DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Solange (seit 18.Oktober 2010) wegen des fehlenden alt-Atribut im img-Element des "speichern"-Buttons unter dem Browser Firefox für drpagel.log.ag keine
Beiträge publiziert werden können, können meine Beiträge ab dem 18.Oktober 2010 in meinem Tagebucharchiv durch Klick auf diesen Link weiterverfolgt werden. Die Abstrakts der Beiträge werden gegebenenfalls später hier nachgetragen.
- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2011/2012 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 31 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 14.05.2008 23:21:37 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil11 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 9.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Mit Hilfe der EDV konnten aus den D2O-Lösungen bis zu drei Infrarot-Standardspektren, nämlich von DHA, DKG und einer weiteren reduktonähnlichen Substanz, separiert werden.
Hier die italienische Version. Den Satz habe ich in zwei Kurzsätze zerlegt, damit man im fremdsprachlichen Kontext besser die Übersicht behält. Satz 9a: Con l'aiuto del trattamento elettronico di dati (TED) si potere distinto fino a tre spettri standard infrarossi delle soluzioni di D2O. Vermutlich ist der Ausdruck "si potere distinto fino" damals wegen "potere" im Infinitiv unfertig übersetzt worden oder ich habe einen Grammatikhinweis falsch verstanden, indem dort evtl. früher zu lesen stand: "potere +Infinitiv" und ich habe gedacht, ich müsse potere im Infinitiv halten? Inzwischen bietet auch LEO.org seine Hilfe für das Sprachpaar Deutsch-Italienisch an, wobei jedoch zur Zeit unter den 13Treffern nichts passendes ist.
Satz 9b: Sono di DHA, di DKG ed un'altra sostanza che somiglia come un reduttone.
Immerhin gibt es inzwischen eine Webseite, die den Italienischsprachigen nachhilft, was man unter "reduttone" versteht (Zitat aus www.gotuneed.com): "Reduttone, sostanza chimica dalle propriet� altamente riducenti. Si forma quando viene riscaldato uno zucchero in un mezzo alcalino." Trotzdem weiß ich immer noch nicht das Geschlecht "un" oder "una"? Vermutlich ist "reduttone" maskulin, analog zu "acetilacetone". Dann wäre "un" richtig.
Genauso plane ich den Satz9 in zwei rätoromanische Kurzsätze zu zerlegen. Satz 9a: Cun l'agid dal elavuraziun electronica da datas (EED) i
...
da las soluziuns da D2O. Das rätoromanische "i" steht analog zum italienischen "si" für das deutsche "man". Hier glaube ich, dass "reducton" ein grammatisches Geschlecht analog zum Italienischen hat, vermutlich maskulin. Satz 9b: Ellas èn da DHA, da DKG ed ina autra substanza che sumeglia sco in reducton.
(dp) (1,5h(incl.Übersetzung))
Nachtrag am18.5.2008 um 08.30Uhr:
Wo ist da das Problem? Alles vergessen! Vielleicht habe ich bereits die Konjugation von "potere" irgendwo publiziert. Aber wo? Daher hier noch mal eine Zusammenstellung der Aktivformen der Konjugation von "potère" (itl.; ="können" (dts.)). Im Satz 5 hatte ich schon eine vergleichbare Übersetzung und die ist mir auch gelungen. Den Überblick hat erst ein viertagelanger Abstand wegen Betriebsblindheit verschafft. Es fehlt noch das "Infinitiv Passiv" von "separieren" = (ital.:) "separare". Es lautet: "èssere separato" (ital.) = "être séparé" (frz.) = "ser separado" (span.) = "ser separado" (port.) = "ser separat" (and./kat.) = "..." (rum.)
Damit lautet der korrigierte italienische Satz 9a: Con l'aiuto del trattamento elettronico di dati (TED) si ha potuto èssere separato fino a tre spettri standard infrarossi delle soluzioni di D2O.
Natürlich habe ich die Übersetzung ins Französische und vermutlich in die anderen romanischen Sprachen an dieser Stelle auch nicht richtig? Es ist zum Auswachsen!
Die korrigierte Französischübersetzung von Satz 9a muss lauten: À l'aide du traitement électronique de données (TED), on a pu être séparé jusqu'à trois spectres standard infrarouges de les solutions de D2O.
Die korrigierte Spanischübersetzung von Satz 9a muss lauten: Con el ayuda del proceso electrónico de datos (PED), se ha podido ser separado hasta tres espectros estándares infrarrojos de las soluciones de D2O.
Die korrigierte Portugiesischübersetzung von Satz 9a muss lauten: Com a ajuda do Tratamento (/Processamento) Electrónico de Dados (TED; PED) um há podido ser separado até três espectros padrão infravermelhos das soluções de D2O.
Die korrigierte Andorranisch-/bzw. Katalonisch/Katalanisch-Übersetzung von Satz 9a muss lauten: Amb l'ajuda del procés electrònic de dades (PED), es ha pogut ser separat fins a tres espectres estàndards infrarojos de les solucions de D2O.
(dp) (2,5h)
Nachtrag am 19.5.2008 um 10.45Uhr:
So, nun ist ein Ende der Nachhilfe bezüglich passiver romanischer Verbformen angesagt.
Meine Rätoromanisch-Übersetzung von Satz 9a lautet: Cun l'agid dal elavuraziun electronica da datas (EED) i ha pudi esser separà fin a trais spectrums
da standard a radis infracotschens da las soluziuns da D2O.
Zur Durchführung dieser Übersetzung müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter hinzugefügt werden:
Deutsch tudestg | Rätoromanisch rumantsch
|
|---|
| Standardspektrum [s., sg.] | spectrum da standard
| | Standardspektren [s., pl.] | spectrums da standard
| Standard-Infrarotspektrum [s., sg.], Infrarot-Standardspektrum [s., sg.] | spectrum da standard a radis infracotschens
| | Redukton | reducton
| reduktonähnlich, ähnlich wie ein Redukton, ähnlich (zu) einem Redukton | sumeglia sco in reducton |
Uff!!! Das war aber eine schwere Fünftage-Geburt! (dp) (0,75h)
Fortsetzung folgt
Verfasst am 14.05.2008 22:45:38 Uhr Wetzlarer Hefte Das Stadtmagazin Mai 2008 Soeben war ich beim Ausmisten meines rollenden Mülleimers. Da fand ich den für Wetzlarer wissenswerten obligatorischen Veranstaltungskalender für Mai 2008. Hier gibt es Matineen und sogar einen Stadtgesangstag. Ich dachte bisher, so einen Stadtgesangstag gäbe es nur in Marburg.
"Zwei Wetzlarer lassen Mandolinen europaweit erklingen" las ich weiter als Aufhänger für den Bericht auf Seite 21. Ich stelle mir das so vor: die beiden Wetzlarer spielen so laut Mandoline, dass man sie europaweit hört. Nur ich habe ihre Spielkunst bisher nicht gehört, obwohl ich nur ca. 5km vom Übungsort des Mandolinenvereins 1924 Nauborn entfernt wohne. Da müssten doch mal bei Westwindlage ein paar Mandolinentöne zu mir herüberwehen, wenn man es europaweit hören kann. Früher auf dem benachbarten ehemaligen Standortübungsplatz abgefeuerte Panzer- und Kanonengeräusche sind doch auch bis an mein Ohr geweht, obwohl sie nicht europaweit zu hören waren.
Und dann wollte ich die Webseiten hinter den angegebenen Links besuchen. Die Wetzlarer Hefte sind vom Druckvorgang her wegen der Sommerhitze noch nicht abgekühlt und schon stimmt einer von zwei Links nicht: http://www.egma-online.de (= veraltet oder falsch)
Linksammler: (dp) (0,5h)
Verfasst am 14.05.2008 19:12:54 Uhr Vergesst mich nicht - Teil2 Fortsetzung v.13.5.2008
Hier wieder eine schöne Aufnahme aus meinem Garten, wo früher Kartoffeln, Kohl und Bohnen wuchsen. Ob Vergissmeinnicht die Ackerwinde fernhält, wird sich erst später weisen:
![[Foto von blauem Vergissmeinnicht-Wildbeet ©2008 by Dr.D.Pagel,Wetzlar]](http://home.arcor.de/detlefs-fotos/Blog/GIF/vergissMNgarten0.gif) Mein Wildbeet mit selbstangesäten blauen Vergissmeinnicht-Blumen Wenn man die rosafarbenen Blüten in Relation zu dem blauen Blütenmeer setzt, dann sind die rosablütigen Vergissmeinnicht genetische Raritäten. Aber vielleicht gelingt mir die Neuanpflanzung oder Ansaat der rosanen Sorte?
Zum Glück mögen manche keine blauen Blumen, sonst müsste ich für Nachbars scharfen Hund bei mir eine Hartz4-Stelle einrichten. (dp) (0,5h)
Verfasst am 14.05.2008 13:23:53 Uhr Die Domain de.yahoo.com ist respektierlicher geworden Der "globalplayer" Fa. microsoft wollte unbedingt die Fa. Yahoo übernehmen und bot dafür horrende Summen. Also für ein Auslaufmodell bietet man nichts, da wartet man, bis zur Zwangsversteigerunng. Ob die Börsenspekulanten das gut oder schlecht finden, spielt dabei keine Rolle, weil sie emotionslos nicht auf die Gründe und Qualitäten achten, die hinter einer freundlichen oder feindlichen Aktien-Übernahme stehen, sondern nur mit Wahrscheinlichkeiten rechnen. Und ob ihre Rechnung dann aufgegangen ist, zeigt sich vor oder nach dem Börsen-Crash.
Jedoch hat Yahoo etwas eingeführt, was bei den Microsoft-Managern die Zornesröte ins Gesicht treiben dürfte. Denn bei yahoo gibt es auch ideenreiche Programmierer. So haben sie inzwischen die Funktion eines persönlichen Anmeldesiegels erfunden, die dem Phishing und Webseiten-Klau entgegenwirken soll, weil dagegen sonst niemand etwas unternimmt. Es wird in vielen Ländern der Erde nicht als Straftat angesehen, sondern nur als Spielerei. Ob mit dieser Spielerei Phishing Millionenwerte illegal eingebucht werden, ist scheinbar egal. Weil, wenn das System sicher vor phishing wäre, würden wieder die Umsätze der Viren- und Phishingschutz-Unternehmen sinken, und wer an diesen Unternehmen als stiller Teilhaber beteiligt ist, kann nur gemutmaßt werden.
![[hardcopy]](http://home.arcor.de/detlefs-fotos/Blog/GIF/anmeldesiegelyahoo.gif) So sieht mein persönliches Anmeldesiegel nicht aus; dies ist nur ein Muster für die Yahoo-Grundeinstellung So ein Anmeldesiegel muss für jeden PC separat hergestellt werden, d.h. wenn einer mal schnell die PC's umstöpselt und sich der anderen Datenleitung bemächtigt, ist erkennbar dies nicht der gleiche PC, weil das Anmelde-Siegel fehlt.
Jedoch Freund "Cookie-Feind" wird Probleme mit dem Anmeldesiegel haben! Denn jedesmal, wenn er die Cookies löscht (und man kann da ja keine Ausnahmen machen), dann kann danach auch das Anmeldesiegel nicht mehr angezeigt werden, d.h. anschließend kann der Sicherheitsfeteschist die echte von der Phishing-yahoo-Seite nicht mehr unterscheiden.
Dabei habe ich neue Begriffe entdeckt: - impersonation (engl.): Kopieren von Webseiten, um den Webseiten-Inhaber dazu zu bringen, seine persönlichen Daten preiszugeben
- social engineering (engl.): Ausfragen eines Account-Inhabers, indem man sich für jemand anderes ausgibt
Da bin ich mal gespannt, wie lange es dauert, bsi dieser Schutz "geknackt/gehackt" wird. Jetzt habe ich Hunger auf einen Hackbraten. Malzeit! (dp) (1h)
Verfasst am 14.05.2008 11:59:52 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil10 Fortsetzung
Jetzt plane ich die Übersetzung des 8.Satzes in der Zusammenfassung meiner Dissertation. Er lautet auf deutsch (im Original):
Für den Verseifungsvorgang der DHA wurden temperatur- und pH-abhängige Zusammenhänge mit einer Aktivierungsenergie von 79.3 kJ/mol ermittelt.
Hier die italienische Version: Per il processo della saponificazione del DHA, sono stati determinati funzioni dipendenti da temperatura e da pH con un'energia d'attivazione di 79.3 kJ/mol.
Hier meine rätoromanische Übersetzung von Satz (8): Per il process da savunificaziun dal DHA, i èn stadas determinadas funcziuns dependentas da temperatura e da pH cun ina energia d'activaziun da 79.3 kJ/mol.
Wie im vorangegangenen Satz, so wurde auch hier wieder "wurden gefunden" entsprechend eines anderen Zeitgefühls bei den romanischen Sprachen mit "sind gefunden worden" analog zum Italienischen übersetzt. Anders als im Italienischen wurde hier ein "i" vor "èn stadas ..." hinzugefügt, da gemäß der Grammatik dieses rätoromanische "i" auf Deutsch mit "es" im Singular und Plural übersetzt werden kann, so es also bedeutet: "es wurden ...".
Damit diese Übersetzung durchgeführt werden kann, müssen dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch mehrere Wörter hinzugefügt werden:
Deutsch tudestg | Rätoromanisch rumantsch
|
|---|
| Aktivierungsenergie | energia d'activaziun
| | Verseifungsvorgang | process da savunificaziun |
(dp) (0,85h(incl.Übersetzung))
Fortsetzung folgt
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
|