Verfasst am 19.04.2008 16:04:30 Uhr Wer noch nicht krank ist, kann es durch's Internet werden! Also, wenn ich einen Artikel schreibe und er funktioniert an einem Tag und am nächsten fehlen die Bilder und mein Virenscanner scannt sich dumm und findet nichts, dann kann man zuviel kriegen. Eigentlich gehört nicht nur auf die Zigarettenpackung die Warnung vor den Gefahren des Rauchens, auch auf jede Internetseite die Warnung vor den Gefahren für die Nerven und den Gemütszustand. Zum Beispiel (Translation ohne Gewähr! Ausserdem wurden zu Lernzwecken die deutschen Satzzeichen beibehalten, auch wenn sie nicht in allen Sprachen gleich sind oder überhaupt existieren):
Auf deutsch:
Warnhinweis: Vorsicht! dies ist eine Internet-Seite. Es besteht eine ernstzunehmende Gefahr für Ihren Gemütszustand und Ihre Nerven. Bitte konsultieren Sie Ihren Hausarzt, wenn Sie dieser Warnung nicht trauen.
google translation into English:
Warning: Beware! This is a web page. There is a serious danger to your state of mind and your nerves. Please consult your doctor if you do not trust this warning.
Meng Iwwersetzung op Lëtzebuergesch (C):
Hiweis ze Warnung: Rappel! Dës ass eng Internetsäit. Et besteet eng seriös Gefor fir Ären Zoustand vun d'Gemitt an Är Nerven. Wann ech gelift loosst Iech am beschte vun Ärem Hausdokter beroden, wann Dir net wëllt dëser Warnung trauen.
Google vertaling in het nederlands:
Waarschuwing: Attentie alstublieft! Dit is een webpagina. Er is een ernstig gevaar voor uw staat van de geest en van uw zenuwen. Raadpleeg uw arts als u niet vertrouwt deze waarschuwing.
Interpret vertaling binne-in africaans:
Waarskuwing: Aandag asseblief! Hierdie is 'n web bladsy. Daar is 'n ernstig(e) gevaar tot jou toestand van verstand en jou senuwees. Asseblief konsulteer jou dokter indien u nie vertrou hierdie waarskuwing.
InternetTolken översättning i Svenska (InternetTolken bietet auch Deutsch ⇒ Schwedisch, Schwedisch ⇒ Deutsch; W):
Varning: Uppmärksamhet vänligen! Denna är en webbsida. Där är en allvarlig fara till din stat av minne och din nerver. Vänligen konsultera din doktor om du gör inte förtroende denna varning.
Gramtrans oversættelse i dansk:
Advarsel: Pas på! Dette er en webside. Der er en alvorlig fare til din sindstilstand og dine nerver. Værsgo rådspørg din læge hvis du ikke har tillid til denne advarsel.
SDL/Freetranslation oversettelse på norsk (W):
Varsling: Vokt seg! Dette er en nettside. Det er en alvorlig fare til din stat av sinn og din nerver. Vær så snill og konsultere din doktor hvis du ikke stoler på denne å varsle.
InterTran þýðing inn í Íslenska (WW):
Viðvörun: Vara sig! Þetta er Vefsíða. Það eru til alvarlegur hætta til þinn ástand af hugur og þinn taug. Þóknast leita ráða hjá þinn læknir ef þú gera ekki traust þessa viðvörun.
InterTran chyfieithwr i mewn Cymraeg ((=Walisisch (??)); ...):
yn rhybuddio: Hystyriaeth blesio! Dyma gwe dudalen. Mae a 'n brudd beryg at 'ch noda chan dendio a 'ch nerfau. Blesio ymgynghora 'ch ddoctora ai gwnei mo choelia hon yn rhybuddio.
google traduction en français:
Rappel: Attention! C'est un site Internet. Il existe un sérieux risque pour votre état d'esprit et vos nerfs. Veuillez consulter votre médecin de famille si vous osez pas cet avertissement.
Traducció Translendium en català (Translendium SL bietet auch Deutsch ⇒ Spanisch, Spanisch ⇒ Deutsch):
Advertint: Atenció! Això és una pàgina web. Hi ha un greu perill per al seu estat d'ànim i els seus nervis. Si us plau, consulti al seu metge si vostè no confia en aquest avís.
Traducción de Google en español:
Advertencia: Atención! Esta es una página web. Hay un grave peligro para su estado de ánimo y sus nervios. Por favor, consulte a su médico si usted no confía en este aviso.
Tradución de sli.uvigo en galego:
Advertencia: Atención! Esta é unha páxina web. Hai un grave perigo para o seu estado de ánimo e os seus nervios. Por favor, consulte ao seu médico se vostede non confía neste aviso.
Tradução de Google em português:
Aviso: Atenção! Trata-se de uma página web. Existe um sério perigo para o seu estado de espírito e seus nervos. Por favor, consulte o seu médico se você não confia esta advertência.
InterTran reddo in Latin (1.Korrektur):
Admonitio: Intentio, commodo! Is est tela page. Illic est a serius periculosus ut vestri civitas of mens quod vestri nerves. Commodo consulo vestri medicus si vos operor non fides is admonitio.
Google/Altavista traduzione in italiano (Korrekturen. 1: W G, 2.):
Avvertimento: Attenzione! È una pagina web. Esiste un rischio serio per il vostro stato d'animo ed i vostri nervi. Prego volete consultare il vostro medico di famiglia se non osate quest'avvertimento.
Mia translaziun en rumantsch-grischun:
Avis: Precauziun! Quest è ina pagina web. El exista ina ristga seriusa per voss stadi d'anim e voss gnerva. Per plaschair vulais consultar voss medi da chasa en cas che betg fidais quest avis.
Traducerea de etranslator în Român (Hinweis: eTranslator benutzt einen anderen Zeichensatz "ã", "º", "þ" für "ă", "ş", "ţ"):
Avertizând: Atenţie! Această este o pagină unei reţelei Internet. Un pericol se află serios la starea de spirit dumneavoastră (= dvs) şi nervii dvs. Vă rugaţi să consultaţi doctorul dvs dacă dvs nu vă încredeţi în acest avertisment.
google μεταφραση στα ελληνικα:
προειδοποιηση: Προσοχη παρακαλω! Προκειται για μια ιστοσελιδα. Υπαρχει σοβαρος κινδυνος για την ψυχικη σας κατασταση και τα νευρα σας. Παρακαλουμε συμβουλευτειτε το γιατρο σας αν δεν εμπιστευεστε την προειδοποιηση αυτη.
Amebisov prevod v Slovenščini:
Opozorilo : Paziti se! To je spletna stran. Resna nevarnost k vašemu duševnemu stanju in vašim živcem je. Prosim posvetujte se z svojim zdravnikom če ne zaupaš temu opozorilu.
InterTran prevođenje u Hrvatski (??):
Upozorenje: Pažnja, ugoditi! Ovaj je www stranica. Ima je ozbiljan opasnost u vaš stanje od imati što protiv i tvoj živci. Ugoditi konzultirati tvoj doktor ukoliko to učinite ne pouzdanje ovaj upozorenje.
InterTran prevod u Srpski (??):
Upozorenje: Pažnja ugoditi! Današji 3. lice od TO BE u prezentu web stranica. Onde 3. lice od TO BE u prezentu ozbiljan opasnost za tvoj stanje nad pamćenje pa tvoj živci. Ugoditi konsultovati tvoj doktor da te ne combine današji upozorenje.
InterTran překlad do Čech (W L):
Výstraha: Pozor! Tato jeden Internetová stránka. Tam jeden vážný nebezpečí až k váš duševní stav a váš nervy. Prosím konzultovať s vášim lékařom, v prípade, že nevěříte tato výstraha.
Moje preklad do slovenčina (L):
Výstraha: Pozor! Táto jeden Webová stránka. Existuje jeden vážny nebezpečie pre Váš duševný stav Váš nervy. Prosím konzultovať s Vašim lekarom, v prípade že neveríte táto výstraha.
Poltran/LingvoBit tłumaczenie do Języka polskiego (W):
Ostrzeżenie: Uwaga, proszę! To jest strona internetowa. Tu jest poważnym niebezpieczeństwem dla waszego państwa pamięci i waszych nerwy. Sprawiać przyjemność radzą się waszym doktorem jeżeli wy nie ufacie to ostrzeżenie.
VDU vertimas į Lietuviškai:
Įspėjimas: Dėmesys prašom! Tai yra tinklalapis. Yra rimto pavojaus jūsų dvasinei būsenai ir jūsų nervams. Prašom konsultuotis su savo gydytoju, jei jūs nepatikite šiuo įspėjimu.
Trident/Pragma pārvedums latviešu mēlē (W):
Brīdinājums: Uzmanība, lūdzu! Šis ir tīmekļa lappuse. Tur ir nopietna bīstamība pie prāta jūsu valsts un jūsu nerviem. Lūdzu konsultējieties jūsu dakteri ja jūs ne uzticat šo brīdinājumu.
InterTran превод в Българин:
предупреждение: Внимание, харесвам! Този е a мрежа паж. Там е a сериозен опасност към your състояние на ум и your нерв. Харесвам съветвам се your доктор ако ти правя не доверие този предупреждение.
Переклад Trident/Pragma в українській мові:
Запобігання: Увага, будь ласка! Це веб-сторінка. Є серйозна небезпека до вашої держави розуму і ваших нервів. Консультуйтеся зі своїм доктором, якщо ви не довіряєте цьому запобіганню.
Перевод Trident/Pragma в русском языке:
Предупреждение: Внимание, пожалуйста! Это веб-страница. Есть серьезная опасность к вашему государству ума и вашим нервам. Консультируйтесь со своим доктором, если вы не доверяете этому предупреждению.
InterTran käännös ardor Suomi ((??); W):
Varoittava: Asento, haluta! Nyt kuluva on verkkosivu. Paikalla on arveluttava hätä jotta sinun juhla- -lta huolehtia ja sinun hermo. Haluta keskustella sinun hoitaa tokko te ajaa ei holhous nyt kuluva varoittava.
Minu tõlge eesti keelde:
Hoiatus: Tähelepanu! See on weebilehekülg. On tõsine oht sinu meeleolule ja sinu närvidele. Kui sul pole usaldus see hoiatuse, siis konsulteerige arstiga.
InterTran fordítás magyarra :
Figyelem: Óvakodik! Ez egy pókháló oldal. Van egy súlyos veszély -hoz -a lelkiállapot és idegeitek. Legyen szíves tanácsot kér orvosotok ha csinálsz nem hisz ez figyelem. alternativ (was ist besser?):
webforditasök Magyarországba való fordítás:
Figyelmeztetés: Figyelem okozz örömet! Ez egy weblap. Van egy komoly veszély az államod számára elme és az idegeid. Kérj tanácsot a doktorodtól, ha nem bízol ebben a figyelmeztetésben.
Türkçe'ye Hemençevir çevirisi:
Uyarı: Dikkat, memnun eder! Bu, bir ağ sayfasıdır. Senin akıl ve senin sinirlerin durumuna ciddi bir tehlike vardır. Lütfen senin doktoruna danış, eğer sen, bu uyarıya güvenmezsen.
google번역 국어:
경고 : 주의! 이것은 웹 페이지를합니다. 당신의 마음과 당신의 신경이 심각하게 위협합니다. 귀하의 의사와 상담하시기 바랍니다 신뢰를하지 않을 경우,이 경고 메시지가합니다.
Bản dịch VDICT vào trong tiếng Việt nam:
Cảnh báo: Sự Chú ý, vui lòng! Đây là một trang Web. Có một sự nguy hiểm nghiêm túc tới tình trạng tâm trí và những dây thần kinh (của) các bạn. Hãy xin tham khảo bác sỹ (của) các bạn nếu bạn không tin cậy cảnh báo này.
Kataku terjemahan ke dalam bahasa Indonesia:
Memperingatkan: Perhatian silahkan! Ini adalah halaman web. Ada bahaya serius ke negara bagian anda pikiran dan syaraf anda. Coba konsultasi dokter anda jika anda tidak percaya kepada peringatan ini.
Penterjemahan Mesin Inggeris ke mudah bahasa Cina google. Penterjemahan Mesin bahasa Cina ke bahasa Malaysia ActionII/wisdom:
amaran: sila ambil perhatian! ini adalah a hompejs. adalah a serias bahayas, keadaan mental kamu dan kamu urat saraf. sila perundingan kamu doktor, jikalau kamu tidak percaya ini amaran.
InterTran tagapagsalin sa Filipino Tagalog (??):
babala: pansin masiyahan! ito ay a web pahina. diyan ay a seryo panganib sa mo sabihin ng intindihin at mo nerbiyos. masiyahan sumangguni mo gamutin kung ka gumawa hindi magtiwala ito babala.
suParsit การแปลเนคเทคไปไทย.
เตือน: ความสนใจกรุณา! นี่คือเว็บเพจ. มีอันตรายที่เคร่งเครียดที่รัฐของจิตใจและเส้นประสาทของคุณของคุณ. กรุณาปรึกษาแพทย์ของคุณถ้าคุณไม่ไว้วางใจการเตือนอันนี้.
