DrPagel-Biografie...
.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:- Solange (seit 18.Oktober 2010) wegen des fehlenden alt-Atribut im img-Element des "speichern"-Buttons unter dem Browser Firefox für drpagel.log.ag keine
Beiträge publiziert werden können, können meine Beiträge ab dem 18.Oktober 2010 in meinem Tagebucharchiv durch Klick auf diesen Link weiterverfolgt werden. Die Abstrakts der Beiträge werden gegebenenfalls später hier nachgetragen.
- Dr.Pagel-WebseitenZentrale www.drpagel.de mit automat. Weiterleitung auf meine auch separat aufrufbare (schon etwas verstaubte) Seite:
- Dr.Pagel Webcam, Wetter und Wissen. Dort befindet sich auch das Impressum, die Kontaktadresse und ein Link zu meinem
- Foto. Weitere angefangene Projekte sind meine
-
Umweltseite mit meinem schönen Urlaubsfoto vom Oktober 2004 aus der versmogten lettischen Hauptstadt Riga an der Daugava, die ich bereits am 23.1.2005 bei Suchnase.de angemeldet hatte und der Domain-Inhaber, ohne mich zu informieren mit neuem Inhalt bespielt hat, dann meine - Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness (begonnen seit dem 10.9.2004, geplant seit Pfingsten 2004; freenet stellt diese gratis-Webseiten zum 31.3.2010 ein).
- Weblog-Archivseiten tb-archiv.drpagel.de
- meine
Vitamin-C-Forschungsseite mit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005) bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2011/2012 nichts mehr!) - meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
- mein Multilingual-Projekt: Text in 29 Sprachen (languages)
- meine Ausspracheübung (z.Zt. in 24 Sprachen)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt. Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)NOTFALL-HINWEISE (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder ein internes Suche-Formular: oder die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv For translation of my websites click here please (zhōng=#20013)Wetter in Wetzlar benutzt werden.
Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:
System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
 |
 |
Verfasst am 29.07.2008 22:12:33 Uhr Such(t)ergebnisse abspeichern Wieder eine Arbeit "für die Katz". Das WindowsXP-System verspricht:
Suchergebnisse könne man unter "Datei / Suche abspeichern" als Datei sichern. Das war auch vor Wochen geschehen. Diese Dateien nannte ich "Dateien mit Namen @mein_Suchbegriff.fnd". Jetzt wollte ich mir anschauen, was damals gelistet worden war. Nichts davon existiert mehr. Das System bietet lediglich eine neue Suche zu den abgespeicherten Suchbegriffen. Also nichts wie weglöschen und platzschaffen und einen Beruhigungstee genießen!
Während ich hier den Eintrag unter Firefox fertig habe und mich jetzt wieder auslogge, müssen beim Internet-Explorer-Seitenaufbau der freenet-Startseite noch ca.30Elemente (vermutlich langatmige Video-Clips für Werbung) geladen werden. Tatatataaaa! (dp)(0,25h)
Verfasst am 29.07.2008 19:40:26 Uhr Meine erste Übersetzung ins Finnische - Teil 1: Der Titel Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Finnische zu übersetzen, weil da noch enorme Wissenslücken klaffen. Es gibt aber eine TTS-Testseite mit 1 finnischen Stimme. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimme nur mit meinen finnischen Text testen sollte.
Auch wenn wegen der Kürze vielleicht noch der eine oder andere Fehler im finnisch formulierten Titel steckt, so ist er aus dem Englischen ins Finnische mit Hilfe von google und meiner handwerklichen Nachbearbeitung (Test durch Rückübersetzung) übersetzt worden.
Diese Ausgangsform: INVESTIGATIONS TO REACTIONS FROM DEHYDROASCORBIC AND DIKETOGULONIC ACID WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY musste erheblich umgestellt werden, zu: Dehydroascorbic and diketogulonic reactions studies with the help (of) infrared spectroscopy, supported (by) the calculator. ,damit nach der Rückübersetzung nicht der Sinn vertauscht ist.
Ein bescheidene Hilfe ohne finnische Grammatikkenntisse war die frühere Übersetzung ins Türkische.
Dies ist zur Zeit die beste freie online-Maschinenübersetzung mit meiner Nachbearbeitung: Dehydroaskorbiinihappoa ja diketogulonihappoa reaktioita tutkimusten kanssa auttaa infrapunaspektroskopia, tukivat laskin.
Die Umschrift in Blockbuchstaben erfolgt später!, denn der TTS-Automat liest lieber Kleinbuchstaben, damit er nicht an Akronyme denken muss (ein Automat denkt nicht!?).
So, die fast perfekte finnische Stimme ist ohne Störgeräusche offline "im Kasten". Das Ergebnis "Spruch von Papagei Billy" wird im Beitrag v.20.7.2008 nachgeplappert. (dp) (2h)
Fortsetzung folgt später!
Verfasst am 29.07.2008 16:54:35 Uhr Meine erste Übersetzung ins Tschechische - Teil 1: Der Titel Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Tschechische zu übersetzen, weil da noch einige Wissenslücken bestehen. Es gibt aber eine TTS-Testseite mit 1 tschechischen Stimme. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimme nur mit meinen tschechischen Text testen sollte.
Auch wenn wegen der Kürze vielleicht noch der eine oder andere Fehler im tschechisch formulierten Titel steckt, so ist er aus dem Englischen ins Tschechische mit Hilfe von google und meiner handwerklichen Nachbearbeitung (Test durch Rückübersetzung; diketogulonové kyseliny) übersetzt worden.
Diese Ausgangsform: INVESTIGATIONS TO REACTIONS FROM DEHYDROASCORBIC AND DIKETOGULONIC ACID WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY musste etwas umgestellt werden, zu: Investigations to reaction of dehydroascorbic acid and diketogulonic acid with the help of infrared spectroscopy, supported by calculator. ,damit nach der Rückübersetzung nicht der Sinn vertauscht ist. Es wird nämlich "with the help of calculator supported infrared spectroscopy" fälschlicherweise so zurückübersetzt: with the help of a calculator, supported by infrared spectroscopy
Dies ist zur Zeit die beste freie online-Maschinenübersetzung mit meiner Nachbearbeitung: Vyšetřování aby reakcí na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulonové kyseliny s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku.
(siehe m.Diskussion zur Slowakisch-Übersetzung und Nachtrag_2)
Die Umschrift in Blockbuchstaben erfolgt später!, denn der TTS-Automat liest lieber Kleinbuchstaben, damit er nicht an Akronyme denken muss (ein Automat denkt nicht!?).
So, die fast perfekte tschechische Stimme ist ohne Störgeräusche offline "im Kasten". Das Ergebnis "Spruch von Papagei Billy" wird im Beitrag v.20.7.2008 nachgeplappert. (dp) (0,75h)
Nachtrag_1 am 11.8.2008 um 16.20Uhr:
Ein Beugungsmuster für das tschechische Hauptwort "vyšetřování" habe ich nicht gefunden. Vermutlich wird es in Analogie zu "vypařování" wie folgt gebeugt (farblich hinterlegt sind gleiche Formen):
Fall Kasus pád | Einzahl Singular singulár | Mehrzahl Plural plurál
|
|---|
Werfall Nominativ nominativ | vyšetřování | vyšetřování
|
|---|
Wesfall Genitiv genitiv | vyšetřování | vyšetřování
|
|---|
Wemfall Dativ dativ | vyšetřování | vyšetřováním
|
|---|
Wenfall Akkusativ akuzativ | vyšetřování | vyšetřování
|
|---|
Ausrufefall Vokativ vokativ | vyšetřování | vyšetřování
|
|---|
Wofall Lokativ lokál | vyšetřování | vyšetřováních
|
|---|
Womitfall Instrumentativ instrumentál | vyšetřováním | vyšetřováními
|
|---|
Hieraus ergibt sich, dass man allein von diesem Hauptwort nicht unbedingt auf Einzahl oder Mehrzahl schließen kann. Da kommt die Problematik von "Kettenübersetzungen" wieder voll zum Ausdruck.
(dp) (0,85h)
Nachtrag_2 am 12.8.2008 um 12.05Uhr:
Jetzt ist klar (s.Beitrag zu Slowakisch), dass meine obige beste Übersetzungs-Nachbearbeitung noch verbesserungsfähig ist. Die Präposition "aby" ersetze ich durch "k", wobei das Objekt "Reaktion" (dts.) in den tschechischen Dativ Plural gesetzt werden muss, was noch zu recherchieren ist. Vermutlich wird "reakce" analog zu "relace" gebeugt:
| pád | sg | pl |
|---|
| nom | reakce | reakce |
|---|
| gen | reakce | reakcí |
|---|
| dat | reakci | reakcím |
|---|
| acc | reakci | reakce |
|---|
| voc | reakce | reakce |
|---|
| loc | reakci | reakcích |
|---|
| ins | reakcí | reakcemi |
|---|
Und da ich gerade fündig geworden bon, hier die Deklination von
"Säure" (dts.) = "kyselina" (cze.). Sie geht vermutlich analog zu "malina" oder "rostlina":
| Pád | singulár | plurál |
|---|
| nominativ | kyselina | kyseliny |
|---|
| genitiv | kyseliny | kyselin |
|---|
| dativ | kyselině | kyselinám |
|---|
| akuzativ | kyselinu | kyseliny |
|---|
| vokativ | kyselino | kyseliny |
|---|
| lokál | kyselině | kyselinách |
|---|
| instrumentál | kyselinou | kyselinami |
|---|
Ebenso scheint die Präposition "na" unpassend. Man könnte sie unter Beibehaltung des Objekt-Genitivs ganz weglassen oder durch "od" + Genitiv ersetzen, was eher einen zeitlichen Aspekt ergäbe, oder aber durch "z" + Genitiv austauschen, was eher einen örtlichen Aspekt ergäbe (siehe Slowenisch-Übersetzung).
Folgende Beugungsformen des Adjektivs "askorbisch, antiskorbutisch" (dts.) müssen irgendwann in einer Beugungstabelle angeordnet werden:
askorbová askorbové askorbového askorbovou askorbový askorbových askorbovým Für's erste reicht ein Link zu einer Mustertabelle
Die tschechische Grammatik ist (ähnlich zur slowenischen Grammatik) bezüglich der Reihenfolge von Substantiv + Adjektiv tolerant. "kyseliny dehydroaskorbové" ist ebenso google-relevant wie "dehydroaskorbové kyseliny".
Hier meine korrigierte Tschechisch-Übersetzung: Vyšetřování k reakcím z kyseliny dehydroaskorbové a diketogulonové s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku.
Ob ich meinen Papagei Billy heute noch begeistern kann, den Satz wieder neu einzuüben, ist noch fraglich (siehe Beitrag v.20.7.2008)
(dp) (2h)
Linksammler:
Fortsetzung folgt später!
Verfasst am 29.07.2008 11:27:29 Uhr Meine erste Übersetzung ins Polnische - Teil 1: Der Titel Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Polnische zu übersetzen, weil da noch einige Wissenslücken bestehen. Es gibt aber eine bis auf Störmusik perfekte TTS-Testseite mit 2 polnischen Stimmen. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimmen nur mit meinen polnischen Text testen sollte.
Auch wenn wegen der Kürze vielleicht noch der eine oder andere Fehler im polnisch formulierten Titel steckt, so ist er aus dem Englischen ins Polnische mit Hilfe von poltran.com und meiner handwerklichen Nachbearbeitung (wikipedia und google zu: kwas dehydroaskorbinowy, kwas diketogulonowy, spectroscopia w podczerwieni) übersetzt worden.
INVESTIGATIONS TO REACTIONS FROM DEHYDROASCORBIC AND DIKETOGULONIC ACID WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY
ergibt:
Badania do reakcji od kwas dehydroaskorbinowy i kwas diketogulonowy z pomocą kalkulatora popierał spectroscopia w podczerwieni.
Die Umschrift in Blockbuchstaben erfolgt später!, denn der TTS-Automat liest lieber Kleinbuchstaben, damit er nicht an Akronyme denken muss (ein Automat denkt nicht!?).
Einen Vergleich zu der vor einem Jahr publizierten polnischen Übersetzung des UNO-Translators badaniami do reakcji od dehydroascorbic kwaśnych i diketogulonic kwaśnych z pomocą podtrzymywanej rachmistrzem infrared spektroskopia erfolgt aus Zeitmangel ebenfalls später!
Wenn man den Text mit meiner Slowenisch-Übersetzung vergleicht, stellt man fest: die erste Spracherfahrung mit Polnisch stimmt tatsächlich. Meine Eltern kannten den Ausdruck: "redet polnisch rückwärts". Im Slowenischen wird "Ascorbinsäure" wie eine "ascorbinische Säure" in dieser Wortfolge übersetzt, im Polnischen wird daraus eine "Säure ascorbinisch". Das erinnert auch an Rumänisch oder Französisch.
Übersetzungshilfen und dazugehörige Deklinationen polnischer Substantive gibt es über diese Webhilfe (www.xlingua.co.uk): Rezitationen hierzu später!
So, die polnischen Stimmen sind offline "im Kasten". Bis mein Papagei Billy diesen Titel eingeübt hat, wird noch etwas Zeit vergehen.
(dp) (0,85h)
Nachtrag am 29.7.2008 um 17Uhr:
Entsprechend der soeben durchgeführten Übersetzung ins Tschechische ergibt sich mit Hilfe von google aus der umstrukturierten Englisch-Version:
Investigations to reactions of dehydroascorbic acid and of diketogulonic acid with the help of infrared spectroscopy, supported by calculator.
...auch ein neue Polnische Version:
Dochodzenia do reakcji kwasu dehydroaskorbinowego i kwasu diketogulonowego za pomocą spektroskopii w podczerwieni, wspierane przez kalkulator.
Welche Übersetzung die bessere ist, soll später analysiert werden.
So, eine weitere polnische Stimme ist offline "im Kasten". Bei dieser Sonnenglut "bis 33°C" muss ich wohl erst mal ein Tuch über den Käfig von Papagei Billy decken, damit er nicht im Fieber beide Texte durcheinander fantasiert.
Nach dem Üben ist eine Audioprobe beim Beitrag v.20.7.2008 hinterlegt.
(dp) (0,5h)
Fortsetzung folgt später!
Adminbereich
| Diese Seite bookmarken
| Weitersagen |
|
 |
| < | Juli 2008 | > | | So | Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa |
|