drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...


.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch meiner anderen Homepageseiten vertreiben:
Jedoch hat mich der Datencrash im Juli 2005 soweit zurückgeworfen, dass ich danach keine meiner Webseiten mehr mit NOF aktualisiert und immer noch nicht alle defekten Dateien auf Wiederherstellung geprüft habe. Bei der Festplattenanalyse bei Vobis wurde in 2005 kein Virus gefunden, jedoch ein Jahr später hat mir die aktualisierte Antiviren-Software gezeigt, dass auch auf gewerbliche Virenscans leider kein Verlass ist.

Hier meine unvollständige Lieblings-Webseiten-Liste (z.B.: backlinks für PageRank):
  • Ranking-Hits
  • der-reimer.log.ag/
  • diewebloghilfe.log.ag
  • [favicon]drpagel.log.ag
  • frausoundso.log.ag !
  • koerberbox.log.ag
  • tagesgeschehen.jubiiblog.de/
  • fraeuleinvomamt.log.ag/
  • cleverle2003.log.ag/
  • Ehemalige Weblogs sind in meiner Gesamtliste aufgeführt.
    Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.

    Hinweise zu Weblog-Code-Fehlern>>

    Forum zu Weblog (siehe auch rechte Leiste); Homepage(freenet-Administrator)

    NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

    Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>



    Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können
  • die Inhaltsverzeichnisse (webtropia-Weiterleitung zum Loomes-Server, Loomes-Server) oder
  • alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender 2004, 2005 durch Anklicken der Wunschtage oder
  • ein internes Suche-Formular:google-Suche oder
  • die Index-Seite für mein Tagebuch-ZentralArchiv
  • For translation of my websites click here please
  • chines.Schriftzeichen zhong für innen, mitten, zentral (zhōng=#20013)
  • Wetter in Wetzlar
    benutzt werden.

    Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut vier Jahren. Seitdem wurden
    mehr als 2003 [drpagel-favicon] Beiträge
    zu verschiedenen Themen verfasst. Als kleines Dankeschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:


    [jpgBild: Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Mai 2005
    [jpgBild: Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juni 2005
    [jpgBild: Rosenblüte vom 2.7.2005 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2005
    [jpgBild: Immergrünblüte vom _.12.2006 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Dezember 2006
    [gifBild: Gelbblühender Winterjasmin am 03.11.2007 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    November 2007
    [jpgBild: Blühender Märzenbecher am 17.02.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Februar 2008
    [gifBild: Pflaumenblüte vom 01.04.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    April 2008
    [gifBild: Alantblüte vom 14.07.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    Juli 2008
    [gifBild: Knoblauchlilie vom 06.09.2008 © by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar]
    September 2008

    System&Browser&JavaScript-Abfrage, Browser&Player-Abfrage
    seit 20.8.2008, 18.50Uhr: RecentCounter:
    deaktiv seit 2.10.2008mehr...
    eMail-gif
    Hier kann man mich per eMail informieren



    Seit Mo., den 04.08.2008, 01 Uhr(MESZ; a.m.) (hierzu Statistik):
    mehr...
    Vorübergehend mussten zu Testzwecken fast alle Scripte im Tagebuch-Vorspann entfernt werden! Die meisten Skripte sind noch nicht reinstalliert worden. Daher dürfte jetzt fast keine eigene Javascript-Anwendung funktionieren.

    Es ist noch viel zu testen. Daher werden voraussichtlich vor heute abend (16.6.2008) keine weiteren Skripte hier in den Weblog-Vorspann zurückinstalliert werden können. Ich bitte um Verständnis.




  • Verfasst am 10.09.2008 22:34:09 Uhr
    Doping zum Erlernen der Isländischen Sprache
    Zur Unterhaltung mal ein kindgerechtes lustiges Isländisch-Lernvideo:

    Hat nicht die bunte Elsterdohle oder Schlaumöwe gewisse Ähnlichkeiten mit meinem Papagei Billy?

    Das schöne an dem Video ist die Zweisprachigkeit Englisch-Isländisch, wenn auch die Texte schnell wechseln. Aber man kann ja den Start- und Stopp-Schalter nach jedem neuen Textblatt anklicken und so dieses und andere Videos nach einer gewünschten Wortesequenz durchsuchen. Ich suche die richtige Übersetzung zu "(es) kann werden" mit Hilfe des Hilfsverbs "(að) getur" (isl.) = "können" (dts.). Wenn nicht in diesem Video, dann hat YouTube ja noch mehrere solcher Isländisch-Sprachlernvideos im Angebot.

    Ob google bereits OCR-Texterkennung benutzt, weswegen ich dieses Video durch Eingabe vom Suchwort "getur" gefunden habe?

    Na, der 1.Tippfehler ist gefunden:
    er ég hræddur um að þú verður hálf ömurlegur kóngur
    soll heissen:
    then I am afraid that you'll become a qutie lousy king
    Vermutlich ist "quite" anstatt "qutie" gemeint? Im Isländischen könnte der König "halbtraurig" (= "hálf ömurlegur" (isl.)) sein, im Englischen dagegen "sehr traurig". (dp)(0,75h)

    Nachtrag am 11.9.2008 um 01.25Uhr:

    Die Isländisch-Übersetzung von "kann ... werden" (dts.) = "can be ..." (engl.) = "getur verið ..." (isl.) ist also gefunden! Nicht in diesen Videos, aber in einer von google präsentierten https-Seite. Frage mich keiner, wie diese so sicheren Seiten für alle im Netz zugänglich werden. Vielleicht liegt es am Chrome? Werden bald auch noch die gespeicherten Passwords und Usernames für die Restwelt zur allgemeinen Begeisterung gelistet? (dp)(0,1h)
    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)


    Verfasst am 10.09.2008 06:12:40 Uhr
    Isländische Modalsätze berauschen mich nicht
    Ich dachte, man könne sich mal auf Lorbeer ausruhen oder eine köstliche -Kartoffelsuppe mit Speck, Piment und Lorbeer essen, aber dank der für einen Nichtisländer exotisch anmutenden Grammatikeigenarten ist zu alledem keine Zeit. Angesagt ist: Fertiggerichte essen bis zum Anschlag und Weitermachen mit der Überarbeitung meiner Übersetzung.

    Soeben las ich ein Kapitel über modale Hilfsverben (Lit.2 (= Buske Verlag)). Was mich hier besonders interessierte, sind Übersetzungen von Satzteilen mit dem Muster
    • Indikativ Präsens (können):
      • kann + Verbinfinitiv(aktiv)
      • kann + Verbinfinitiv(passiv), z.B.:
        kann zurückgeführt werden,
        kann gebracht werden
    • Indikativ Imperfekt (können), z.B.:
      • konnte + Verbinfinitiv(aktiv)
      • konnte + Verbinfinitiv(passiv):
        konnte verfolgt werden,
        konnten separiert werden
    • Konjunktiv Präsens (können):
      • könne + Verbinfinitiv(aktiv)
      • könne + Verbinfinitiv(passiv)
    • Konjunktiv Imperfekt (können):
      • könnte + Verbinfinitiv(aktiv)
      • könnte + Verbinfinitiv(passiv)
    Besonders bei Übersetzungen über die Lingua Franca "Englisch" in eine andere Sprache wird "konnte" und "könnte" zunächst zu "could" übersetzt und kann der ursprüngliche Sinn verloren gehen und zu Missverständnissen führen.

    Alles werde ich jetzt nicht klären können.

    Unspektakulär lassen sich folgende Modalsätze ins Isländische übersetzen
    • 1a: Pers.Pron. + Konjugation ("wollen" (dts.) = "vilja" (isl.)) + Verbinfinitiv
    • 1b: Pers.Pron. + Konjugation ("sollen" (dts.) = "skulu" (isl.)) + Verbinfinitiv
    • 1c: Pers.Pron. + Konjugation ("werden" (dts.) = "munu" (isl.)) + Verbinfinitiv
    • 1d: Pers.Pron. + Konjugation ("dürfen" (dts.) = "mega" (isl.)) + Verbinfinitiv
    • 2a: Pers.Pron. + Konjugation ("bitten" (dts.) = "biðja" (isl.)) + "zu" + Verbinfinitiv
    • 3c: Pers.Pron. + Konjugation ("beginnen" (dts.) = "taka" (isl.)) + "zu" + Verbinfinitiv
    Hier nehme man sich ein Wörterbuch und gegebenenfalls eine Beugungshilfe und fertig ist man.

    Bei allen anderen nachfolgenden Modal-Beispielsätzen muss man mehr oder weniger aufpassen. Sie können für Bewegungsverben anders als für Nichtbewegungsverben konstruiert werden. Diese Unterscheidung ist wohl eine germanische Eigenart, denn so etwas ähnliches haben wir auch im Deutschen:
    • "ich habe gestanden, gesessen, gelegen, gerastet, gehangen, gesteckt, geparkt, gewartet", aber
    • "ich bin gelaufen, gekommen, gerannt, gefahren, gewandert, gegangen, geschwommen, gerudert, geflogen, gestürzt"
    Jedoch bei emotionaler Bewegtheit wird das Hilfsverb im Deutschen nicht ganz so eindeutig gewählt:
    • ich habe getrauert, geweint, geheult", aber
    • "ich bin bestürzt, betroffen, entsetzt"
    Man kann vermuten, dass das Hilfsverb "sein" im Deutschen in seinen konjugierten Formen verwendet wird, wenn das Verb von Bewegungsverben abgeleitet ist. Ist ein "Schlaumeier" emotional bewegt, wenn er behauptet: "ich bin darin bewandert, erfahren, gebildet"?

    In nachfolgenden Modalsatzmustern 3a, 3b von Sätzen mit Nichtbewegungsverben muss man ein "að" vor den isländischen Verbinfinitiv setzen:
    • 3a: Pers.Pron. + Konjugation ("gehen" (dts.) = "fara" (isl.)) + Verbinfinitiv (aktiv), z.B.:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich gehe schlafenich gehe zu schlafen

    • 3b: Pers.Pron. + Konjugation ("kommen" (dts.) = "koma" (isl.)) + Verbinfinitiv (aktiv), z.B.:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich komme helfen
      ich komme um zu helfen
      ich komme zu helfen


    In nachfolgendem Modalsatzmuster kann fakultativ ein im Deutschen übliches "zu" im Isländischen wegfallen:
    • 2b:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich bitte dich zu tun ich bitte dich tun

      2b (s."2a"): Pers.Pron. + Konjugation ("bitten" (dts.) = "biðja" (isl.)) + (kann i.Isl. wegfallen: "zu" (dts.) = "að" (isl.)) + Verbinfinitiv


    In nachfolgenden Modalsatzmustern 4a, 4b von Sätzen mit Bewegungsverben muss man das Partizip Präsens des Hauptverbs verwenden:
    • 4a: Pers.Pron. + Konjugation ("gehen" (dts.) = "fara" (isl.)) + Verbinfinitiv (aktiv; Bewegungsverben) oder Partizip Präsens (aktiv; Bewegungsverben), z.B.:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich gehe wandern / spazieren / ("zu Fuß")ich gehe wandernd / spazierend / ("fußend")
      ich gehe weinend / trauernd ich gehe weinend / trauernd

    • 4b: Pers.Pron. + Konjugation ("kommen" (dts.) = "koma" (isl.)) + Verbinfinitiv (aktiv; Bewegungsverben) oder Partizip Präsens (aktiv; Bewegungsverben), z.B.:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich komme gelaufenich komme laufend
      ich gehe weinend / trauernd ich gehe weinend / trauernd

    Sehr aufpassen muss man bei der Deutsch/Isländisch-Übersetzung folgender Modalsätze:
    • 5: Pers.Pron. + Konjugation (können) + Verbinfinitiv(aktiv), z.B.:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich kann kommen ich kann gekommen
      ich kann werden ich kann geworden (???)
      ich kann sein ich kann gewesen (???)

    • 6: Pers.Pron. + Konjugation (können) + Verbinfinitiv (passiv), z.B.:
      Deutschvor oder nach der
      Übersetzung
      ich kann gekommen seinich kann gekommen haben
      ich kann geworden seinich kann geworden haben (???)
      ich kann gewesen seinich kann gewesen haben (???)

    Das Muster 5 wird übersetzt, indem anstatt des deutschen Verbinfinitvs das isländische unflektierte Partizip Perfekt "Sagnbót germynd" entsprechend dem neutralgebeugten Partizip Perfekt verwendet wird.

    Das passive dts.Verbinfinitiv setzt sich aus dem "Partizip Perfekt" und "sein" zusammen. Muster 6 beschreibt also eine passive Situation.
    • 6a: dts.Infinitiv (passiv) ist durch "hafa" + Sagnbót germynd (Verb) zu ersetzen
    • 6b: dts.Infinitiv (passiv) ist durch "verið" + Sagnbót germynd (Verb) zu ersetzen.


    Als wenn dies nicht schon schwer genug wäre! Übersetzt wird "kann zurückführen", "kann bringen" nach Modalmustersatz 5 und "kann zurückgeführt sein", "kann gebracht sein" nach Modalmustersatz 6.

    Nach einer von google gelisteten https-Seite https:// translations.launchpad.net/ ubuntu/ edgy/ +source/ ubuntu-docs/ +pots/ desktopguide/ is/ +filter? person=arnason (Leerzeichen zwecks Zeilenumbruch eingefügt) wird "can be" + Partizip Perfekt ins Isländische wie folgt übersetzt:"getur verið" + "sagnmynd germynd" (unflektiertes "Partizip Perfekt(PP)" bzw. PP im Neutrum Nominativ)... mit "verið" (isl.) = PP("(að) vera" (isl.) = "sein" (dts.)) = "gewesen" (dts.)

    Demnach gilt:
    Deutschvor oder nach der
    Übersetzung
    es kann zurückgeführt werdenes kann gewesen zurückgeführt
    es kann gebracht werdenes kann gewesen gebracht


    Demnach müsste gelten:
    Deutschvor oder nach der
    Übersetzung
    es konnte verfolgt werdenes konnte gewesen verfolgt
    sie konnten separiert werdensie konnten gewesen separiert
    (dp) (4,5h)

    Kommentar abgeben Kommentare anschauen (0)



    Adminbereich | Diese Seite bookmarken | Weitersagen

    Aktuellste Weblogs
    Yvonneschalom.log....
    Wuerfelwelt.log.ag
    alleinsam.log.ag
    werwilldasschonles...
    Idahofromberlin.lo...
    juana-seekoenigin....
    altadler.log.ag
    thostein.log.ag
    Insu.log.ag
    Mehr Weblogs ...

     Einträge suchen:
    <September 2008>
    SoMoDiMiDoFrSa
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    282930    

    Meine Lieblingslinks
    http://www.freenet.de
    http://www.c-vitamine.de
    http://tb-archiv.drpagel...
    http://www.frausoundso.b...
    http://www.koerberbox.de
    http://wuerfelwelt.twoda...
    http://
    http://www.bio-gaertner....
    http://blog.schoggo-tv.d...
    www.topsubmit.or...

    Meine Lieblings-Weblogs
    #favorities

    Weblog-Forum
    Hier klicken ...

    News

    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap