drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • der-reimer.log.ag/
  • diewebloghilfe.log.ag
  • [favicon]drpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de/
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 09.05.2008 23:55:30 Uhr
    Gleichberechtigung in den schweizerischen Amtssprachen?
    Heute bin ich aber neugierig. Eine online-Übersicht über eidgenössische chemie-lehrende Hochschulen zeigt: kein Chemieunterricht auf Rätoromanisch und auf Italienisch. Vielleicht ist dies ein Grund dafür, dass zumindest bzgl. der Italienischsprachlichkeit die Universitätsabschlüsse in Italien voll in der Schweiz anerkannt werden? Aber wie sieht es mit dem Romanischen aus. Wie kann eine kindliche Früherziehung und Begeisterung für naturwissenschaftliche Fächer bei rätoromanischen Kindern greifen, wenn die mathematisch-naturwissenschaftlichen Lehrer kein rätoromanisches Vokabular für diese Fachbereiche besitzen? Oder besitzen sie es doch? Wo lernen sie es denn, wenn in der Schweiz die Naturwissenschaft nur auf Deutsch, Englisch und Französisch gelehrt wird. Etwa in Udine / Friaul / Italien?

    Immerhin gibt es eine Universität in Lugano (im Kanton Tessin) in der italienischsprachigen Schweiz mit dem Lehrstuhl für Architektur, den Fakultäten für Kommunikationswissenschaften, den Wirtschaftswissenschaften und den Informationswissenschaften.

    Dann gibt es noch die "ibW Höhere Fachschule Südostschweiz" in Chur im Kanton Graubünden, wobei ich mir unter dem Akronym ibW zunächst nichts vorstellen kann. Eine andere Webseite klärt mich auf: ibW = "Institut für berufliche Weiterbildung". Dort ist auch eine "Hochschule für Technik und Wirtschaft, Fachhochschule Ostschweiz" in Chur gelistet. Das war's.

    Kein Wunder also, dass die rätoromanische Wikipedia zur Zeit ebenfalls keine naturwissenschaftliche Beiträge hat. Dabei ist doch die Natur pur um die Bündner Romanischsprachigen herum. Kann denn keiner etwas zu seiner Natur beschreiben? Können denn nur Träume, Phantasien, Kunst und "wenn es hoch kommt" Politik auf Rätoromanisch ausgedrückt werden? Dazu muss man lernen, dass "Bündner Romanisch" nicht mit "Bündnerromanisch" verwechselt werden soll. Mit Bündner Romanisch ist Romantsch Grischun gemeint, welche im Laufe der nächsten Zukunft als schriftliche Lingua Franca für alle romanischsprachigen Gemeinden, so sie es wollen, eingeführt werden soll.

    Rätoromanisch ist, vornehm ausgedrückt, im alpinen Gebiet auf dem Rückzug. Hierzu schreibt Wikipedia: Der Anfang des Rückganges des romanischen im heutigen Graubünden lässt sich auf den im Spätmittelalter stattgefundenen Stadtbrand von Chur zurückführen. Viele der Handwerker, welche die Stadt wieder aufbauten, stammen vom Unterland und sind nach getaner Arbeit in Chur geblieben. So wurde Chur innerhalb weniger Jahre zu einer vorwiegend deutschsprachigen Stadt. Ähnlich sei es der ladinischsprachigen Gegend um Cortina d'Ampezzo ergangen. Sie wurde erst durch die Olympischen Winterspiele von 1956 überwiegend italienischsprachig.

    Martin Luther soll den Begriff Kauderwelsch speziell für das Chur-Welsche, die mittelalterliche Sprache in der Hauptstadt Chur, geprägt haben. In diesem Begriff "Welsch" lebt das keltische (geilge, gälische, galizische, gallische, galaterische, wallachei'sche, wallonische, wallis'sche, wales'sche, cornisch = cornwales'sche) Sprach-Element fort, welches rudimentär den Einfluss vom römischen Latein und der modernen Sprachen überlebt hat. Die Tragik des Keltischen ist, dass sich ihre Sprecher, als es in Europa noch weit verbreitet war, weigerten, es schriftlich niederzulegen. Für die alten Kelten war ihre Sprache heilig! Daher wissen wir heutzutage so gut wie nichts über ihre Geschichte.

    In diesem Context habe ich weitere online-Wörterbücher gefunden:
    In diesem Zusammenhang finde ich es erwähnenswert, dass diese Wort-Datenbank auch Rückschlüsse auf regionale Eigenarten zulässt. Neben der seit wenigen Jahren eingeführten Hochsprache "Rumantsch Grischun" werden auch dialektische Vokabeln zu "Rumantsch Sursilvan", "Rumantsch Sutsilvan", "Rumantsch Surmiran" "Rumantsch Puter", "Rumantsch Vallader" aufgeführt.

    Vielleicht gelingt mir nu endlich, eine chemische O=C-Bindung ins Romantsch zu übersetzen? Heute nicht mehr! Aber wenn ich mich nicht bald spute, spricht keiner mehr Rätoromanisch und dann kann ich mir die Zeit und Mühe wirklich sparen. (dp) (2,5h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 09.05.2008 19:39:26 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil5
    Fortsetzung

    Jetzt möchte ich mal den 3.Satz in der Zusammenfassung meiner Diss. übersetzen. Er lautet auf deutsch (im Original):

    In diesem Zusammenhang wurden die Probleme der Keto-Enol-Tautomerie an Acetylaceton und (iso-)Ascorbinsäuren studiert.

    Meine heute korrigierte ital.Fassung benutzt die bestimmten Artikel (o.Gewähr der Korrektheit):

    A tale relazione, i problemi della tautomeria cheto-enolica sono stati studiati nello acetilacetone e gli acidi (iso-)ascorbici.

    Mein Vorschlag (Entwurf) für die Übersetzung ins Rätoromanische lautet:

    A tal relaziun, ils problems da la tautomeria cheto-enolica èn stads studegiads en il acetilaceton e ils acids (iso-)ascorbics.

    Die Artikel wurden benutzt, um die Substantive zu betonen.

    Damit diese Übersetzung durchgeführt werden konnte, mussten dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter vorgeschlagen werden:
    Deutsch
    tudestg
    Rätoromanisch
    rumantsch
    Tautomerie tautomeria
    Keto-Enol-Tautomerie tautomeria cheto-enolica
    Acetylaceton acetilaceton

    (dp) (+0,25h (+0,9h(f.Vokabelsuche)))
    Fortsetzung folgt
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 09.05.2008 16:59:12 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil4
    Fortsetzung

    Jetzt möchte ich mal den 2.Satz in der Zusammenfassung meiner Diss. übersetzen. Er lautet auf deutsch (im Original):

    Mit Hilfe der ermittelten Bandenparameter, Standard- und Kalibrierspektren aus den Infrarot-Messungen an H-O- und C=O-Bindungsgruppen enthaltenden Substanzen erfuhr die Methodik zur infrarotspektroskopischen Beobachtung der Reaktionen als auch die Interpretation eine wesentliche Unterstützung.

    Da mir bereits die Übersetzung ins Italienische Kopfzerbrechen bereitet hat, hier zum Vergleich meine Italienisch-Übersetzung (o.Gewähr der Korrektheit):

    Con l'aiuto, di avere trovato i parametri delle bande e degli spettri di norma e degli spettri di calibratura per le misurazioni infrarosse alle sostanze, coloro che contengono gruppi di legami H-O e C=O, la metodologia per osservare le reazioni alla spettroscopia infrarossa, come l'interpretazione, hanno scoperto un appoggio essenziale.

    Wie im vorangegangenen Beitrag aufgefallen ist, benutzt man im (Räto-)Romanischen und Furlanischen, vermutlich auch im Ladinischen, (noch) die Plural-Endung "s", die im Italienischen bereits fehlt, die man aber aus dem Französischen (z.B. "les temps") noch kennt.

    Mein Vorschlag (Entwurf) für die Übersetzung ins Rätoromanische lautet:

    Cun l'agid, a avair scuvrids ils parametris a las bandas, spectrums da standard e da calibraziun, per las mesiraziuns infracotschnas ad substanzas, quellas che cuntegnan gruppas da liom H-O e C=O, la metodica d'observaziun da reacziuns cun spectroscopia a radis infracotschens, sco era l'interpretaziun, han scuvridas in sustegniment essenzial.

    Hier würde es sich etwas gestelzt anhören: "mit Hilfe von ... erfuhr ... eine große Hilfe". Dies wäre aber der Fall, würde ich zweimal agid zulassen, weswegen ich einmal ein Synonym dafür genommen habe. Da Italien auch nicht aus einem Guss geboren wurde und sich auch dort die Sprache dialektisch regional weiterentwickelt hat, könnte man als Nichtitaliener vermuten, dass sowohl "aiuto" als auch "appoggio" die gleiche historische Wortwurzel hätten. Das Bindeglied könnte das rätoromanische "agid" sein. Vermutlich ist das aber zuviel an Fantasie, denn (itl.:) "poggio" heisst (dts.:) "Höhe". Hier kennt das Rätoromanische nur ein vergleichbares Wort "pitga" für Stütze, wobei "tg" evtl. mit der italienischen Schreibweise "ggi" verwandt ist? Da würde der Erfahrungsschatz der Sprachexperten für Israelisch, Hebräisch, Arabisch, Aramäisch, Maltesisch, Koptisch wieder greifen, dass die Vokale leichter einer Lautverschiebung unterliegen als die Konsonanten, weswegen meist im Arabischen oder Hebräischen die Vokale daher weggelassen wurden.

    Damit diese Übersetzung "durchführbar" ist, mussten dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere fehlende Wörter vorgeschlagen werden:
    Deutsch
    tudestg
    Rätoromanisch
    rumantsch
    Bandenparameter parameter a la banda
    Standardspektrum spectrum da standard
    Kalibrierspektrum spectrum da calibraziun
    Infrarot-Messung mesiraziun infracotschna
    Bindungsgruppe gruppa da liom
    Methodik zur Beobachtung,
    Methodik um zu beobachten,
    Beobachtungsmethodik
    metodica d'observaziun
    Unterstützung [f.] sustegniment [m.]


    Meine vormalige (oben zitierte) italienische Konstruktion "metodologia per osservare" habe ich analog zum rätoromanischen Ansatz soeben durch "metodologia dell‘osservazione" ersetzt.
    (dp) (+0,85h (+2,5h(f.Vokabelsuche)))

    Fortsetzung folgt
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 09.05.2008 14:43:50 Uhr
    Ein online-Wörterbuch von Italienisch nach Furlanisch
    Dieses Wörterbuch habe ich soeben entdeckt, nachdem ich einen rätoromanischen Begriff gesucht habe. Furlanisch wird in der zu Südtirol und Slowenien angrenzenden italienischen Provinz Friaul gesprochen und ist mit dem Ladinischen und Rätoromanischen verwandt.

    Auf Italienisch heisst es z.B. "parametri urbanistici" und dafür auf Furlanisch (warum kann man nicht Fri'aulisch oder Fri'julisch sagen?) heisst es "parametris urbanistics", der Plural bekommt also ein "s" angehangen. Vermutlich ist diese Deklinationsvorschrift im Rätoromanischen gleich?

    Im HTML-Kopf trägt diese Webseite der Provinzregierung Udine (PROVINCIA DI UDINE) bereits den Titel "Dizionario online - Friulano - Italiano - Sloveno - Tedesco" (zu deutsch: "online-Wörterbuch Furlanisch - Italienisch - Slowenisch - Deutsch") mit sich herum, jedoch fehlen dort wohl wieder die fleissigen Mithelfer, da von Slovenisch und Deutsch noch nichts zu entdecken ist.

    In memoriam: habe leider schon wieder vergessen, wann ich zwischen 2003 und 2007 mit Reisefreund Dietrich in Udine war. Vielleicht kann mir mein Weblog auf die Sprünge helfen? (dp) (0,5h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 09.05.2008 05:44:44 Uhr
    Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil3
    Fortsetzung

    Jetzt wollte ich mal versuchen, ob mir die Übersetzung des 1.Satzes gelingt.

    Vorweg: "Zusammenfassung" (dts.) gibt es als
    • "recapitulaziun" (rät.), was mich an das deutsche Wort "Rekapitulation" im Sinne von Wiederholung erinnert
    • "resumaziun [f]", was mich an das französische Wort "resumee" erinnert

    Folgender Satz ist zu übersetzen:

    In dieser Arbeit wurden die Oxidation und Reduktion des Ascorbinsäure/Dehydroascorbinsäure-Redoxsystems sowie die hydrolytische Verseifung der Dehydroascorbinsäure zur Diketogulonsäure untersucht.

    Hier zum Vergleich meine Italienisch-Version:

    In questa prova è stato esaminato l'ossidazione e la riduzione d'acido ascorbico e d'acido déidroascorbico (un sistema rédox) come la saponificazione idrolitica dell'acido déidroascorbico (DHA) all'acido dichetogulonico (DKG).

