DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Solange (seit 18.Oktober 2010) wegen des fehlenden alt-Atribut im img-Element des "speichern"-Buttons unter dem Browser Firefox für drpagel.log.ag keine
Beiträge publiziert werden können, können meine Beiträge ab dem 18.Oktober 2010 in meinem Tagebucharchiv durch Klick auf diesen Link weiterverfolgt werden. Die Abstrakts der Beiträge werden gegebenenfalls später hier nachgetragen.
- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2011/2012 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 29 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 11.08.2008 17:57:31 Uhr Meine erste Übersetzung ins Slowakische - Teil 1: Der Titel Ob ich mit diesem fast fertigen Satz (Überschrift / Titel zu meiner Diss.) heute noch fertig werde, glaube ich zunächst nicht, weil noch andere Dinge dringlicher sind.
Zunächst liegt mir der aus dem Englischen übersetzte tschechische Text vor. Informationen zu den eigentümlichen Unterschieden zwischen Tschechisch und Slowakisch kann man in Wikipedia beschrieben nachlesen. Eine zur tschechischen analoge slowakische Wiktionary-Seite zu Hauptwörtern ist zur Zeit noch leer. Daher hilft nur die papierne Literatur weiter: "Deutsch-Slowakisches Slowakisch-Deutsches praktisches Wörterbuch für Schule und Beruf", "Nemecko-Slovenský Slovensko-Nemecký praktický slovník pre školy a prax", Ottovo Nakladatelství s.r.o., 2007; ISBN: 978-80-7360-646-6"
Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Slowakische zu übersetzen, weil da noch einige Wissenslücken bestehen. Es gibt aber eine TTS-Testseite mit 1 slowakischen Stimme. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimme nur mit meinen slowakischen Text testen sollte.
Als Arbeitsvorlage dient die tschechische Form: Vyšetřování aby reakcí na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulonové kyseliny s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku.
Als erstes muss ein Ersatz für "vyšetřování" gefunden werden. Es lautet der Nominativ Singular auf Slowakisch "vyšetrovanie".
Nach eur-lex.europa.eu werden folgende thesaurus-interessante Wortformen gefunden:
vyšetrovaní, vyšetrovania, vyšetrovanie, vyšetrovaním, vyšetrovaniu
die irgendwie einem Deklinations-Schema zugeordnet werden müssen (unerledigt).
Entwurf nach dem online-Speller "Vyšetrovaní aby reakcií na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulonové kyseliny s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku." der wiederum mit den drei Schlüsselworten "dehydroaskorbové", "diketogulonové" und "spektroskopie" nichts anzufangen weiß. Falls man "dehydroaskorbové" durch "askorbové", "diketogulonové" durch "ketónové" und "spektroskopie" durch "stetoskope" ersetzt, findet der Spellchecker das Slowakische in Ordnung. Demnach ist vermutlich slowakisch "diketogulónové" und "spektroskope" zu benutzen? 1.Korrektur: "Vyšetrovaní aby reakcií na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulónové kyseliny s pomocí infračervené spektroskope, podporované kalkulačku."
Nach slovnik.sk ist "spektroskopia" der entsprechende Slowakische Nominativ zu (dts.) "Spektroskopie".
Soweit, so schlecht. Nach dem online-Wörterbuch slovnik.sk gibt das Wort "aby" - nur einen eingeschränkten Sinn mit "um" (z.B.: "Untersuchungen um Reaktionen..." ist noch so akzeptabel wie "Reden um den heissen Brei", es soll aber "über den heissen Brei" geredet werden),
- keinen Sinn mit "dass", "damit"
Passender erscheinen (wie in meiner Slowenisch-Übersetzung) die Präpositionen "k", "ku" zusammen mit dem 3.Fall (Dativ) oder "na" mit dem 4.Fall (Akkusativ) oder "do" mit dem 2.Fall (Genitiv). Wenigstens die Reihenfolge der Fälle entspricht im Deutschen und Slowakischen, wenn auch das Slowakische mehr Fälle als das Deutsche kennt.
2.Korrektur: "Vyšetrovaní ku reakcií na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulónové kyseliny s pomocí infračervené spektroskope, podporované kalkulačku."
Die 3.Korrektur folgt nach dem Wikipedia-Artikel über slowakische Deklinationen ("weiche konsonantische WortstammEndung" + „a“): "Vyšetrovanía k reakciam kyseliny dehydroaskorbové a diketogulónové s pomocí infračervené spektroskope, podporované kalkulačku."
Im Slowakischen kann man meistens zwischen Einzahl und Mehrzahl unterscheiden. Ähnlich dem Polnischen ist die Konstruktion "Reaktionen von ... Säure" durch "Reaktionen der/einer ... Säure" ersetzt, d.h. die im tschechischen noch verwendete Präposition "z" für (dts.:) "von" ist weggefallen.
Heute hat sich ergeben, dass die Präposition "aby" in der Tschechischvorlage nicht sinnvoll ist (siehe Nachtrag_1).
Eine alternative Übersetzungsmöglichkeit bietet noch die EU an. Dort auf einer EUR-LEX-Seite wird "Studie zu ... (dem Objekt)" im Sinne von "Studie über ... (das Objekt)" in verschiedene Sprachen übersetzt: "über" (dt.) = "about" (engl.) = "o" (cze., slowen., slowak.) = "na" (pol.) = "par" (litau.) = "apie" (lett.). Also sehr entfernt erinnert das lettische "apie" wieder an das tschechische "aby", womit sich der Kreis der Unwissenheit schließt.
Linksammler: Es ist schon sehr seltsam, dass es keine funktionierende online-Übersetzungshilfe CZ-SK gibt !?? (dp) (4,25h)
Nachtrag_1 am 12.8.2008 um 11.50Uhr:
Wie recht ich doch mit meiner Vermutung hatte: vielleicht hat google-Translator "gedacht", falls das Wort "zu" im Text steht, folgt ihm ein Verbinfinitiv, z.B. "Untersuchungen, um (auf ... Säure) zu reagieren, ..."? Auch dies ergäbe einen völlig falschen deutschen Sinn am Titel.
Gemäß Link-Beispiel (www.slovnik.cz) ist "aby" in meiner tschechischen Vorlage durch eine andere Präposition zu ersetzen.
Die 4.Korrektur folgt nach der Wikipedia-Anmerkung zum Genitiv und zu femininen Adjektiven (indem nach "mit Hilfe von" (dts.) = "pomocou" (sk.) der slowakische Genitiv folgt) und dem Umstand, dass "kalkulačka" im Slowakischen eher ein Taschenrechner bedeutet und "počítač" allgemeiner für eine Rechner steht: "Vyšetrovanía k reakciam kyseliny dehydroaskorbové a diketogulónové pomocou infračervenej spektroskopie, podporované počítačom."
Zum Glück findet man eine Deklinationstabelle zu (slowak.) "(elektronický) počítač" = "Computer, Komputer, Rechenmaschne" (dts.) in Wiktionary:
| pád | Singulár | Plurál |
|---|
| Nom. | počítač | počítače |
|---|
| Gen. | počítača | počítačov |
|---|
| Dat. | počítaču | počítačom |
|---|
| Aku. | počítač | počítače |
|---|
| Lok. | počítači | počítačoch |
|---|
| Inšt. | počítačom | počítačami |
|---|
Nun kann Papagei Billy endlich seine Sprachtalente nutzen und diesen slowakischen Satz akustisch hörbar machen (s.Beitrag v.20.7.2008).
(dp)(2h)
Fortsetzung folgt später!
Verfasst am 11.08.2008 14:07:16 Uhr Schluss mit der Geschichtsverdrängung Früher hatten es die Browserbenutzer von den Entwicklern gefordert: "Bitte, bitte um eine Möglichkeit, meine besuchten Webseiten als Chroniken festhalten zu können!". Leider war diese Möglichkeit allen Hackern, Spyware-Produzenten und Usern nachfolgender Browsersitzungen bekannt und wurde missbräuchlich ausgespät. Norton360 löscht gemäß seiner neuen Version automatisch nach jedem Schließen des Browserfensters die ganze Historie spurenlos.
Anfangs hat mir das nicht gefallen, weil ich zu dieser Symantec-Neuerung nichts dokumentiert fand. Dies kommt einer Bevormundung gleich, selbst wenn es sicherheitsstrategisch sinnvoll ist.
Aber ideenlos bin ich noch nicht. Da es vermutlich wegen einer entsprechenden Registry-Voreinstellung durch das neue Norton360 nutzlos ist, das Linkchronik-Löschvorhaben im Browser rückgängig zu machen, wurde mir die Freiheit, eigene Dateien kreieren zu können, besonders wertvoll.
Tipp: eine Text-Datei z.B. "meine_Browserhistorie.txt" oder Datenbank-Datei z.B. "meine_Browserhistorie.sxc" o.ä. mit ähnlich fantasievollem Namen erzeugen und dort die einem wichtig erscheinenden Links aus der Adresszeile eines jeden beliebigen Browsers hineinkopieren. Aus dieser Datei heraus kann man in jeden beliebigen Browser auch nach einem Browserwechsel direkt unkompliziert den Link einfach in die Adresszeile übertragen und fertig ist man.
Und sollten wirklich mehrere Nutzer die gleiche Konsole benutzen wollen, dann ist spätestens nach der Neuanmeldung die Historie verschwunden und eine Spyware kennt möglicherweise die Datei nicht, aus welcher man seine persönlichen Links reaktiviert. (dp) (0,5h)
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | Juli 2008 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|