Google的翻譯成中文。
警告 : 請注意!這是一個網頁。是一個嚴重的危險,你的精神狀態和你的神經。請諮詢你的醫生,如果你不相信這個警告。
alternativ:
google的翻译成简单的中文。
警告 :请注意!这是一个网页。是一个严重的危险,你的精神状态和你的神经。请咨询你的医生,如果你不相信这个警告。
Anm.:
Nicht gefunden werden seit gestern nachmittag (18.4.2008): - http://drpagel.log.ag/sourcen/weblog/layout_3_rolle_bg.gif bzw. http://*.log.ag/sourcen/weblog/layout_3_rolle_bg.gif
- http://home.arcor.de/detlefs-fotos/Blog/GIF/DtsTanzabzBronze.gif : vielleicht denkt mein Norton-Virenscanner, dies sei kryptisch und verdächtig und sperrt mir dieses Bild? Ich habe den Bildnamen auf dtstanzabzbronze.gif umbenannt und danach wird das Bild wieder angezeigt.
- http://home.arcor.de/detlefs-fotos/Blog/GIF/Winterjasmin_gelb.gif Ich habe den Bildnamen auf winterjasmin_gelb.gif umbenannt und schon wird das Bild wieder angezeigt. Vielleicht hat sich der Spam-Scanner (nur auf meinem PC ?) daran gestört, dass im IMG-Tag sowohl im src-Attribut als auch im alt-Attribut "Winterjasmin" zu lesen stand und diese Wiederholung als Spam ausgelegt? Diesen Fehlergrund werde ich wohl nie erfahren.
- http://home.arcor.de/detlefs-fotos/Blog/JPG/maerzbecher.jpg : hier ist nun keine Gross/Kleinschreibung und trotzdem keine Bilddarstellung? Gegen den bisherigen Trend habe ich nun den Bildnamen auf Maerzbecher.jpg umbenannt und danach wird das Bild wieder angezeigt.
Wieder ein unnötiger Grund zum Weblog-Schreiben. Mehr kryptische Änderungen mache ich jetzt nicht. (dp) (19h)
Nachtrag_1 am 22.4.2008 um 03Uhr:
Immer im Dienst für die anderen: Nach Wikipedia heisst "Webseite" aber "Verkkosivu" (fin.) und nicht "höyty hotellipoika" (fin.). Letzteres entsteht durch die Wortgleichheit zwischen engl. "page" (engl.) für "Seite" (dts.) und "Page" für "Diener" (dts.); "hotellipoika" (fin.) = "Hoteljunge" (dts.)); denn angeblich soll nach Webster "höyty" (fin.) = "web" (engl.) sein. (dp) (0,75h)
Nachtrag_2 am 26.4.2008 um 15.10Uhr:
Seit heute wird das Bild Ist schon alles seltsam!?
Immerhin hat mir eine Vietnamesisch-Sprachkundige bestätigt, dass die Vietnamesisch-Übersetzung stimmt. (dp) (1h)
Nachtrag_3 am 8.5.2008 um 0.10Uhr: Den google-Vorschlag zum italienischen Satz "Vi è un grave pericolo per il tuo stato d'animo e la vostra nervi" habe ich soeben entnervt korrigiert. Desweiteren gefällt mir "Si prega di consultare il vostro medico se non si fidano di questo avvertimento" noch nicht. "Das fühlt der Blinde mit dem Krückstock" hat man in solchen Fällen formuliert, wenn es offensichtlich nicht richtig sein kann. Aber heute nacht habe ich hierfür nicht mehr die besten Ideen.
Altavista kann aber die Übersetzung ins Italienische aus dem Französischen mit: "Richiamo: Attenzione! È un sito Internet. Esiste un rischio serio per il vostro stato d'animo ed i vostri nervi. Volete consultare il vostro medico di famiglia se non osate quest'avvertimento." ...scheinbar besser als es meine 1.korrigierte Fassung von google aus dem Englischen ist: "Avvertimento: Attenzione! Si tratta di una pagina web. Vi è un grave pericolo per il vostro stato d'animo e i vostri nervi. Si prego di consultare il vostro medico se non si fidano di questo avvertimento." Bei Altavista stimmt wenigstens die Deklination der Possessivpronomen sofort.
(dp) (2h (+0,75h Kampf mit freenet-login))
Nachtrag_4 am 06.08.2008 um 15.30Uhr:
Ich habe jetzt keine Zeit, nachfolgende Baskische Sentenz zu überprüfen, die aus dem Spanischen mit Hilfe von www.opentrad.org/ maschinenübersetzt wurde:
OPENTRAD.ORG-EN euskaran itzulpena:
Ohartarazpena: arreta!Web orri bat da hau.Arrisku astun bat dago Gogoaren haren estatuarentzat eta haren nerbioak.Mesedez, kontsulta egin dezan haren medikoa berori ohar honetan ez da fidatu.
(dp) (0,25h)
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |