,2)
| Ratschlag
| Annahmen, zweifelnde Fragen (siehe Bsp.5)
| irrealer Bedingungs-Hauptsatz (siehe Bsp.3)
| indirekte Rede, falls das Verb der Rede-Einleitung i.d. Vergangenheit steht
|
- Tabelle 5 (conditionnel passé):
Verb im Hauptsatz, falls Verb im irrealen Bedingungssatz im Plusquamperfekt steht (siehe Bsp.4)
| zur vorsichtigen Wiedergabe von Vermutungen oder Annahmen (siehe Bsp.6)
|
Insbesondere die hellgrün und hellblau hinterlegten Formen können für die Übersetzung von französischen (italienischen, katalonischen, portugiesischen, rumänischen, spanischen (?)) wissenschaftlichen Texten von Bedeutung sein. Beispiele:Beispiel_1 (Höfliche Bitte):"Ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machst" (dts.) = - falsch: "je veux que tu fais tes devoirs"
- richtig: "je voudrais que tu fasses tes devoirs" (frz.)
Weil "möchte, dass" eine Konjugation von "mögen, dass" bzw. "wollen, dass" = Element aus Tabelle_1 "vouloir que" ist, muss nach "möchte, dass" der Subjonctif folgen, also die sinngemäße korrigierte Deutschübersetzung: "ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machest" bzw. "ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machen mögest". Damit wäre der konjunktivische Gebrauch vom Verb "faire" im Nebensatz verstanden. Das Lernen der Subjonctif-Endungen ist dann eine Fleissarbeit.
Da "ich möchte, dass du ..." eine höfliche Bitte ausdrückt, gehört es zu der 1.Gruppe (s.Tabelle_4), die conditionnel présent bedingen. Vor der Französisch-Übersetzung wäre "ich möchte, dass ..." also in eine sinngemäße korrigierte Deutschübersetzung "ich würde mögen, dass" zu übertragen.
Rezeptur (HptS = Hauptsatz; NbnS = Nebensatz):- 0: "Ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machst" (im HptS Präsens Indikativ, im NbnS Präsens Indikativ) umwandeln in
- 1: "ich würde mögen, dass du deine Hausaufgaben machen mögest" (im HptS Imperfekt Konjunktiv, im NbnS Präsens Konjunktiv) und erst jetzt
- 2: ins Französische übersetzen; (im HptS 'conditionnel présent' und im NbnS 'subjonctif présent')
Stichwort 'schülergerecht lernen bzw. lehren': Erst wenn dieser für deutsche Schüler ungewohnte Satzumbau im Deutschen an Beispielen geübt und verstanden ist, kann man sich daran machen, die frz.Verbendungen für "conditionnel présent" und "subjonctif présent" einzuüben und das Geübte an französischen Beispielsätzen zu festigen.
Und aus meiner Jugenderfahrung mit Französisch als 3.Fremdsprache stelle ich fest: gerade, weil für eine dritte Fremdsprache weniger schulische Übungszeit vorgesehen ist und damit die Schüler nicht nur sinnlose Schulzeit absitzen und demotiviert werden, sollten mit dieser Aufgabe die didaktisch besten Lehrkräfte betraut werden. (dp) (1,75h)
Nachtrag_2 am 03.01.2008 um 6.10Uhr:Beispiel_2 (Höfliche Bitte):"Können Sie bitte das Fenster zumachen?" (dts.: Präsens-Frage) = - falsch: "pouvez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît?"
- richtig: "pourriez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît?" (frz.)
Wieder handelt sich hier um eine höfliche Bitte, die wegen Tabelle_4 im Conditionnel abzufassen ist.
Rezeptur (HptS = Hauptsatz; NbnS = Nebensatz):- 0: "können Sie ...?" (im HptS Präsens Indikativ) umwandeln in
- 1: "könnten Sie ...?" (im HptS Imperfekt Konjunktiv)
- 2: ins Französische übersetzen; ( im HptS 'conditionnel présent')
Warum steht aber dann "s'il vous plaît" (frz.) = (wfw:) "wenn es Ihnen gefällt" (dts.) im Nebensatz für "bitte" und nicht der subjonctif "s'il vous plaise" (frz.) = (wfw:) "wenn es Ihnen gefallen möge" (dts.)? Vielleicht ein Idiom? Das kann vielleicht ein Französischhistoriker richtig beantworten? Fakt ist:- nach der Konjunktion "si" (frz.) = "wenn" (dts.) steht der Indikativ!
Muss man "(un-)einfach" mal sich einprägen.
Beispiel_3:"Wenn ich reich wäre, würde ich eine Weltreise machen" (dts.: Imperfekt Konjunktiv im NbnS, Imperfekt Konjunktiv im HptS).
Dieses Beispiel ist im Französischen nach Tabelle_4 ein irrealer Bedingungshauptsatz und im Conditionnel abzufassen. - falsch: "Si je serais riche, je ferais le tour du monde"; im NbnS Conditionnel Présent, im HptS Conditionnel Présent; oder
"Si je sois riche, je ferais le tour du monde"; im NbnS Subjonctif Présent, im HptS Conditionnel Présent;
- richtig: "Si j'étais riche, je ferais le tour du monde" (frz.) = (wfw:) "wenn ich reich war, würde ich eine Weltreise machen"; im NbnS Indikativ Imperfekt, im HptS Conditionnel Présent
Hier steht nach dem "si" der Indikativ Imperfekt. Diese Logik muss man wohl mit der Muttermilch trinkend gelernt haben? Man könnte sich als Deutscher damit besänftigen, dass es eine Konjunktivform von être sei, die dem Indikativ Imperfekt entspricht und daher die Französischsprachigen aufgrund ihrer Betriebsblindheit noch garnicht germerkt haben, dass es also eine weitere konjunktive Konjugation geben würde. Apropos irreal: es soll Zeitgenossen geben, die wollen dem Volk suggerieren, weil sie keine Weltreise machen würden, seien sie nicht reich! (dp) (1,75h)
Nachtrag_3 am 02.01.2008 um 11.50Uhr:Beispiel_4:"wenn ich reich gewesen wäre, hätte ich eine Weltreise gemacht" (dts.: Plusquamperfekt Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv).
Dieser Satz ist nach Tabelle_5 ein irrealer Bedingungssatz in der Vergangenheit.
- falsch: Si j'aie riche, j'aurais fait le tour du monde (frz.: Subjonctif passé im NbnS, Conditionnel passé im Hauptsatz)
- richtig: Si j'avais été riche, j'aurais fait le tour du monde (frz.: Indikativ Plusquamperfekt im NbnS, Conditionnel passé im Hauptsatz)
An dieser Stelle ist mir aufgefallen, dass es sogar mir schwerfällt, die diversen deutschen Konjunktiv-Zeiten richtig zu benennen. So eine Übung ist nur aus dem Lateinunterricht bekannt und sollte also im Französischunterricht wiederholt werden. Vielleicht entdecke ich irgendwann, aus welchen Lateinischen Formen sich Conditionnel und Subjonctif entwickelt haben. Das könnte hilfreich sein. (dp) (1,25h)
Nachtrag_4 am 17.01.2008 um 14.00Uhr:Beispiel_5:"Hast Du etwa abgenommen?" (dts.: Präsens Indikativ).
Dieser Satz ist nach Tabelle_4 eine zweifelnde Frage.
- falsch: Tu n'as pas peut-être maigri? (frz.: Indicatif présent)
- richtig: Tu n'aurais pas maigri? (frz.: Conditionnel présent)
Um sich in die französische Denkungsart hineinzuversetzen, kann man die deutsche zweifelnde Frage (nicht: zweifelhafte Frage) vor dem Übersetzen umformulieren "Du hast doch nicht möglicherweise abgenommen?", so dass einem die Unmöglichkeit schon ins Auge springt und man als Antwort mit einem "no!" (dts: "nein!") rechnet. Ob diese Spitzfindigkeit von den (und wenn ja von welchen) automatischen Translatoren beherrscht wird, das werde ich später testen wollen. (dp) (1h)
Nachtrag_5 am 17.01.2008 um 15.30Uhr:Beispiel_6:"Dieser Unfall soll mehr als 240 Opfer gefordert haben" (dts.: Perfekt Konjunktiv; man denke z.B. an einen Flugzeugabsturz).
Dieser Satz ist nach Tabelle_5 eine Vermutung oder vorsichtige Annahme.
- falsch: Cet accident doit faire causé plus de 240 victimes. (frz.: Indicatif passé composé)
- falsch: Cet accident ait fait plus de 240 victimes. (frz.: Subjonctif passé)
- richtig: Cet accident aurait fait plus de 240 victimes. (frz.: Conditionnel passé)
Das richtige Verständnis von Satzformen der Vermutung oder Annahme ist besonders wichtig bei der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten von und nach Französisch (, Italienisch, Katalonisch, Portugiesisch, Spanisch, Rumänisch (und anderen romanischen Sprachen oder Dialekten))! Es gibt noch viel zu lernen. Packen wir's an!
Linksammler: (dp) (1,25h)
unfertig
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | Januar 2008 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|