    Mein Vorschlag (Entwurf) für die Übersetzung ins Rätoromanische lautet:

    En questa ovra è stada examinada l'oxidaziun e la reducziun d'acido ascorbico e d'acido deidroascorbico (in sistem redox) sco era la savunificaziun idrolitica da l'acido deidroascorbico (DHA) a l'acido dichetogulonico (DKG).

    Damit diese Übersetzung "machbar" ist, mussten dem online-Wörterbuch www.pledarigrond.ch wieder mehrere Wörter vorgeschlagen werden:
    Deutsch
    tudestg
    Rätoromanisch
    rumantsch
    Oxidation oxidaziun
    Redoxsystem sistem redox
    Verseifung savunificaziun [f.]
    hydrolytische(r,-,s) [m.,f.,s.]
    hydrolytisch
    idrolitic [m.], idrolitica [f.]

    Um darüber nachzudenken, brauche ich jetzt erst mal eine ruhige Pause. (dp) (+0,75h (+1,5h(f.Vokabelsuche)))
    Fortsetzung folgt
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 09.05.2008 02:55:59 Uhr
    Sich mit dem Windows Defender gegen Spyware und Co. schützen
    Bisher hat er einmal geholfen, wobei Norton360 oder andere ältere Spyware-Schutzprogramme versagt hatten. Die Rede ist vom kostenlosen Windows Defender der Fa. Microsoft. Den "Fenster-Verteidiger" gibt es hier: www.microsoft.com / athome / security / spyware / software / default.mspx. Kein Schutzprogramm ist 100% perfekt.

    Immerhin hat es ein von mir installiertes Test-Programm zur Steuerung eines PC's mit gringem Sicherheitsrisiko, welches ich schon Monate nicht mehr benötigt hatte, erkannt und am 24.4.2008 entfernt. Wenn es dann auch Schad-Programme mit höherem Sicherheitsrisiko erkennt, die man nicht selbst installiert hat, kann man es loben. Es testet jetzt periodisch meinen PC und hat seit dem 24.4.2008 kein microsoft-ungenehmes Programm mehr entdeckt. (dp) (0,5h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 09.05.2008 01:05:14 Uhr
    Das Leben ist eine Akrobatie
    Gestern war Wochenmarkttag in Wetzlar. Diese Gelegenheit nutzte ein Wander-"Zirkus" und gab auf der Bühne im ECE-EKZ "Forum" zur Aktion "Zirkus – Manege frei!" eine Gratisshow mit einer Sportakrobatin zum Besten. Wenn ich mal viel Zeit habe, werde ich nachträglich mindestens 1Foto oder ein Video hier hereinstellen oder verlinken (unfertig).

    Der Frau schien die Gravitation (Erdanziehung) egal zu sein. Sie stützte sich auf ihre Ellenbogen und vollführte mit dem Unterkörper (incl. Beine und Füße) wahre Verrenkungen. Im Falle von Schnupfen fehlt nur noch, dass sie sich mit den Füßen die Nase putzen kann.

    Danach stützte sie sich auf zwei Stöcken auf und ballancierte nochmals alle Gliedmaßen unterhalb der Schulter, natürlich kopfüber, ohne das geringste Zeichen von Erschöpfung. Es sah aus, als stünde sie im Satelliten und würde den Planet Erde im Forum abstützen, damit die Erde nicht auf den Satelliten abstürzt.

    Wahnsinn! Ich würde schon feuchte Hände bekommen, wenn ich nur an einen normalen Handstand denke. Also, wer Zeit und Geld hat, soll sich ruhig mal in Wetzlar auf der Suche nach dem Nervenkitzel umschauen. Vielleicht lernt es sich hinterher wieder besser?

    Für einen ersten Eindruck bitte in der Center-Zeitung die Ausgabe Mai 2008 anklicken. (dp) (0,75h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    InWahrheitsein.log...
    kir-royal.log.ag
    frecherpapa.log.ag
    defenseur.log.ag
    thostein.log.ag
    Zitate-Theater.log...
    Wahrlich-Ich.log.a...
    lebensfreude.log.a...
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <Mai 2008>
    SoMoDiMiDoFrSa
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.frausoundso.b...
    http://www.koerberbox.de
    http://wuerfelwelt.twoda...
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...
    www.topsubmit.or...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap