.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Solange (seit 18.Oktober 2010) wegen des fehlenden alt-Atribut im img-Element des "speichern"-Buttons unter dem Browser Firefox für drpagel.log.ag keine
Beiträge publiziert werden können, können meine Beiträge ab dem 18.Oktober 2010 in meinem Tagebucharchiv durch Klick auf diesen Link weiterverfolgt werden. Die Abstrakts der Beiträge werden gegebenenfalls später hier nachgetragen.
meine Vitamin-C-Forschungsseitemit der Option zum Kennenlernen von PHP (noch nicht getestet!; seit Dezember 2005)bei Lycos.de unwiderbringlich gelöscht! und ich habe jetzt weder Zeit noch Lust, diesen Datenverlust zu beheben! (Gewinn-Warnung: das wird wohl vor Winter 2011/2012 nichts mehr!)
meine Planung zur HP bei Lycos.fr (seit Dezember 2005)
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.
Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik): mehr...
Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.
Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.
Verfasst am 10.09.2008 22:34:09 Uhr Doping zum Erlernen der Isländischen Sprache Zur Unterhaltung mal ein kindgerechtes lustiges Isländisch-Lernvideo:
Hat nicht die bunte Elsterdohle oder Schlaumöwe gewisse Ähnlichkeiten mit meinem Papagei Billy?
Das schöne an dem Video ist die Zweisprachigkeit Englisch-Isländisch, wenn auch die Texte schnell wechseln. Aber man kann ja den Start- und Stopp-Schalter nach jedem neuen Textblatt anklicken und so dieses und andere Videos nach einer gewünschten Wortesequenz durchsuchen. Ich suche die richtige Übersetzung zu "(es) kann werden" mit Hilfe des Hilfsverbs "(að) getur" (isl.) = "können" (dts.). Wenn nicht in diesem Video, dann hat YouTube ja noch mehrere solcher Isländisch-Sprachlernvideos im Angebot.
Ob google bereits OCR-Texterkennung benutzt, weswegen ich dieses Video durch Eingabe vom Suchwort "getur" gefunden habe?
Na, der 1.Tippfehler ist gefunden: er ég hræddur um að þú verður hálf ömurlegur kóngur soll heissen: then I am afraid that you'll become a qutie lousy king Vermutlich ist "quite" anstatt "qutie" gemeint? Im Isländischen könnte der König "halbtraurig" (= "hálf ömurlegur" (isl.)) sein, im Englischen dagegen "sehr traurig". (dp)(0,75h)
Nachtrag am 11.9.2008 um 01.25Uhr:
Die Isländisch-Übersetzung von "kann ... werden" (dts.) = "can be ..." (engl.) = "getur verið ..." (isl.) ist also gefunden! Nicht in diesen Videos, aber in einer von google präsentierten https-Seite. Frage mich keiner, wie diese so sicheren Seiten für alle im Netz zugänglich werden. Vielleicht liegt es am Chrome? Werden bald auch noch die gespeicherten Passwords und Usernames für die Restwelt zur allgemeinen Begeisterung gelistet? (dp)(0,1h)
Verfasst am 10.09.2008 06:12:40 Uhr Isländische Modalsätze berauschen mich nicht Ich dachte, man könne sich mal auf Lorbeer ausruhen oder eine köstliche -Kartoffelsuppe mit Speck, Piment und Lorbeer essen, aber dank der für einen Nichtisländer exotisch anmutenden Grammatikeigenarten ist zu alledem keine Zeit. Angesagt ist: Fertiggerichte essen bis zum Anschlag und Weitermachen mit der Überarbeitung meiner Übersetzung.
Soeben las ich ein Kapitel über modale Hilfsverben (Lit.2 (= Buske Verlag)). Was mich hier besonders interessierte, sind Übersetzungen von Satzteilen mit dem Muster
Indikativ Präsens (können):
kann + Verbinfinitiv(aktiv)
kann + Verbinfinitiv(passiv), z.B.:
kann zurückgeführt werden,
kann gebracht werden
Indikativ Imperfekt (können), z.B.:
konnte + Verbinfinitiv(aktiv)
konnte + Verbinfinitiv(passiv):
konnte verfolgt werden,
konnten separiert werden
Konjunktiv Präsens (können):
könne + Verbinfinitiv(aktiv)
könne + Verbinfinitiv(passiv)
Konjunktiv Imperfekt (können):
könnte + Verbinfinitiv(aktiv)
könnte + Verbinfinitiv(passiv)
Besonders bei Übersetzungen über die Lingua Franca "Englisch" in eine andere Sprache wird "konnte" und "könnte" zunächst zu "could" übersetzt und kann der ursprüngliche Sinn verloren gehen und zu Missverständnissen führen.
Alles werde ich jetzt nicht klären können.
Unspektakulär lassen sich folgende Modalsätze ins Isländische übersetzen
Hier nehme man sich ein Wörterbuch und gegebenenfalls eine Beugungshilfe und fertig ist man.
Bei allen anderen nachfolgenden Modal-Beispielsätzen muss man mehr oder weniger aufpassen. Sie können für Bewegungsverben anders als für Nichtbewegungsverben konstruiert werden. Diese Unterscheidung ist wohl eine germanische Eigenart, denn so etwas ähnliches haben wir auch im Deutschen:
Jedoch bei emotionaler Bewegtheit wird das Hilfsverb im Deutschen nicht ganz so eindeutig gewählt:
ich habe getrauert, geweint, geheult", aber
"ich bin bestürzt, betroffen, entsetzt"
Man kann vermuten, dass das Hilfsverb "sein" im Deutschen in seinen konjugierten Formen verwendet wird, wenn das Verb von Bewegungsverben abgeleitet ist. Ist ein "Schlaumeier" emotional bewegt, wenn er behauptet: "ich bin darin bewandert, erfahren, gebildet"?
In nachfolgenden Modalsatzmustern 3a, 3b von Sätzen mit Nichtbewegungsverben muss man ein "að" vor den isländischen Verbinfinitiv setzen:
Das Muster 5 wird übersetzt, indem anstatt des deutschen Verbinfinitvs das isländische unflektierte Partizip Perfekt "Sagnbót germynd" entsprechend dem neutralgebeugten Partizip Perfekt verwendet wird.
Das passive dts.Verbinfinitiv setzt sich aus dem "Partizip Perfekt" und "sein" zusammen. Muster 6 beschreibt also eine passive Situation.
6a: dts.Infinitiv (passiv) ist durch "hafa" + Sagnbót germynd (Verb) zu ersetzen
6b: dts.Infinitiv (passiv) ist durch "verið" + Sagnbót germynd (Verb) zu ersetzen.
Als wenn dies nicht schon schwer genug wäre! Übersetzt wird "kann zurückführen", "kann bringen" nach Modalmustersatz 5 und "kann zurückgeführt sein", "kann gebracht sein" nach Modalmustersatz 6.
Nach einer von google gelisteten https-Seite https:// translations.launchpad.net/ ubuntu/ edgy/ +source/ ubuntu-docs/ +pots/ desktopguide/ is/ +filter? person=arnason (Leerzeichen zwecks Zeilenumbruch eingefügt) wird "can be" + Partizip Perfekt ins Isländische wie folgt übersetzt:"getur verið" + "sagnmynd germynd" (unflektiertes "Partizip Perfekt(PP)" bzw. PP im Neutrum Nominativ)... mit "verið" (isl.) = PP("(að) vera" (isl.) = "sein" (dts.)) = "gewesen" (dts.)